реклама
Бургер менюБургер меню

Эмили Бронте – Грозовой перевал: метод параллельного погружения (страница 8)

18

Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment, and, erecting himself before the blaze, looked down on me from the corner of his eyes, for all the world as if there were some mortal feud unavenged between us. I began to doubt whether he were a servant or not: his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr. and Mrs. Heathcliff; his thick brown curls were rough and uncultivated, his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer: still his bearing was free, almost haughty, and he showed none of a domestic’s assiduity in attending on the lady of the house. In the absence of clear proofs of his condition, I deemed it best to abstain from noticing his curious conduct; and, five minutes afterwards, the entrance of Heathcliff relieved me, in some measure, from my uncomfortable state.

“You see, sir, I am come, according to promise!” I exclaimed, («Видите, сэр, я пришёл, как и обещал!» – воскликнул я,) assuming the cheerful; (приняв бодрый вид; assuming the cheerful – сделав вид, что я весёл) “and I fear I shall be weather-bound for half an hour, («и боюсь, что буду задержан непогодой на полчаса; weather-bound – задержанный из-за погоды) if you can afford me shelter during that space.” (если вы сможете предоставить мне приют на это время; to afford shelter – дать убежище, приют)

“You see, sir, I am come, according to promise!” I exclaimed, assuming the cheerful; “and I fear I shall be weather-bound for half an hour, if you can afford me shelter during that space.”

“Half an hour?” he said, shaking the white flakes from his clothes; («Полчаса?» – сказал он, отряхивая белые снежинки со своей одежды; flake – снежинка) “I wonder you should select the thick of a snow-storm to ramble about in. («Удивляюсь, что вы выбрали самую гущу метели, чтобы бродить по окрестностям; the thick of – самая середина, гуща; to ramble about – бродить, гулять без цели) Do you know that you run a risk of being lost in the marshes? («Знаете ли вы, что рискуете заблудиться в болотах?»; marsh – болото) People familiar with these moors often miss their road on such evenings; («Люди, хорошо знающие эти пустоши, часто сбиваются с дороги в такие вечера; moor – пустошь, вересковая равнина) and I can tell you there is no chance of a change at present.” («и я могу сказать вам, что сейчас нет ни малейшей надежды на перемену погоды.»)

“Half an hour?” he said, shaking the white flakes from his clothes; “I wonder you should select the thick of a snow-storm to ramble about in. Do you know that you run a risk of being lost in the marshes? People familiar with these moors often miss their road on such evenings; and I can tell you there is no chance of a change at present.”

“Perhaps I can get a guide among your lads, («Может быть, я смогу найти проводника среди ваших парней,) and he might stay at the Grange till morning— (и он мог бы остаться в Грейндже до утра —) could you spare me one?” (не могли бы вы выделить мне одного?; to spare – уделить, выделить)

“No, I could not.” («Нет, не мог бы.»)

“Oh, indeed! Well, then, I must trust to my own sagacity.” («Ах вот как! Ну что ж, тогда мне остаётся полагаться на собственную проницательность; sagacity – проницательность, смётка»)

“Umph!” («Хм!»)

“Are you going to mak’ the tea?” ( «Ты собираешься заваривать чай?» – спросил человек в поношенном пальто; mak’ = make (диал.) ) demanded he of the shabby coat, (спросил он, в поношенном пальто,) shifting his ferocious gaze from me to the young lady. (переводя свой свирепый взгляд с меня на молодую женщину; ferocious – свирепый)

“Is he to have any?” she asked, appealing to Heathcliff. («А ему наливать?» – спросила она, обращаясь к Хитклиффу)

“Perhaps I can get a guide among your lads, and he might stay at the Grange till morning—could you spare me one?”

“No, I could not.”

“Oh, indeed! Well, then, I must trust to my own sagacity.”

“Umph!”

“Are you going to mak’ the tea?” demanded he of the shabby coat, shifting his ferocious gaze from me to the young lady.

“Is he to have any?” she asked, appealing to Heathcliff.

“Get it ready, will you?” was the answer, («Приготовь, ладно?» – был ответ,) uttered so savagely that I started. (произнесённый так дико, что я вздрогнул; savagely – яростно, дико) The tone in which the words were said (Тон, в котором были сказаны эти слова,) revealed a genuine bad nature. (выдал подлинную дурную натуру; genuine – подлинный) I no longer felt inclined to call Heathcliff a capital fellow. (Мне уже не хотелось называть Хитклиффа славным парнем; capital fellow – отличный парень) When the preparations were finished, (Когда приготовления закончились,) he invited me with—“Now, sir, bring forward your chair.” (он пригласил меня словами: «Ну-с, сэр, подвиньте свой стул.») And we all, including the rustic youth, drew round the table: (И мы все, включая деревенского юношу, собрались вокруг стола; rustic – деревенский, грубоватый) an austere silence prevailing while we discussed our meal. (строгая тишина царила, пока мы принимали пищу; austere – суровый, строгий)

“Get it ready, will you?” was the answer, uttered so savagely that I started. The tone in which the words were said revealed a genuine bad nature. I no longer felt inclined to call Heathcliff a capital fellow. When the preparations were finished, he invited me with—“Now, sir, bring forward your chair.” And we all, including the rustic youth, drew round the table: an austere silence prevailing while we discussed our meal.

I thought, if I had caused the cloud, (Я подумал: если я навлёк это мрачное настроение; cloud – метафорически: мрак, хмурое настроение) it was my duty to make an effort to dispel it. (то моим долгом было постараться его развеять; to dispel – развеять, рассеять) They could not every day sit so grim and taciturn; (Они же не могли каждый день сидеть такими мрачными и молчаливыми; grim – мрачный; taciturn – молчаливый) and it was impossible, however ill-tempered they might be, (и невозможно было, чтобы какими бы сварливыми они ни были; ill-tempered – сварливый, вспыльчивый) that the universal scowl they wore was their every-day countenance. (чтобы эта всеобщая мрачная гримаса была их повседневным выражением лица; scowl – хмурый взгляд, гримаса; countenance – лицо, выражение лица)

I thought, if I had caused the cloud, it was my duty to make an effort to dispel it. They could not every day sit so grim and taciturn; and it was impossible, however ill-tempered they might be, that the universal scowl they wore was their every-day countenance.

“It is strange,” I began, in the interval of swallowing one cup of tea and receiving another— («Это странно», – начал я, в промежутке между тем как допивал одну чашку чая и получал другую; interval – промежуток, пауза) “it is strange how custom can mould our tastes and ideas: («странно, как привычка может формировать наши вкусы и представления; to mould – формировать, придавать форму) many could not imagine the existence of happiness in a life of such complete exile from the world as you spend, Mr. Heathcliff; (многие не смогли бы представить существование счастья в жизни столь полного изгнания из мира, как та, что вы ведёте, мистер Хитклифф; exile – изгнание, уединение) yet, I’ll venture to say, (и всё же, осмелюсь сказать,) that, surrounded by your family, (что, окружённый своей семьёй,) and with your amiable lady as the presiding genius over your home and heart—” (и имея вашу любезную супругу в качестве вдохновляющего гения вашего дома и сердца —; amiable – любезный, приветливый; presiding genius – вдохновляющий дух, покровитель)

“It is strange,” I began, in the interval of swallowing one cup of tea and receiving another—“it is strange how custom can mould our tastes and ideas: many could not imagine the existence of happiness in a life of such complete exile from the world as you spend, Mr. Heathcliff; yet, I’ll venture to say, that, surrounded by your family, and with your amiable lady as the presiding genius over your home and heart—”

“My amiable lady!” he interrupted, with an almost diabolical sneer on his face. («Моя любезная дама!» – перебил он, с почти дьявольской усмешкой на лице; diabolical – дьявольский, злобный; sneer – усмешка, насмешка) “Where is she—my amiable lady?” («Где она – моя любезная дама?»)

“Mrs. Heathcliff, your wife, I mean.” («Миссис Хитклифф, я имею в виду вашу жену.»)

“Well, yes—oh, you would intimate («Ну да – ах, вы хотите намекнуть; to intimate – намекать, подразумевать) that her spirit has taken the post of ministering angel, (что её дух занял место ангела-хранителя; ministering angel – ангел, покровитель, защитник) and guards the fortunes of Wuthering Heights, (и охраняет судьбу Грозового Перевала,) even when her body is gone. (даже когда её тела уже нет.) Is that it?” («Так?»)

“My amiable lady!” he interrupted, with an almost diabolical sneer on his face. “Where is she—my amiable lady?”

“Mrs. Heathcliff, your wife, I mean.”

“Well, yes—oh, you would intimate that her spirit has taken the post of ministering angel, and guards the fortunes of Wuthering Heights, even when her body is gone. Is that it?”