“I’ll call him,” I replied. («Я позову его», – ответила я.) “He’s in the barn, I’ve no doubt.” («Он в амбаре, я не сомневаюсь.»; barn – амбар.)
“And how isn’t that nowt comed in fro’ th’ field, be this time? What is he about? girt idle seeght!” demanded the old man, looking round for Heathcliff.
“I’ll call him,” I replied. “He’s in the barn, I’ve no doubt.”
I went and called, but got no answer. (Я пошла и позвала, но не получила ответа.) On returning, I whispered to Catherine that he had heard a good part of what she said, I was sure; (Вернувшись, я прошептала Кэтрин, что он, я уверена, слышал большую часть того, что она сказала; a good part – значительная часть.) and told how I saw him quit the kitchen just as she complained of her brother’s conduct regarding him. (и рассказала, что видела, как он вышел из кухни именно тогда, когда она жаловалась на поведение её брата по отношению к нему.) She jumped up in a fine fright, (Она вскочила в сильном испуге; fine fright – большой испуг.) flung Hareton on to the settle, (швырнула Хэртона на скамью; to fling – бросить, швырнуть; settle – деревянная скамья со спинкой.) and ran to seek for her friend herself; (и побежала искать своего друга сама.) not taking leisure to consider why she was so flurried, (не потрудившись задуматься, почему она так взволнована; to take leisure – уделить время; flurried – взволнованная, растерянная.) or how her talk would have affected him. (или как её слова могли повлиять на него.) She was absent such a while that Joseph proposed we should wait no longer. (Её не было так долго, что Джозеф предложил нам больше не ждать.) He cunningly conjectured they were staying away in order to avoid hearing his protracted blessing. (Он хитро предположил, что они остаются в стороне, чтобы избежать слушания его затянувшегося благословения; to conjecture – предполагать; protracted – затянувшийся.)
I went and called, but got no answer. On returning, I whispered to Catherine that he had heard a good part of what she said, I was sure; and told how I saw him quit the kitchen just as she complained of her brother’s conduct regarding him. She jumped up in a fine fright, flung Hareton on to the settle, and ran to seek for her friend herself; not taking leisure to consider why she was so flurried, or how her talk would have affected him. She was absent such a while that Joseph proposed we should wait no longer. He cunningly conjectured they were staying away in order to avoid hearing his protracted blessing.
They were “ill eneugh for ony fahl manners,” he affirmed. (Они были «достаточно дурны для любых скверных манер», – утверждал он; ill eneugh – достаточно плохи (диал.); ony fahl manners – любые дурные манеры, скверности (диал.).) And on their behalf he added that night a special prayer (И за них он в ту ночь добавил особую молитву; on behalf of – от имени, ради.) to the usual quarter-of-an-hour’s supplication before meat, (к обычной четверти часа молитвы перед едой; supplication – моление, молитва; meat – еда, пища (устар.).) and would have tacked another to the end of the grace, (и прибавил бы ещё одну к окончанию благодарственной молитвы; to tack – прикрепить, приладить, прибавить; grace – молитва перед едой.) had not his young mistress broken in upon him (если бы его юная хозяйка не прервала его; to break in upon – вмешаться, прервать.) with a hurried command that he must run down the road, (поспешным приказом, что он должен бежать по дороге вниз; hurried – поспешный.) and, wherever Heathcliff had rambled, (и куда бы Хитклифф ни забрёл; to ramble – бродить, шататься.) find and make him re-enter directly! (отыскать его и заставить немедленно вернуться; re-enter – вернуться обратно.)
They were “ill eneugh for ony fahl manners,” he affirmed. And on their behalf he added that night a special prayer to the usual quarter-of-an-hour’s supplication before meat, and would have tacked another to the end of the grace, had not his young mistress broken in upon him with a hurried command that he must run down the road, and, wherever Heathcliff had rambled, find and make him re-enter directly!
“I want to speak to him, («Я хочу поговорить с ним».) and I must, before I go upstairs,” («и я должна это сделать, прежде чем поднимусь наверх»,) she said. (– сказала она.) “And the gate is open: («А ворота открыты».) he is somewhere out of hearing; («он где-то вне пределов слышимости; out of hearing – вне слышимости».) for he would not reply, («потому что он не ответил».) though I shouted at the top of the fold as loud as I could.” («хотя я кричала у самого края загона так громко, как только могла; fold – загон для овец».)
“I want to speak to him, and I must, before I go upstairs,” she said. “And the gate is open: he is somewhere out of hearing; for he would not reply, though I shouted at the top of the fold as loud as I could.”
Joseph objected at first; (Джозеф сначала возразил; to object – возражать.) she was too much in earnest, however, to suffer contradiction; (однако она была слишком серьёзна, чтобы терпеть возражения; in earnest – всерьёз; to suffer contradiction – терпеть возражения.) and at last he placed his hat on his head, (и, наконец, он надел шляпу на голову.) and walked grumbling forth. (и, ворча, вышел; to grumble – ворчать.) Meantime, Catherine paced up and down the floor, (Тем временем Кэтрин ходила взад и вперёд по комнате; to pace – шагать.) exclaiming—“I wonder where he is— (восклицая: «Интересно, где он—) I wonder where he can be! (интересно, где он может быть!») What did I say, Nelly? («Что я сказала, Нелли?») I’ve forgotten. («Я забыла.») Was he vexed at my bad humour this afternoon? («Он был раздосадован моим плохим настроением сегодня днём?; to vex – раздражать, сердить.») Dear! tell me what I’ve said to grieve him? («Боже! скажи, что я такого сказала, чтобы огорчить его?; to grieve – огорчать.») I do wish he’d come. («Я так хочу, чтобы он пришёл.») I do wish he would!” («Я очень хочу, чтобы он пришёл!»)
Joseph objected at first; she was too much in earnest, however, to suffer contradiction; and at last he placed his hat on his head, and walked grumbling forth. Meantime, Catherine paced up and down the floor, exclaiming—“I wonder where he is—I wonder where he can be! What did I say, Nelly? I’ve forgotten. Was he vexed at my bad humour this afternoon? Dear! tell me what I’ve said to grieve him? I do wish he’d come. I do wish he would!”
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.