18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Бронте – Грозовой перевал: метод параллельного погружения (страница 55)

18

when Miss Cathy, who had listened to the hubbub from her room, put her head in, and whispered,—“Are you alone, Nelly?”

“Yes, Miss,” I replied.

She entered and approached the hearth. (Она вошла и подошла к камину; hearth – камин, очаг.) I, supposing she was going to say something, looked up. (Я, полагая, что она собирается что-то сказать, подняла глаза; to suppose – полагать.) The expression of her face seemed disturbed and anxious. (Выражение её лица казалось встревоженным и озабоченным; disturbed – встревоженный; anxious – тревожный, озабоченный.) Her lips were half asunder, as if she meant to speak, (Её губы были полуразомкнуты, словно она собиралась заговорить; asunder – разомкнутые, врозь (устар.)) and she drew a breath; (и она глубоко вдохнула; to draw a breath – сделать вдох.) but it escaped in a sigh instead of a sentence. (но он вырвался в виде вздоха, а не в виде фразы; to escape – вырваться; sigh – вздох.) I resumed my song; (Я снова принялась напевать песню; to resume – возобновить.) not having forgotten her recent behaviour. (не забыв её недавнего поведения; behaviour – поведение.)

She entered and approached the hearth. I, supposing she was going to say something, looked up. The expression of her face seemed disturbed and anxious. Her lips were half asunder, as if she meant to speak, and she drew a breath; but it escaped in a sigh instead of a sentence. I resumed my song; not having forgotten her recent behaviour.

“Where’s Heathcliff?” she said, interrupting me. («Где Хитклифф?» – сказала она, прерывая меня; to interrupt – прерывать.)

“About his work in the stable,” was my answer. («Занят работой в конюшне», – был мой ответ; stable – конюшня.)

“Where’s Heathcliff?” she said, interrupting me.

“About his work in the stable,” was my answer.

He did not contradict me; (Он не стал меня опровергать; to contradict – возражать, опровергать.) perhaps he had fallen into a doze. (возможно, он задремал; to fall into a doze – задремать.) There followed another long pause, (Затем последовала ещё одна длинная пауза; pause – пауза, остановка.) during which I perceived a drop or two trickle from Catherine’s cheek to the flags. (во время которой я заметила, как одна-две слезинки скатились со щеки Кэтрин на каменные плиты; to perceive – заметить, уловить; to trickle – стекать, капать; flags – каменные плиты пола.) Is she sorry for her shameful conduct?—I asked myself. («Неужели ей жаль за своё постыдное поведение?» – спросила я себя; shameful conduct – постыдное поведение.) That will be a novelty: (Это будет ново; novelty – новшество.) but she may come to the point as she will—I sha’n’t help her! (но пусть доходит до сути, как хочет – я ей не помогу!; to come to the point – перейти к сути; sha’n’t (shall not) – не буду.) No, she felt small trouble regarding any subject, save her own concerns. (Нет, она мало переживала о чём-либо, кроме собственных забот; small trouble – мало беспокойства; concerns – заботы, дела.)

He did not contradict me; perhaps he had fallen into a doze. There followed another long pause, during which I perceived a drop or two trickle from Catherine’s cheek to the flags. Is she sorry for her shameful conduct?—I asked myself. That will be a novelty: but she may come to the point as she will—I sha’n’t help her! No, she felt small trouble regarding any subject, save her own concerns.

“Oh, dear!” she cried at last. («О, боже!» – воскликнула она наконец; oh, dear! – междометие: о боже, ох.) “I’m very unhappy!” («Я очень несчастна!»; unhappy – несчастный.)

“A pity,” observed I. («Жаль», – заметила я; a pity – жаль, досадно.) “You’re hard to please; («Тебя трудно удовлетворить; hard to please – трудно угодить.) so many friends and so few cares, (столько друзей и так мало забот; cares – заботы.) and can’t make yourself content!” (и всё же ты не можешь быть довольной!; content – довольный, удовлетворённый.)

“Oh, dear!” she cried at last. “I’m very unhappy!”

“A pity,” observed I. “You’re hard to please; so many friends and so few cares, and can’t make yourself content!”

“Nelly, will you keep a secret for me?” she pursued, («Нелли, сохранишь ли ты для меня секрет?» – продолжала она; to pursue – продолжать.) kneeling down by me, (становясь на колени рядом со мной; to kneel down – становиться на колени.) and lifting her winsome eyes to my face (и поднимая свои обаятельные глаза к моему лицу; winsome – обаятельный, привлекательный.) with that sort of look which turns off bad temper, (с тем выражением, которое снимает плохое настроение; to turn off – отводить, снимать; bad temper – дурное расположение духа.) even when one has all the right in the world to indulge it. (даже когда у человека есть полное право предаваться ему; to indulge – предаваться, потакать.)

“Is it worth keeping?” I inquired, less sulkily. («Стоит ли его хранить?» – спросила я, уже менее угрюмо; to inquire – спрашивать; sulkily – угрюмо.)

“Nelly, will you keep a secret for me?” she pursued, kneeling down by me, and lifting her winsome eyes to my face with that sort of look which turns off bad temper, even when one has all the right in the world to indulge it.

“Is it worth keeping?” I inquired, less sulkily.

“Yes, and it worries me, and I must let it out! («Да, и это меня мучает, и я должна это высказать!; to worry – мучить, тревожить; to let out – выпустить наружу, высказать.) I want to know what I should do. (Я хочу знать, что мне следует делать; should – следует, надо.) To-day, Edgar Linton has asked me to marry him, (Сегодня Эдгар Линтон сделал мне предложение; to ask to marry – просить выйти замуж.) and I’ve given him an answer. (и я дала ему ответ.) Now, before I tell you whether it was a consent or denial, (А теперь, прежде чем я скажу тебе, было ли это согласие или отказ; consent – согласие; denial – отказ.) you tell me which it ought to have been.” (скажи ты мне, каким он должен был быть; ought to – должен, следовало бы.)

“Yes, and it worries me, and I must let it out! I want to know what I should do. To-day, Edgar Linton has asked me to marry him, and I’ve given him an answer. Now, before I tell you whether it was a consent or denial, you tell me which it ought to have been.”

“Really, Miss Catherine, how can I know?” I replied. («Право же, мисс Кэтрин, как я могу знать?» – ответила я; really – право же, действительно.) “To be sure, considering the exhibition you performed in his presence this afternoon, («Конечно, учитывая спектакль, который ты устроила в его присутствии сегодня днём; to be sure – разумеется; exhibition – выходка, сцена; to perform – устраивать, совершать.) I might say it would be wise to refuse him: (я могла бы сказать, что разумнее было бы отказать ему; to refuse – отказывать.) since he asked you after that, (раз он сделал тебе предложение после этого,) he must either be hopelessly stupid or a venturesome fool.” (он, должно быть, либо безнадёжно глуп, либо отчаянный дурак; hopelessly – безнадёжно; venturesome – отчаянный, рискованный.)

“Really, Miss Catherine, how can I know?” I replied. “To be sure, considering the exhibition you performed in his presence this afternoon, I might say it would be wise to refuse him: since he asked you after that, he must either be hopelessly stupid or a venturesome fool.”

“If you talk so, I won’t tell you any more,” she returned, peevishly rising to her feet. («Если ты будешь так говорить, я больше ничего тебе не скажу», – ответила она, раздражённо поднявшись на ноги; peevishly – раздражённо, капризно; to rise to one’s feet – подняться на ноги.) “I accepted him, Nelly. («Я согласилась, Нелли.) Be quick, and say whether I was wrong!” (Скажи скорее, была ли я неправа!»; to be wrong – ошибаться, быть неправой.)

“You accepted him! Then what good is it discussing the matter? («Ты согласилась! Так какой смысл обсуждать это дело?»; what good is it – какой в этом толк.) You have pledged your word, (Ты дала своё слово; to pledge one’s word – дать слово, обещать.) and cannot retract.” (и не можешь взять его обратно; to retract – отозвать, взять назад.)

“If you talk so, I won’t tell you any more,” she returned, peevishly rising to her feet. “I accepted him, Nelly. Be quick, and say whether I was wrong!”

“You accepted him! Then what good is it discussing the matter? You have pledged your word, and cannot retract.”

“But say whether I should have done so—do!” she exclaimed in an irritated tone; («Но скажи, должна ли я была это сделать – скажи!» – воскликнула она раздражённым тоном; should have done – должна была сделать; irritated tone – раздражённый тон.) chafing her hands together, (потирая руки; to chafe – тереть, потирать.) and frowning. (и хмурясь; to frown – хмуриться.)

“There are many things to be considered before that question can be answered properly,” («Есть много вещей, которые нужно принять во внимание, прежде чем на этот вопрос можно будет правильно ответить»; to be considered – быть принятым во внимание; properly – должным образом, правильно.) I said, sententiously. (сказала я назидательно; sententiously – назидательно, нравоучительно.) “First and foremost, do you love Mr. Edgar?” («Прежде всего, любишь ли ты мистера Эдгара?»; first and foremost – прежде всего.)