By this curious turn of disposition (Благодаря такому странному складу характера; curious turn of disposition – любопытный поворот натуры, особенностям характера.) I have gained the reputation of deliberate heartlessness; (я заслужил репутацию нарочитой бессердечности; deliberate – преднамеренный, умышленный; heartlessness – бессердечие.) how undeserved, I alone can appreciate. (насколько незаслуженную, могу понять лишь я сам; undeserved – незаслуженный; to appreciate – осознавать, понимать.)
I took a seat at the end of the hearthstone (Я сел на край каменной площадки у камина; hearthstone – каменная плита у очага.) opposite that towards which my landlord advanced, (напротив того места, к которому подошёл мой домовладелец; towards which – к которому.) and filled up an interval of silence (и заполнил паузу молчания; interval of silence – промежуток тишины.) by attempting to caress the canine mother, (попробовав погладить собачью мать; canine – собачий.) who had left her nursery, (которая покинула своё гнездо со щенками; nursery – «детская», место для щенков.) and was sneaking wolfishly to the back of my legs, (и кралась волчьими шагами к задней части моих ног; to sneak – красться; wolfishly – волчье, хищно.) her lip curled up, and her white teeth watering for a snatch. (её губа приподнялась, а белые зубы жадно ждали возможности ухватить; to curl up – скривиться, подняться; watering for a snatch – жаждущие схватить.) My caress provoked a long, guttural gnarl. (Моя попытка погладить вызвала долгий гортанный рык; guttural – гортанный; gnarl – рык, ворчание.)
By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness; how undeserved, I alone can appreciate.
I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced, and filled up an interval of silence by attempting to caress the canine mother, who had left her nursery, and was sneaking wolfishly to the back of my legs, her lip curled up, and her white teeth watering for a snatch. My caress provoked a long, guttural gnarl.
“You’d better let the dog alone,” («Вам лучше оставить собаку в покое»; let alone – оставить в покое, не трогать.) growled Mr. Heathcliff in unison, (прорычал мистер Хитклифф в унисон рычанию; to growl – рычать, ворчать; in unison – в унисон.) checking fiercer demonstrations with a punch of his foot. (пресек более яростные выпады собаки лёгким пинком ноги; to check – остановить, пресечь; fiercer demonstrations – более свирепые проявления; punch – толчок, удар.) “She’s not accustomed to be spoiled — («Она не привыкла к баловству; accustomed – привыкший; to spoil – баловать.») not kept for a pet.” (её не держат в качестве домашней любимицы; pet – любимец, домашнее животное.) Then, striding to a side door, (Затем, широко шагая к боковой двери; to stride – шагать большими шагами.) he shouted again, “Joseph!” (он снова крикнул: «Джозеф!»)
“You’d better let the dog alone,” growled Mr. Heathcliff in unison, checking fiercer demonstrations with a punch of his foot. “She’s not accustomed to be spoiled—not kept for a pet.” Then, striding to a side door, he shouted again, “Joseph!”
Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar, (Джозеф неразборчиво пробормотал из глубин погреба; to mumble – бормотать; indistinctly – невнятно; cellar – погреб.) but gave no intimation of ascending; (но не подал никакого знака, что собирается подняться; intimation – намёк, знак; ascending – подниматься.) so his master dived down to him, (и потому его хозяин спустился к нему; to dive down – нырнуть, спуститься.) leaving me vis-à-vis the ruffianly bitch (оставив меня лицом к лицу с грубой, свирепой сукой; vis-à-vis – лицом к лицу (фр.); ruffianly – грубый, свирепый.) and a pair of grim shaggy sheep-dogs, (и парой мрачных, лохматых овчарок; grim – мрачный; shaggy – лохматый; sheep-dog – овчарка.) who shared with her a jealous guardianship over all my movements. (которые вместе с ней ревниво сторожили все мои движения; guardianship – опека, охрана; jealous – ревнивый, подозрительный.) Not anxious to come in contact with their fangs, (Не желая сталкиваться с их клыками; fangs – клыки, зубы хищника.) I sat still; (я сидел неподвижно.) but, imagining they would scarcely understand tacit insults, (но, полагая, что они едва ли поймут молчаливые оскорбления; tacit – молчаливый, невыраженный прямо.) I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, (я, к несчастью, позволил себе подмигивания и гримасы в их сторону; to indulge in – предаваться, позволять себе; to make faces – корчить рожицы.) and some turn of my physiognomy so irritated madam, (и какой-то поворот моей физиономии так раздражил мадам; turn – движение, поворот; physiognomy – физиономия, выражение лица.) that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. (что она внезапно пришла в ярость и прыгнула мне на колени; to break into a fury – внезапно разозлиться; to leap – прыгнуть.)
Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar, but gave no intimation of ascending; so his master dived down to him, leaving me vis-à-vis the ruffianly bitch and a pair of grim shaggy sheep-dogs, who shared with her a jealous guardianship over all my movements. Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees.
I flung her back, (Я отшвырнул её назад; to fling – бросить, швырнуть.) and hastened to interpose the table between us. (и поспешил поставить стол между нами; to interpose – поставить преграду, вставить между.) This proceeding aroused the whole hive: (Этим действием я взбудоражил весь улей; proceeding – поступок, действие; to arouse – возбудить, поднять; hive – улей, в переносном смысле – гнездо.) half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, (полдюжины четвероногих бесов разных размеров и возрастов; fiend – злой дух, бес.) issued from hidden dens to the common centre. (вышли из своих укрытых логовищ к общему центру; to issue from – выходить из; den – логово, нора.) I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; (я почувствовал, что мои пятки и полы пальто стали особым объектом нападения; heels – пятки; coat-lap – пола пальто; assault – нападение.) and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, (и, отмахиваясь от более крупных противников, насколько мог, кочергой; to parry off – отбивать, отражать; combatant – боец, противник; poker – кочерга.) I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace. (мне пришлось громко потребовать помощи от кого-нибудь из домашних, чтобы восстановить мир; to be constrained – быть вынужденным; to re-establish peace – восстановить порядок, спокойствие.)
I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.
Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: (Мистер Хитклифф и его человек поднялись по ступеням погреба с досадным хладнокровием; vexatious – досадный, раздражающий; phlegm – невозмутимость, спокойствие.) I don’t think they moved one second faster than usual, (Я не думаю, что они двигались хоть на секунду быстрее обычного.) though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. (хотя у камина бушевал настоящий шторм из лая и визга; tempest – буря, шторм; worrying – рвать зубами, тревожить; yelping – визг, тявканье.) Happily, an inhabitant of the kitchen made more dispatch; (К счастью, одна обитательница кухни проявила больше расторопности; dispatch – проворство, быстрота.) a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, (крепкая дама с засученным платьем, голыми руками и румяными от жара щеками; lusty – крепкая, энергичная; to tuck up – засучивать; fire-flushed – раскрасневшийся от жара.) rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: (вбежала прямо в гущу событий, размахивая сковородой; to flourish – размахивать, держать напоказ.) and used that weapon, and her tongue, to such purpose, (и употребила это оружие – и сковороду, и свой язык – с такой целью; to such purpose – столь действенно.) that the storm subsided magically, (что буря волшебным образом улеглась; to subside – утихать, успокаиваться.) and she only remained, heaving like a sea after a high wind, (и она лишь осталась тяжело дышать, словно море после сильного ветра; to heave – тяжело дышать, колыхаться.) when her master entered on the scene. (когда её хозяин вошёл на сцену; to enter on the scene – появиться на месте событий.)