18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Бронте – Грозовой перевал: метод параллельного погружения (страница 9)

18

Perceiving myself in a blunder, (Осознав свою ошибку; blunder – грубая ошибка) I attempted to correct it. (я попытался её исправить.) I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties (Я мог бы заметить, что между возрастами этих лиц слишком большая разница; disparity – несоответствие, различие) to make it likely that they were man and wife. (чтобы было похоже на то, что они муж и жена.) One was about forty: (Одному было около сорока:) a period of mental vigour (возраст умственной зрелости и силы; vigour – энергия, сила) at which men seldom cherish the delusion of being married for love by girls: (в котором мужчины редко питают иллюзию, что девушки выходят за них замуж по любви; to cherish – лелеять; delusion – заблуждение) that dream is reserved for the solace of our declining years. (эта мечта сохраняется для утешения наших уходящих лет; solace – утешение; declining years – стареющие годы) The other did not look seventeen. (Другой не выглядела даже на семнадцать.)

Perceiving myself in a blunder, I attempted to correct it. I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it likely that they were man and wife. One was about forty: a period of mental vigour at which men seldom cherish the delusion of being married for love by girls: that dream is reserved for the solace of our declining years. The other did not look seventeen.

Then it flashed upon me— (Тут меня осенило —; to flash upon – внезапно прийти в голову) “The clown at my elbow, who is drinking his tea out of a basin and eating his bread with unwashed hands, («Этот деревенщина у моего локтя, который пьёт чай из миски и ест хлеб немытыми руками; clown – простак, грубиян; basin – миска) may be her husband: Heathcliff junior, of course. (вполне может быть её мужем: Хитклифф младший, конечно.) Here is the consequence of being buried alive: (Вот к чему приводит жизнь в живом погребении;) she has thrown herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed! (она загубила себя, выйдя за этого грубияна просто оттого, что не знала о существовании людей получше!; boor – грубиян, деревенщина) A sad pity—I must beware how I cause her to regret her choice.” (Жалко – мне нужно быть осторожным, чтобы не заставить её пожалеть о своём выборе.»; to beware – остерегаться) The last reflection may seem conceited; (Эта последняя мысль может показаться самодовольной; conceited – тщеславный, самодовольный) it was not. (но это было не так.) My neighbour struck me as bordering on repulsive; (Мой сосед показался мне почти отталкивающим; repulsive – отталкивающий) I knew, through experience, that I was tolerably attractive. (А я знал по опыту, что выгляжу довольно привлекательно; tolerably – довольно, сносно)

Then it flashed upon me—“The clown at my elbow, who is drinking his tea out of a basin and eating his bread with unwashed hands, may be her husband: Heathcliff junior, of course. Here is the consequence of being buried alive: she has thrown herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed! A sad pity—I must beware how I cause her to regret her choice.” The last reflection may seem conceited; it was not. My neighbour struck me as bordering on repulsive; I knew, through experience, that I was tolerably attractive.

“Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,” («Миссис Хитклифф – моя невестка»; daughter-in-law – невестка) said Heathcliff, corroborating my surmise. (сказал Хитклифф, подтверждая моё предположение; to corroborate – подтверждать; surmise – догадка) He turned, as he spoke, (Он, говоря это, повернулся,) a peculiar look in her direction: (и бросил странный взгляд в её сторону;) a look of hatred; (взгляд ненависти;) unless he has a most perverse set of facial muscles (если только у него не самые извращённые лицевые мышцы; perverse – странный, извращённый) that will not, like those of other people, interpret the language of his soul. (которые, в отличие от других людей, не выражают язык его души.)

“Ah, certainly—I see now: you are the favoured possessor («Ах, конечно – теперь я вижу: вы счастливый обладатель; favoured possessor – счастливый обладатель) of the beneficent fairy,” (благожелательной феи; beneficent – доброжелательный, благой) I remarked, turning to my neighbour. (заметил я, обращаясь к моему соседу.)

“Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,” said Heathcliff, corroborating my surmise. He turned, as he spoke, a peculiar look in her direction: a look of hatred; unless he has a most perverse set of facial muscles that will not, like those of other people, interpret the language of his soul.

“Ah, certainly—I see now: you are the favoured possessor of the beneficent fairy,” I remarked, turning to my neighbour.

This was worse than before: (Это было хуже, чем прежде:) the youth grew crimson, (юноша покраснел до багрового;) and clenched his fist, (и сжал кулак,) with every appearance of a meditated assault. (со всем видом человека, готовящегося к нападению; meditated – обдуманный) But he seemed to recollect himself presently, (Но вскоре он, казалось, опомнился,) and smothered the storm in a brutal curse, (и подавил бурю грубым проклятием;) muttered on my behalf: (пробормотанным в мой адрес;) which, however, I took care not to notice. (на что я, впрочем, постарался не обратить внимания.)

“Unhappy in your conjectures, sir,” observed my host; («Несчастны ваши догадки, сэр», – заметил мой хозяин; conjecture – предположение, догадка) “we neither of us have the privilege of owning your good fairy; («ни один из нас не имеет чести обладать вашей доброй феей;) her mate is dead. (её супруг умер.) I said she was my daughter-in-law: (Я сказал, что она моя невестка:) therefore, she must have married my son.” (следовательно, она должна была выйти замуж за моего сына.)

This was worse than before: the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault. But he seemed to recollect himself presently, and smothered the storm in a brutal curse, muttered on my behalf: which, however, I took care not to notice.

“Unhappy in your conjectures, sir,” observed my host; “we neither of us have the privilege of owning your good fairy; her mate is dead. I said she was my daughter-in-law: therefore, she must have married my son.”

“And this young man is—” («А этот молодой человек —»)

“Not my son, assuredly.” («Уж конечно, не мой сын.»)

Heathcliff smiled again, (Хитклифф снова улыбнулся,) as if it were rather too bold a jest (как будто это была уж слишком дерзкая шутка,) to attribute the paternity of that bear to him. (приписывать ему отцовство этого медведя; paternity – отцовство; bear – медведь, здесь – грубый человек)

“My name is Hareton Earnshaw,” growled the other; («Меня зовут Хэртон Эрншо», – прорычал другой;) “and I’d counsel you to respect it!” («и я советую вам уважать это имя!»; to counsel – советовать)

“I’ve shown no disrespect,” was my reply, («Я не проявил неуважения», – был мой ответ,) laughing internally at the dignity with which he announced himself. (внутренне посмеиваясь над важностью, с которой он себя представил; dignity – достоинство, важность)

“And this young man is—”

“Not my son, assuredly.”

Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to attribute the paternity of that bear to him.

“My name is Hareton Earnshaw,” growled the other; “and I’d counsel you to respect it!”

“I’ve shown no disrespect,” was my reply, laughing internally at the dignity with which he announced himself.

He fixed his eye on me (Он уставился на меня) longer than I cared to return the stare, (дольше, чем я осмелился выдержать этот взгляд,) for fear I might be tempted either to box his ears (опасаясь, что меня может потянуть либо залепить ему пощёчину; to box someone’s ears – дать пощёчину) or render my hilarity audible. (либо выдать свой смех вслух; hilarity – весёлость, смех) I began to feel unmistakably out of place (Я начал чувствовать себя явно не к месту) in that pleasant family circle. (в этом приятном семейном кругу – иронично) The dismal spiritual atmosphere overcame, (Унылая духовная атмосфера одолела меня; dismal – мрачный, унылый) and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; (и более чем свела на нет сиявшие вокруг меня физические удобства; to neutralise – сводить на нет, уничтожать) and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time. (и я решил быть осторожным, чтобы в третий раз отважиться переступить этот порог; rafters – балки под крышей, кровля, метафорически – дом)

He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to box his ears or render my hilarity audible. I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle. The dismal spiritual atmosphere overcame, and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time.

The business of eating being concluded, (Когда дело с едой было закончено; the business of eating – процесс еды) and no one uttering a word of sociable conversation, (и никто не произнёс ни слова дружеской беседы; sociable conversation – непринуждённый разговор) I approached a window to examine the weather. (я подошёл к окну, чтобы посмотреть на погоду.) A sorrowful sight I saw: (Я увидел печальное зрелище:) dark night coming down prematurely, (тёмная ночь опускалась преждевременно; prematurely – слишком рано) and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow. (и небо со склонами холмов смешались в один горький вихрь ветра и удушающего снега; whirl – вихрь)