18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Бронте – Грозовой перевал: метод параллельного погружения (страница 11)

18

The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, and Joseph, trembling with sincere horror, hurried out, praying, and ejaculating “wicked” as he went. I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun; and, now that we were alone, I endeavoured to interest her in my distress.

“Mrs. Heathcliff,” I said earnestly, («Миссис Хитклифф, – сказал я серьёзно,») “you must excuse me for troubling you. («вы должны извинить меня за беспокойство.»; to excuse – извинить, простить; to trouble – беспокоить) I presume, because, with that face, («Я полагаю, потому что с таким лицом,) I’m sure you cannot help being good-hearted. (я уверен, вы не можете не быть добросердечной; good-hearted – добросердечный) Do point out some landmarks by which I may know my way home: («Укажите же мне какие-нибудь ориентиры, по которым я мог бы найти дорогу домой; landmark – ориентир) I have no more idea how to get there (Я не имею ни малейшего представления, как туда добраться,) than you would have how to get to London!” (чем вы – как попасть в Лондон!»)

“Mrs. Heathcliff,” I said earnestly, “you must excuse me for troubling you. I presume, because, with that face, I’m sure you cannot help being good-hearted. Do point out some landmarks by which I may know my way home: I have no more idea how to get there than you would have how to get to London!”

“Take the road you came,” she answered, («Идите той дорогой, какой пришли», – ответила она,) ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her. (устроившись в кресле, со свечой и раскрытой длинной книгой перед собой; to ensconce – удобно устроиться, усесться) “It is brief advice, («Это краткий совет,) but as sound as I can give.” (но столь надёжный, насколько я могу его дать; sound – здравый, надёжный)

“Then, if you hear of me being discovered dead in a bog or a pit full of snow, («Тогда, если вы услышите, что меня нашли мёртвым в болоте или в яме, полной снега; bog – болото; pit – яма) your conscience won’t whisper that it is partly your fault?” (ваша совесть не подскажет вам, что это отчасти ваша вина?»)

“How so? I cannot escort you. («С чего бы? Я не могу вас проводить.) They wouldn’t let me go to the end of the garden wall.” (Они бы и до конца садовой стены меня не отпустили; garden wall – садовая ограда)

“Take the road you came,” she answered, ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her. “It is brief advice, but as sound as I can give.”

“Then, if you hear of me being discovered dead in a bog or a pit full of snow, your conscience won’t whisper that it is partly your fault?”

“How so? I cannot escort you. They wouldn’t let me go to the end of the garden wall.”

“You!” («Вы!» – you – вы) “I should be sorry to ask you to cross the threshold, («Мне было бы жаль просить вас переступить порог, – to cross the threshold – переступить порог) for my convenience, on such a night,” I cried. (ради моего удобства в такую ночь,» – convenience – удобство; such a night – в такую ночь) “I want you to tell me my way, («Мне нужно, чтобы вы сказали мне дорогу, – to tell one’s way – указать дорогу) not to show it: (а не показывали её; to show – показывать) or else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.” (или же убедили мистера Хитклиффа выделить мне проводника.» – to persuade – убеждать; guide – проводник)

“Who? («Кого?») There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I. («Есть он сам, Эрншо, Зилла, Джозеф и я.») Which would you have?” («Кого бы вы выбрали?»)

You! I should be sorry to ask you to cross the threshold, for my convenience, on such a night,” I cried. “I want you to tell me my way, not to show it: or else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.”

“Who? There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I. Which would you have?”

“Are there no boys at the farm?” («На ферме нет мальчиков?»)

“No; those are all.” («Нет; это все.»)

“Then, it follows that I am compelled to stay.” («Тогда из этого следует, что я вынужден остаться.»; it follows – из этого следует; compelled – вынужден)

“That you may settle with your host. («Это вы можете уладить со своим хозяином.»; to settle – уладить) I have nothing to do with it.” («Я тут ни при чём.»; to have nothing to do with – не иметь отношения)

“Are there no boys at the farm?”

“No; those are all.”

“Then, it follows that I am compelled to stay.”

“That you may settle with your host. I have nothing to do with it.”

“I hope it will be a lesson to you («Надеюсь, это будет вам уроком; lesson – урок, назидание) to make no more rash journeys on these hills,” (чтобы больше не предпринимать опрометчивых путешествий по этим холмам; rash – опрометчивый, необдуманный) cried Heathcliff’s stern voice (крикнул суровый голос Хитклиффа; stern – суровый, строгий) from the kitchen entrance. (из дверей кухни.) “As to staying here, («Что касается ночёвки здесь,) I don’t keep accommodations for visitors: (я не держу жилья для гостей; accommodations – жильё, ночлег) you must share a bed with Hareton or Joseph, (вы должны разделить постель с Хэртоном или Джозефом,) if you do.” (если останетесь.»)

“I hope it will be a lesson to you to make no more rash journeys on these hills,” cried Heathcliff’s stern voice from the kitchen entrance. “As to staying here, I don’t keep accommodations for visitors: you must share a bed with Hareton or Joseph, if you do.”

“I can sleep on a chair in this room,” («Я могу спать на стуле в этой комнате»,) I replied. (ответил я.)

“No, no! A stranger is a stranger, be he rich or poor: («Нет, нет! Чужак есть чужак, будь он богат или беден; stranger – чужак, посторонний) it will not suit me to permit any one the range of the place (мне не подойдёт позволять кому-либо свободно ходить по дому; the range of the place – свобода передвижения по месту) while I am off guard!” (пока я не на страже!»; off guard – без охраны, без присмотра) said the unmannerly wretch. (сказал этот невежливый негодяй; unmannerly – невежливый; wretch – негодяй, жалкий человек)

“I can sleep on a chair in this room,” I replied.

“No, no! A stranger is a stranger, be he rich or poor: it will not suit me to permit any one the range of the place while I am off guard!” said the unmannerly wretch.

With this insult my patience was at an end. (С этой обидой моё терпение лопнуло; insult – оскорбление) I uttered an expression of disgust, (я произнёс выражение отвращения; disgust – отвращение) and pushed past him into the yard, (и протиснулся мимо него во двор,) running against Earnshaw in my haste. (столкнувшись с Эрншо в своей спешке; haste – поспешность, спешка) It was so dark that I could not see the means of exit; (Было так темно, что я не мог разглядеть выхода; means of exit – путь выхода) and, as I wandered round, (и, когда я бродил вокруг; to wander – блуждать) I heard another specimen of their civil behaviour amongst each other. (я услышал ещё один образец их вежливого поведения друг с другом; specimen – образец; civil behaviour – вежливое поведение – иронично) At first the young man appeared about to befriend me. (Сначала казалось, что молодой человек собирается помочь мне; to befriend – поддержать, помочь)

With this insult my patience was at an end. I uttered an expression of disgust, and pushed past him into the yard, running against Earnshaw in my haste. It was so dark that I could not see the means of exit; and, as I wandered round, I heard another specimen of their civil behaviour amongst each other. At first the young man appeared about to befriend me.

“I’ll go with him as far as the park,” («Я провожу его до парка»,) he said. (сказал он.)

“You’ll go with him to hell!” («Ты пойдёшь с ним прямиком в ад!») exclaimed his master, or whatever relation he bore. (воскликнул его хозяин, или кем бы он там ни приходился; relation he bore – родство, отношение) “And who is to look after the horses, eh?” («А кто будет присматривать за лошадьми, а?»)

“I’ll go with him as far as the park,” he said.

“You’ll go with him to hell!” exclaimed his master, or whatever relation he bore. “And who is to look after the horses, eh?”

“A man’s life is of more consequence than one evening’s neglect of the horses: («Жизнь человека важнее, чем один вечер пренебрежения лошадьми; of more consequence – более значима; neglect – пренебрежение, небрежность) somebody must go,” (кто-то должен пойти»,) murmured Mrs. Heathcliff, more kindly than I expected. (пробормотала миссис Хитклифф, более доброжелательно, чем я ожидал.)

“A man’s life is of more consequence than one evening’s neglect of the horses: somebody must go,” murmured Mrs. Heathcliff, more kindly than I expected.

“Not at your command!” («Не по твоему приказу!»; command – приказ) retorted Hareton. (парировал Хэртон; to retort – резко отвечать) “If you set store on him, («Если ты придаёшь ему ценность; to set store on – ценить, придавать значение) you’d better be quiet.” (тебе лучше молчать.»)

“Then I hope his ghost will haunt you; («Тогда я надеюсь, что его призрак будет тебя преследовать; to haunt – являться, преследовать) and I hope Mr. Heathcliff will never get another tenant (и надеюсь, что мистер Хитклифф никогда не найдёт другого жильца; tenant – жилец, арендатор) till the Grange is a ruin,” (пока Грейндж не обратится в руины»,) she answered, sharply. (резко ответила она; sharply – резко, грубо)