18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Бронте – Грозовой перевал: метод параллельного погружения (страница 56)

18

“But say whether I should have done so—do!” she exclaimed in an irritated tone; chafing her hands together, and frowning.

“There are many things to be considered before that question can be answered properly,” I said, sententiously. “First and foremost, do you love Mr. Edgar?”

“Who can help it? («Кто может с этим поделать?»; who can help it – кто может с этим что-то сделать.) Of course I do,” she answered. («Конечно, люблю», – ответила она.)

Then I put her through the following catechism: (Тогда я подвергла её следующему катехизису, допросу вопросами; to put through – подвергнуть; catechism – катехизис, назидательный допрос.) for a girl of twenty-two it was not injudicious. (для девушки двадцати двух лет это было не неразумно; injudicious – неразумный, неблагоразумный.)

“Why do you love him, Miss Cathy?” («Почему вы его любите, мисс Кэти?»)

“Nonsense, I do—that’s sufficient.” («Глупости, люблю – и этого достаточно»; sufficient – достаточно.)

“By no means; you must say why?” («Ни в коем случае; вы должны сказать почему?»; by no means – ни в коем случае.)

“Who can help it? Of course I do,” she answered.

Then I put her through the following catechism: for a girl of twenty-two it was not injudicious.

“Why do you love him, Miss Cathy?”

“Nonsense, I do—that’s sufficient.”

“By no means; you must say why?”

“Well, because he is handsome, and pleasant to be with.” («Ну, потому что он красив и приятно проводить с ним время»; handsome – красивый; pleasant to be with – приятно находиться рядом.)

“Bad!” was my commentary. («Плохо!» – был мой комментарий; commentary – замечание, комментарий.)

“And because he is young and cheerful.” («И потому что он молод и жизнерадостен»; cheerful – весёлый, жизнерадостный.)

“Bad, still.” («Всё ещё плохо»; still – всё ещё.)

“And because he loves me.” («И потому что он меня любит».)

“Indifferent, coming there.” («Безразлично, когда доходит до этого»; indifferent – безразлично, неважно; coming there – когда доходит до этого.)

“Well, because he is handsome, and pleasant to be with.”

“Bad!” was my commentary.

“And because he is young and cheerful.”

“Bad, still.”

“And because he loves me.”

“Indifferent, coming there.”

“And he will be rich, («И он будет богат»; rich – богатый.) and I shall like to be the greatest woman of the neighbourhood, (и мне будет приятно быть самой знатной женщиной в округе; neighbourhood – окрестность, округ.) and I shall be proud of having such a husband.” (и я буду гордиться тем, что у меня такой муж; to be proud of – гордиться.)

“Worst of all. («Хуже всего.) And now, say how you love him?” (А теперь скажи, как ты его любишь?»)

“As everybody loves—You’re silly, Nelly.” («Как все любят – Ты глупая, Нелли»; silly – глупый.)

“Not at all—Answer.” («Вовсе нет – Отвечай»; not at all – вовсе нет.)

“And he will be rich, and I shall like to be the greatest woman of the neighbourhood, and I shall be proud of having such a husband.”

“Worst of all. And now, say how you love him?”

“As everybody loves—You’re silly, Nelly.”

“Not at all—Answer.”

“I love the ground under his feet, («Я люблю землю под его ногами»; ground – земля, почва.) and the air over his head, (и воздух над его головой; air – воздух.) and everything he touches, (и всё, к чему он прикасается; to touch – прикасаться.) and every word he says. (и каждое слово, которое он говорит.) I love all his looks, (Я люблю все его взгляды; looks – взгляды, выражения лица.) and all his actions, (и все его поступки; actions – поступки, действия.) and him entirely and altogether. (и его всего целиком и полностью; entirely – полностью; altogether – совершенно, всецело.) There now!” («Вот так-то!»)

“I love the ground under his feet, and the air over his head, and everything he touches, and every word he says. I love all his looks, and all his actions, and him entirely and altogether. There now!”

“And why?” («И почему?»)

“Nay; you are making a jest of it: («Нет; ты делаешь из этого шутку»; nay – нет (устар.); jest – шутка.) it is exceedingly ill-natured! (это крайне злонамеренно!; exceedingly – чрезвычайно; ill-natured – злой, недоброжелательный.) It’s no jest to me!” said the young lady, («Для меня это не шутка!» – сказала молодая леди.) scowling, and turning her face to the fire. (хмурясь и поворачивая лицо к огню; to scowl – хмуриться.)

“And why?”

“Nay; you are making a jest of it: it is exceedingly ill-natured! It’s no jest to me!” said the young lady, scowling, and turning her face to the fire.

“I’m very far from jesting, Miss Catherine,” I replied. («Я совсем не шучу, мисс Кэтрин», – ответила я; to be far from jesting – быть совсем не склонной к шуткам.) “You love Mr. Edgar because he is handsome, («Вы любите мистера Эдгара, потому что он красив; handsome – красивый.) and young, (и молод.) and cheerful, (и жизнерадостен; cheerful – весёлый, радостный.) and rich, (и богат.) and loves you. (и любит вас.) The last, however, goes for nothing: (Однако последнее ничего не значит; goes for nothing – ничего не стоит.) you would love him without that, probably; (вы, вероятно, любили бы его и без этого; probably – вероятно.) and with it you wouldn’t, unless he possessed the four former attractions.” (и с этим вы бы не любили его, если бы он не обладал четырьмя предыдущими достоинствами; to possess – обладать; former attractions – прежние, предыдущие привлекательные качества.)

“I’m very far from jesting, Miss Catherine,” I replied. “You love Mr. Edgar because he is handsome, and young, and cheerful, and rich, and loves you. The last, however, goes for nothing: you would love him without that, probably; and with it you wouldn’t, unless he possessed the four former attractions.”

“No, to be sure not: («Нет, конечно же, нет»; to be sure – конечно, несомненно.) I should only pity him— (Я бы только пожалела его; to pity – жалеть, сочувствовать.) hate him, perhaps, if he were ugly, (может быть, возненавидела бы его, если бы он был уродлив; ugly – уродливый.) and a clown.” (и грубиян, простак; clown – простак, деревенщина, грубиян.)

“But there are several other handsome, rich young men in the world: («Но в мире есть несколько других красивых и богатых молодых людей; several – несколько.) handsomer, possibly, and richer than he is. (возможно, красивее и богаче, чем он.) What should hinder you from loving them?” (Что должно помешать тебе любить их?; to hinder – мешать, препятствовать.)

“No, to be sure not: I should only pity him—hate him, perhaps, if he were ugly, and a clown.”

“But there are several other handsome, rich young men in the world: handsomer, possibly, and richer than he is. What should hinder you from loving them?”

“If there be any, they are out of my way: («Если такие и есть, они не встречаются на моём пути»; out of my way – не на моём пути, вне моей дороги.) I’ve seen none like Edgar.” (Я не видела никого, похожего на Эдгара.)

“You may see some; («Ты можешь встретить таких.») and he won’t always be handsome, (и он не всегда будет красив; handsome – красивый.) and young, (и молод.) and may not always be rich.” (и может быть не всегда богат.)

“He is now; («А сейчас он такой.») and I have only to do with the present. (и я имею дело только с настоящим; to have to do with – иметь дело с.) I wish you would speak rationally.” (Хотела бы я, чтобы ты говорила разумно; rationally – разумно.)

“If there be any, they are out of my way: I’ve seen none like Edgar.”

“You may see some; and he won’t always be handsome, and young, and may not always be rich.”

“He is now; and I have only to do with the present. I wish you would speak rationally.”

“Well, that settles it: if you have only to do with the present, («Ну, тогда всё решено: если ты имеешь дело только с настоящим; that settles it – это всё решает.) marry Mr. Linton.” (выходи замуж за мистера Линтона.)

“I don’t want your permission for that— («Мне не нужно твоё разрешение для этого—) I shall marry him: (я выйду за него замуж; shall – твёрдое намерение в будущем.) and yet you have not told me whether I’m right.” (и всё же ты не сказала мне, права ли я; whether I’m right – права ли я.)

“Well, that settles it: if you have only to do with the present, marry Mr. Linton.”

“I don’t want your permission for that—I shall marry him: and yet you have not told me whether I’m right.”

“Perfectly right; («Совершенно права; perfectly right – вполне права.) if people be right to marry only for the present. (если люди правы, женясь только ради настоящего момента.) And now, let us hear what you are unhappy about. (А теперь давай узнаем, из-за чего ты несчастна; unhappy – несчастный.) Your brother will be pleased; (Твой брат будет доволен.) the old lady and gentleman will not object, I think; (старая леди и джентльмен, думаю, не будут возражать; to object – возражать.) you will escape from a disorderly, comfortless home (ты уйдёшь из беспорядочного, лишённого уюта дома; disorderly – беспорядочный; comfortless – без уюта.) into a wealthy, respectable one; (в богатый, респектабельный дом; respectable – респектабельный, достойный.) and you love Edgar, and Edgar loves you. (и ты любишь Эдгара, и Эдгар любит тебя.) All seems smooth and easy: (Всё выглядит гладким и простым; smooth and easy – гладко и легко.) where is the obstacle?” (в чём же препятствие?; obstacle – препятствие.)