реклама
Бургер менюБургер меню

Эмили Бронте – Грозовой перевал: метод параллельного погружения (страница 5)

18

Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don’t think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more dispatch; a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.

“What the devil is the matter?” («Что, чёрт возьми, тут происходит?»; what the devil – что, чёрт возьми.) he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure (спросил он, глядя на меня так, что я едва мог выдержать; to eye – смотреть, разглядывать; ill endure – с трудом переносить.) after this inhospitable treatment. (после такого негостеприимного приёма; inhospitable – негостеприимный.)

“What the devil, indeed!” («Что, чёрт возьми, и вправду!») I muttered. (пробормотал я; to mutter – бормотать, ворчать.) “The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them («Стадо бесноватых свиней не могло бы быть одержимо худшими духами; possessed – одержимый; swine – свиньи.) than those animals of yours, sir. (чем эти ваши животные, сэр.) You might as well leave a stranger with a brood of tigers!” (Вы вполне могли бы оставить незнакомца наедине со стаей тигров!; might as well – с тем же успехом; brood – выводок, стая (о животных).)

“What the devil is the matter?” he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure after this inhospitable treatment.

“What the devil, indeed!” I muttered. “The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir. You might as well leave a stranger with a brood of tigers!”

“They won’t meddle with persons who touch nothing,” («Они не будут связываться с теми, кто ничего не трогает»; to meddle with – вмешиваться, связываться.) he remarked, putting the bottle before me, (заметил он, поставив передо мной бутылку; to remark – заметить; to put before – поставить перед.) and restoring the displaced table. (и вернув на место сдвинутый стол; to restore – вернуть, восстановить; displaced – сдвинутый.) “The dogs do right to be vigilant. («Собаки правильно делают, что бдительны; vigilant – бдительный, начеку.») Take a glass of wine?” («Выпьете бокал вина?»)

“No, thank you.” («Нет, спасибо.»)

“Not bitten, are you?” («Не покусали вас, а?»)

“They won’t meddle with persons who touch nothing,” he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced table. “The dogs do right to be vigilant. Take a glass of wine?”

“No, thank you.”

“Not bitten, are you?”

“If I had been, I would have set my signet on the biter.” («Если бы покусали, я бы оставил свою печать на кусающем»; signet – перстень-печать; to set one’s signet on – отпечатать печать, метафорически – оставить отметину.) Heathcliff’s countenance relaxed into a grin. (Лицо Хитклиффа расслабилось в ухмылке; countenance – лицо, выражение лица; to relax into a grin – расплыться в ухмылке.)

“Come, come,” he said, («Ну-ну», – сказал он.) “you are flurried, Mr. Lockwood. («Вы взволнованы, мистер Локвуд; flurried – взволнованный, сбитый с толку.») Here, take a little wine. («Вот, выпейте немного вина.») Guests are so exceedingly rare in this house (Гости в этом доме столь необычайно редки; exceedingly – чрезвычайно, необычайно.) that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. (что мы с собаками, признаюсь, едва знаем, как их принимать; I am willing to own – я готов признать; to receive – принимать.) Your health, sir?” («Ваше здоровье, сэр?»)

“If I had been, I would have set my signet on the biter.” Heathcliff’s countenance relaxed into a grin.

“Come, come,” he said, “you are flurried, Mr. Lockwood. Here, take a little wine. Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. Your health, sir?”

I bowed and returned the pledge; (Я поклонился и ответил на тост; to return the pledge – ответить на тост, выпить в ответ.) beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; (начав понимать, что глупо сидеть, дувшись из-за плохого поведения стаи шавок; to sulk – дуться, хмуриться; misbehaviour – дурное поведение; pack of curs – стая шавок.) besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense; (к тому же мне не хотелось доставлять этому человеку дальнейшее развлечение за мой счёт; loth – неохотный, нежелающий; to yield amusement – доставлять удовольствие, давать повод для веселья.) since his humour took that turn. (раз уж его настроение приняло такой оборот; humour – настроение, склад характера.) He – probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant — (Он – вероятно, движимый благоразумным соображением о глупости обижать хорошего жильца; prudential – благоразумный; folly – глупость; tenant – жилец, арендатор.) relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, (немного расслабился в своём лаконичном стиле, когда он отсекал местоимения и вспомогательные глаголы; to chip off – отрезать, отсекать.) and introduced what he supposed would be a subject of interest to me, — (и завёл, как он полагал, тему, способную меня заинтересовать.) a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement. (речь о преимуществах и недостатках моего нынешнего места уединения; discourse – беседа, рассуждение; place of retirement – место уединения.) I found him very intelligent on the topics we touched; (Я нашёл его весьма умным в темах, которых мы касались; intelligent – умный, сообразительный; topics we touched – темы, которых мы коснулись.) and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow. (и перед уходом я даже осмелился добровольно предложить свой визит на завтра; to volunteer a visit – предложить прийти самому.) He evidently wished no repetition of my intrusion. (Он, очевидно, не желал повторения моего вторжения; intrusion – вторжение, нежеланный визит.) I shall go, notwithstanding. (Тем не менее я пойду; notwithstanding – несмотря на это.) It is astonishing how sociable I feel myself compared with him. (Удивительно, каким общительным я кажусь самому себе по сравнению с ним; astonishing – поразительно; sociable – общительный.)

I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense; since his humour took that turn. He—probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant—relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me,—a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement. I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow. He evidently wished no repetition of my intrusion. I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.

CHAPTER II (ГЛАВА II)

Yesterday afternoon set in misty and cold. (Вчерашний день после полудня начался туманным и холодным; to set in – начаться, установиться (о погоде)) I had half a mind to spend it by my study fire, (Мне почти хотелось провести его у камина в своём кабинете; to have half a mind – быть склонным, почти решиться) instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. (вместо того чтобы пробираться через пустошь и грязь к Грозовому Перевалу; heath – пустошь, вересковая равнина) On coming up from dinner, however, (N.B.—I dine between twelve and one o’clock; (Однако, поднявшись после обеда (Примечание – я обедаю между двенадцатью и часом;)) the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, (экономка, почтенная дама, доставшаяся вместе с домом как неотъемлемая принадлежность; fixture – постоянная принадлежность; matronly – степенная, солидная (о женщине среднего возраста)) could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five)— (не могла или не хотела понять мою просьбу подавать мне обед в пять) on mounting the stairs with this lazy intention, (поднимаясь по лестнице с этим ленивым намерением) and stepping into the room, (и войдя в комнату) I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, (я увидел служанку на коленях, окружённую щётками и ведёрками для угля; coal-scuttle – ведро для угля) and raising an infernal dust (и поднимающую адскую пыль; infernal – адский, ужасный) as she extinguished the flames with heaps of cinders. (пока она тушила огонь кучами золы; cinders – зола, пепел) This spectacle drove me back immediately; (Это зрелище тут же заставило меня отступить; spectacle – зрелище) I took my hat, (Я взял свою шляпу) and, after a four-miles’ walk, (и, пройдя четыре мили) arrived at Heathcliff’s garden-gate just in time (прибыл к садовой калитке дома Хитклиффа как раз вовремя) to escape the first feathery flakes of a snow shower. (чтобы укрыться от первых лёгких снежинок надвигающегося снегопада; feathery – лёгкий, как перо; flakes – снежинки; snow shower – снегопад)