“This is nothing,” cried she: “I was only going to say that heaven did not seem to be my home; and I broke my heart with weeping to come back to earth; and the angels were so angry that they flung me out into the middle of the heath on the top of Wuthering Heights; where I woke sobbing for joy. That will do to explain my secret, as well as the other. I’ve no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven; and if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, I shouldn’t have thought of it. It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him: and that, not because he’s handsome, Nelly, but because he’s more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton’s is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.”
Ere this speech ended I became sensible of Heathcliff’s presence. (Прежде чем эта речь закончилась, я ощутила присутствие Хитклиффа; ere – прежде чем (устар.); sensible of – осознавший, ощутивший.) Having noticed a slight movement, (Заметив лёгкое движение; slight – лёгкий, слабый.) I turned my head, (я повернула голову; to turn – повернуть.) and saw him rise from the bench, (и увидела, как он поднялся с лавки; bench – лавка, скамья.) and steal out noiselessly. (и тихо выскользнул; to steal out – выскользнуть, уйти украдкой; noiselessly – бесшумно.) He had listened till he heard Catherine say it would degrade her to marry him, (Он слушал до тех пор, пока не услышал, как Кэтрин сказала, что для неё было бы унижением выйти за него замуж; to degrade – унизить.) and then he stayed to hear no further. (и после этого не стал слушать дальше.) My companion, sitting on the ground, (Моя собеседница, сидевшая на полу; companion – собеседник, спутник.) was prevented by the back of the settle from remarking his presence or departure; (была заслонена спинкой скамьи и потому не заметила ни его присутствия, ни ухода; settle – деревянная скамья со спинкой; to remark – заметить.) but I started, (но я вздрогнула; to start – вздрогнуть.) and bade her hush! (и велела ей замолчать!; to bid – велеть, приказать; hush – тсс, молчать.)
Ere this speech ended I became sensible of Heathcliff’s presence. Having noticed a slight movement, I turned my head, and saw him rise from the bench, and steal out noiselessly. He had listened till he heard Catherine say it would degrade her to marry him, and then he stayed to hear no further. My companion, sitting on the ground, was prevented by the back of the settle from remarking his presence or departure; but I started, and bade her hush!
“Why?” she asked, gazing nervously round. («Почему?» – спросила она, оглядываясь нервно вокруг; to gaze – пристально смотреть; nervously – нервно, тревожно.)
“Joseph is here,” I answered, («Здесь Джозеф», – ответила я.) catching opportunely the roll of his cartwheels up the road; (своевременно уловив грохот его колёс по дороге; opportunely – вовремя, кстати; roll – грохот, стук; cartwheels – колёса телеги.) “and Heathcliff will come in with him. («и Хитклифф войдёт вместе с ним.) I’m not sure whether he were not at the door this moment.” (Я не уверена, что он не был у двери в этот самый момент; whether … or not – не уверен, был ли … или нет.)
“Why?” she asked, gazing nervously round.
“Joseph is here,” I answered, catching opportunely the roll of his cartwheels up the road; “and Heathcliff will come in with him. I’m not sure whether he were not at the door this moment.”
“Oh, he couldn’t overhear me at the door!” said she. («О, он не мог подслушать меня у двери!» – сказала она; to overhear – подслушать.) “Give me Hareton, while you get the supper, («Дай мне Хэртона, пока ты готовишь ужин; supper – ужин.) and when it is ready ask me to sup with you. (и когда он будет готов, пригласи меня ужинать с тобой; to sup – ужинать (устар.).) I want to cheat my uncomfortable conscience, (Я хочу обмануть свою мучающую совесть; to cheat – обмануть; conscience – совесть.) and be convinced that Heathcliff has no notion of these things. (и убедиться, что у Хитклиффа нет представления обо всём этом; notion – понятие, представление.) He has not, has he? («У него ведь нет, правда?») He does not know what being in love is!” (Он ведь не знает, что такое быть влюблённым!»)
“Oh, he couldn’t overhear me at the door!” said she. “Give me Hareton, while you get the supper, and when it is ready ask me to sup with you. I want to cheat my uncomfortable conscience, and be convinced that Heathcliff has no notion of these things. He has not, has he? He does not know what being in love is!”
“I see no reason that he should not know, as well as you,” I returned; («Я не вижу причин, почему он не должен знать так же, как и ты», – ответила я; I see no reason – не вижу причины.) “and if you are his choice, («и если ты его выбор; choice – выбор.) he’ll be the most unfortunate creature that ever was born! (он станет самым несчастным существом, какое когда-либо рождалось!; unfortunate – несчастный; creature – существо.) As soon as you become Mrs. Linton, (Как только ты станешь миссис Линтон; as soon as – как только.) he loses friend, and love, and all! (он потеряет друга, любовь и всё остальное!) Have you considered how you’ll bear the separation, (Ты думала, как ты выдержишь разлуку; to consider – обдумывать; to bear – выдерживать; separation – разлука.) and how he’ll bear to be quite deserted in the world? (и как он выдержит то, что окажется совсем покинутым в этом мире?; to be deserted – быть покинутым.) Because, Miss Catherine—” («Потому что, мисс Кэтрин—»)
“I see no reason that he should not know, as well as you,” I returned; “and if you are his choice, he’ll be the most unfortunate creature that ever was born! As soon as you become Mrs. Linton, he loses friend, and love, and all! Have you considered how you’ll bear the separation, and how he’ll bear to be quite deserted in the world? Because, Miss Catherine—”
“He quite deserted! («Он совсем покинут!»; deserted – покинутый.) we separated!” («мы разлучены!») she exclaimed, with an accent of indignation. (– воскликнула она с ноткой возмущения; accent of indignation – оттенок возмущения.) “Who is to separate us, pray? («Кто нас разлучит, скажи?»; pray – скажи же (устар. усилит. частица).) They’ll meet the fate of Milo! (Они встретят судьбу Мило!; fate – судьба; Milo – древнегреческий атлет, погибший от собственной силы.) Not as long as I live, Ellen: («Не пока я жива, Эллен; not as long as I live – не в то время, пока я жива.») for no mortal creature. (ни одно смертное существо; mortal creature – смертный, человек.) Every Linton on the face of the earth (Каждый Линтон на лице земли; on the face of the earth – на земле.) might melt into nothing (может растаять в ничто; to melt into nothing – исчезнуть, превратиться в ничто.) before I could consent to forsake Heathcliff. (прежде чем я соглашусь отказаться от Хитклиффа; to consent – согласиться; to forsake – отказаться, оставить.) Oh, that’s not what I intend— («О, это не то, что я намеревалась сказать; to intend – намереваться.») that’s not what I mean! (это не то, что я имела в виду; to mean – иметь в виду.) I shouldn’t be Mrs. Linton (Я не должна была бы быть миссис Линтон.) were such a price demanded! (если бы за это требовалась такая цена; were … demanded – если бы требовалось.)
“He quite deserted! we separated!” she exclaimed, with an accent of indignation. “Who is to separate us, pray? They’ll meet the fate of Milo! Not as long as I live, Ellen: for no mortal creature. Every Linton on the face of the earth might melt into nothing before I could consent to forsake Heathcliff. Oh, that’s not what I intend—that’s not what I mean! I shouldn’t be Mrs. Linton were such a price demanded!
“He’ll be as much to me as he has been all his lifetime. (Он будет значить для меня столько же, сколько значил всю свою жизнь; all his lifetime – всю его жизнь.) Edgar must shake off his antipathy, (Эдгар должен избавиться от своей неприязни; to shake off – стряхнуть, избавиться; antipathy – неприязнь.) and tolerate him, at least. (и хотя бы терпеть его; to tolerate – терпеть.) He will, when he learns my true feelings towards him. (Он станет, когда узнает мои истинные чувства к нему.) Nelly, I see now you think me a selfish wretch; (Нелли, я теперь вижу, ты думаешь, что я эгоистичная негодяйка; selfish – эгоистичный; wretch – негодяй, несчастная.) but did it never strike you that if Heathcliff and I married, (но разве тебе никогда не приходило в голову, что если бы мы с Хитклиффом поженились; to strike – осенить, прийти в голову.) we should be beggars? (мы были бы нищими; beggar – нищий.) whereas, if I marry Linton (тогда как если я выйду за Линтона; whereas – тогда как, напротив.) I can aid Heathcliff to rise, (я смогу помочь Хитклиффу подняться; to aid – помочь, содействовать.) and place him out of my brother’s power.” (и избавить его от власти моего брата; out of … power – вне власти, вне контроля.)
“He’ll be as much to me as he has been all his lifetime. Edgar must shake off his antipathy, and tolerate him, at least. He will, when he learns my true feelings towards him. Nelly, I see now you think me a selfish wretch; but did it never strike you that if Heathcliff and I married, we should be beggars? whereas, if I marry Linton I can aid Heathcliff to rise, and place him out of my brother’s power.”