18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Бронте – Грозовой перевал: метод параллельного погружения (страница 59)

18

“With your husband’s money, Miss Catherine?” I asked. («На деньги вашего мужа, мисс Кэтрин?» – спросила я.) “You’ll find him not so pliable as you calculate upon: («Вы обнаружите, что он не такой уж податливый, как вы рассчитываете; pliable – податливый, уступчивый; to calculate upon – рассчитывать на.») and, though I’m hardly a judge, (и хотя я едва ли судья в этом деле; hardly a judge – не вправе судить.) I think that’s the worst motive you’ve given yet for being the wife of young Linton.” (я думаю, это худший довод, который вы до сих пор привели, чтобы быть женой молодого Линтона; motive – мотив, довод.)

“With your husband’s money, Miss Catherine?” I asked. “You’ll find him not so pliable as you calculate upon: and, though I’m hardly a judge, I think that’s the worst motive you’ve given yet for being the wife of young Linton.”

“It is not,” retorted she; («Нет», – возразила она; to retort – резко возразить.) “it is the best! («это лучший довод!») The others were the satisfaction of my whims: (Остальные были лишь удовлетворением моих прихотей; whim – прихоть, каприз.) and for Edgar’s sake, too, to satisfy him. (и ради Эдгара тоже, чтобы удовлетворить его; for the sake of – ради.) This is for the sake of one who comprehends in his person my feelings to Edgar and myself. (А это – ради того, кто воплощает в себе мои чувства и к Эдгару, и ко мне самой; to comprehend – охватывать, включать.) I cannot express it; (Я не могу это выразить; to express – выразить.) but surely you and everybody have a notion (но, конечно, у тебя и у всех есть представление; notion – понятие, представление.) that there is or should be an existence of yours beyond you. (что существует или должно существовать бытие твоё за пределами тебя самой; existence – существование; beyond – за пределами.) What were the use of my creation, if I were entirely contained here? (Какой был бы смысл в моём создании, если бы я была полностью заключена здесь?; contained – заключённый.) My great miseries in this world have been Heathcliff’s miseries, (Мои великие страдания в этом мире были страданиями Хитклиффа; misery – страдание, мучение.) and I watched and felt each from the beginning: (и я наблюдала и ощущала каждое с самого начала.) my great thought in living is himself. (моя великая мысль в жизни – это он сам.)

“It is not,” retorted she; “it is the best! The others were the satisfaction of my whims: and for Edgar’s sake, too, to satisfy him. This is for the sake of one who comprehends in his person my feelings to Edgar and myself. I cannot express it; but surely you and everybody have a notion that there is or should be an existence of yours beyond you. What were the use of my creation, if I were entirely contained here? My great miseries in this world have been Heathcliff’s miseries, and I watched and felt each from the beginning: my great thought in living is himself.

“If all else perished, and he remained, (Если бы всё остальное погибло, а он остался; to perish – погибнуть.) I should still continue to be; (я всё равно продолжала бы существовать.) and if all else remained, and he were annihilated, (и если бы всё остальное осталось, а он был уничтожен; to annihilate – уничтожить.) the universe would turn to a mighty stranger: (вселенная превратилась бы в могучего чужака; mighty – могучий, огромный; stranger – чужак.) I should not seem a part of it. (и я не казалась бы частью её.) My love for Linton is like the foliage in the woods: (Моя любовь к Линтону подобна листве в лесу; foliage – листва.) time will change it, I’m well aware, as winter changes the trees. (время изменит её, я хорошо это знаю, как зима меняет деревья.) My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath: (Моя любовь к Хитклиффу подобна вечным скалам под землёй; eternal – вечный; beneath – внизу, под.) a source of little visible delight, (источник малого видимого удовольствия; delight – удовольствие, наслаждение.) but necessary. (но необходимый.) Nelly, I am Heathcliff! (Нелли, я – Хитклифф!) He’s always, always in my mind: (Он всегда, всегда в моих мыслях.) not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to myself, (не как удовольствие, не больше, чем я сама всегда – удовольствие для себя; any more than – не более чем.) but as my own being. (а как моё собственное бытие; being – сущность, бытие.) So don’t talk of our separation again: (Так что не говори снова о нашей разлуке; separation – разлука.) it is impracticable; (она невозможна; impracticable – невыполнимый, невозможный.) and—” (и—)

“If all else perished, and he remained, I should still continue to be; and if all else remained, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger: I should not seem a part of it. My love for Linton is like the foliage in the woods: time will change it, I’m well aware, as winter changes the trees. My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath: a source of little visible delight, but necessary. Nelly, I am Heathcliff! He’s always, always in my mind: not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to myself, but as my own being. So don’t talk of our separation again: it is impracticable; and—”

She paused, and hid her face in the folds of my gown; (Она остановилась и спрятала лицо в складках моего платья; folds – складки.) but I jerked it forcibly away. (но я резко отдёрнула его; to jerk away – отдёрнуть; forcibly – силой, резко.) I was out of patience with her folly! (У меня лопнуло терпение от её глупости; out of patience – потеряв терпение; folly – глупость.)

“If I can make any sense of your nonsense, Miss,” I said, («Если я хоть что-то могу понять в твоей чепухе, мисс, – сказала я; to make sense of – понять; nonsense – чепуха.») “it only goes to convince me that you are ignorant of the duties you undertake in marrying; (это лишь убеждает меня в том, что ты не знаешь обязанностей, которые берёшь на себя, выходя замуж; ignorant of – не знающий, невежественный; to undertake – брать на себя.) or else that you are a wicked, unprincipled girl. (или же, что ты злая, безнравственная девушка; wicked – злая; unprincipled – безнравственная.) But trouble me with no more secrets: I’ll not promise to keep them.” (Но не утруждай меня больше секретами: я не обещаю их хранить; to trouble – утруждать.)

She paused, and hid her face in the folds of my gown; but I jerked it forcibly away. I was out of patience with her folly!

“If I can make any sense of your nonsense, Miss,” I said, “it only goes to convince me that you are ignorant of the duties you undertake in marrying; or else that you are a wicked, unprincipled girl. But trouble me with no more secrets: I’ll not promise to keep them.”

“You’ll keep that?” she asked, eagerly. («Ты сохранишь это в тайне?» – спросила она с нетерпением; eagerly – с нетерпением, жадно.)

“No, I’ll not promise,” I repeated. («Нет, я не обещаю», – повторила я.)

“You’ll keep that?” she asked, eagerly.

“No, I’ll not promise,” I repeated.

She was about to insist, (Она уже собиралась настаивать; to insist – настаивать.) when the entrance of Joseph finished our conversation; (как вход Джозефа прервал наш разговор; to finish – прекратить, закончить.) and Catherine removed her seat to a corner, (и Кэтрин пересела в угол; to remove – переместить.) and nursed Hareton, (и нянчила Хэртона; to nurse – нянчить, ухаживать.) while I made the supper. (пока я готовила ужин; supper – ужин.) After it was cooked, my fellow-servant and I began to quarrel (Когда он был приготовлен, я и мой товарищ-служанка начали спорить; fellow-servant – сослуживец, товарищ по службе; to quarrel – ссориться, спорить.) who should carry some to Mr. Hindley; (кто должен отнести немного мистеру Хиндли.) and we didn’t settle it till all was nearly cold. (и мы не решили это, пока всё почти не остыло; to settle – уладить, решить.) Then we came to the agreement (Тогда мы пришли к соглашению; agreement – соглашение.) that we would let him ask, if he wanted any; (что позволим ему самому попросить, если он захочет; to let – позволять.) for we feared particularly to go into his presence (так как мы особенно боялись войти в его присутствие; to fear – бояться; presence – присутствие.) when he had been some time alone. (когда он побывал один некоторое время.)

She was about to insist, when the entrance of Joseph finished our conversation; and Catherine removed her seat to a corner, and nursed Hareton, while I made the supper. After it was cooked, my fellow-servant and I began to quarrel who should carry some to Mr. Hindley; and we didn’t settle it till all was nearly cold. Then we came to the agreement that we would let him ask, if he wanted any; for we feared particularly to go into his presence when he had been some time alone.

“And how isn’t that nowt comed in fro’ th’ field, be this time? («И как это тот бездельник ещё не пришёл с поля к этому времени?»; nowt – ничто, здесь: презрительно «бездельник» (диал.); comed in fro’ th’ field – пришёл с поля (йоркширский диалект).) What is he about? girt idle seeght!” («Что он там делает? большущий ленивый бездельник!»; girt – большой (диал.); idle seeght – ленивое чучело, бездельник (диал.)) demanded the old man, looking round for Heathcliff. (спросил старик, оглядываясь в поисках Хитклиффа.)