18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Бронте – Грозовой перевал: метод параллельного погружения (страница 49)

18

“That they what?” cried Catherine, gazing at him with a troubled countenance. “Oh, Nelly!” she added petulantly, jerking her head away from my hands, “you’ve combed my hair quite out of curl! That’s enough; let me alone. What are you on the point of complaining about, Heathcliff?”

“Nothing—only look at the almanack on that wall;” («Ничего – только посмотри на альманах на той стене;» almanack – календарь, альманах.) he pointed to a framed sheet hanging near the window, (он указал на лист в рамке, висевший возле окна; framed sheet – лист в рамке.) and continued, “The crosses are for the evenings you have spent with the Lintons, (и продолжил: «крестики – это вечера, которые ты провела с Линтонами;» cross – крестик, отметка.) the dots for those spent with me. («точки – за те, что провела со мной.») Do you see? I’ve marked every day.” («Видишь? Я отметил каждый день.»; to mark – отмечать.)

“Nothing—only look at the almanack on that wall;” he pointed to a framed sheet hanging near the window, and continued, “The crosses are for the evenings you have spent with the Lintons, the dots for those spent with me. Do you see? I’ve marked every day.”

“Yes—very foolish: as if I took notice!” replied Catherine, in a peevish tone. («Да – очень глупо: словно я обращала внимание!» – ответила Кэтрин раздражённым тоном; foolish – глупый; peevish – раздражённый.) “And where is the sense of that?” («И какой в этом смысл?»; sense – смысл.)

“To show that I do take notice,” said Heathcliff. («Чтобы показать, что я обращаю внимание,» – сказал Хитклифф; to take notice – обращать внимание.)

“Yes—very foolish: as if I took notice!” replied Catherine, in a peevish tone. “And where is the sense of that?”

“To show that I do take notice,” said Heathcliff.

“And should I always be sitting with you?” (И должна ли я всегда сидеть с тобой?; should I always – должна ли я всегда; be sitting – сидеть; with you – с тобой.) she demanded, (– спросила она; demanded – резко спросила, потребовала.) growing more irritated. (становясь всё более раздражённой; growing – становясь; irritated – раздражённой.) “What good do I get? (Что хорошего я получаю?; what good – какая польза; do I get – я получаю.) What do you talk about? (О чём ты разговариваешь?; what – что; do you talk – ты говоришь; about – о.) You might be dumb, or a baby, for anything you say to amuse me, or for anything you do, either!” (Ты мог бы быть немым или младенцем, судя по тому, что ты говоришь, чтобы меня развлечь, или по тому, что ты делаешь тоже!; might – мог бы; dumb – немой; baby – ребёнок, младенец; for anything you say – за всё, что ты говоришь; to amuse me – чтобы развлечь меня; either – тоже, также.)

“And should I always be sitting with you?” she demanded, growing more irritated. “What good do I get? What do you talk about? You might be dumb, or a baby, for anything you say to amuse me, or for anything you do, either!”

“You never told me before (Ты никогда раньше не говорила мне; never told me before – никогда не говорила раньше) that I talked too little, (что я слишком мало разговариваю; talked too little – говорил слишком мало) or that you disliked my company, Cathy!” (или что тебе не нравится моя компания, Кэти!; disliked my company – не нравилась моя компания.) exclaimed Heathcliff, (воскликнул Хитклифф; exclaimed – воскликнул) in much agitation. (в сильном волнении; in much agitation – в сильном волнении.)

“It’s no company at all, (Это вообще не компания; no company at all – совсем не компания) when people know nothing (когда люди ничего не знают; know nothing – ничего не знают) and say nothing,” (и ничего не говорят; say nothing – ничего не говорят) she muttered. (пробормотала она; muttered – пробормотала.)

“You never told me before that I talked too little, or that you disliked my company, Cathy!” exclaimed Heathcliff, in much agitation.

“It’s no company at all, when people know nothing and say nothing,” she muttered.

Her companion rose up, (Её спутник поднялся; rose up – встал, поднялся) but he hadn’t time (но у него не было времени; hadn’t time – не было времени) to express his feelings further, (выразить свои чувства дальше; express his feelings – выразить свои чувства; further – дальше) for a horse’s feet were heard on the flags, (так как послышался стук копыт по плитам; horse’s feet – копыта лошади; flags – каменные плиты) and having knocked gently, (и слегка постучав; knocked gently – постучал тихо) young Linton entered, (вошёл молодой Линтон; entered – вошёл) his face brilliant with delight (его лицо сияло от восторга; brilliant with delight – сияющий от восторга) at the unexpected summons he had received. (из-за неожиданного приглашения, которое он получил; summons – вызов, приглашение.) Doubtless Catherine marked the difference between her friends, (Несомненно, Кэтрин заметила разницу между своими друзьями; doubtless – несомненно; marked the difference – отметила различие) as one came in (когда один вошёл; came in – вошёл) and the other went out. (а другой вышел; went out – вышел.) The contrast resembled what you see (Контраст напоминал то, что видишь; resembled – напоминал) in exchanging a bleak, hilly, coal country (когда меняешь мрачную холмистую угольную местность; bleak – мрачный; hilly – холмистый; coal country – угольный край) for a beautiful fertile valley; (на прекрасную плодородную долину; fertile valley – плодородная долина.) and his voice and greeting (и его голос и приветствие; greeting – приветствие) were as opposite as his aspect. (были такими же противоположными, как и его облик; aspect – внешний вид.) He had a sweet, low manner of speaking, (У него был приятный, тихий способ говорить; sweet, low manner – мягкая, тихая манера) and pronounced his words as you do: (и произносил слова так, как это делаешь ты; pronounced his words – произносил свои слова) that’s less gruff (это менее грубо; gruff – резкий, грубый) than we talk here, (чем мы говорим здесь) and softer. (и мягче.)

Her companion rose up, but he hadn’t time to express his feelings further, for a horse’s feet were heard on the flags, and having knocked gently, young Linton entered, his face brilliant with delight at the unexpected summons he had received. Doubtless Catherine marked the difference between her friends, as one came in and the other went out. The contrast resembled what you see in exchanging a bleak, hilly, coal country for a beautiful fertile valley; and his voice and greeting were as opposite as his aspect. He had a sweet, low manner of speaking, and pronounced his words as you do: that’s less gruff than we talk here, and softer.

“I’m not come too soon, am I?” (Я ведь не слишком рано пришёл, правда?; I’m not come too soon – я не пришёл слишком рано; am I? – правда?) he said, (– сказал он) casting a look at me: (бросив взгляд на меня; casting a look – бросив взгляд) I had begun to wipe the plate, (я уже начала вытирать тарелку; wipe the plate – вытирать тарелку) and tidy some drawers at the far end in the dresser. (и приводить в порядок ящики на другом конце буфета; tidy some drawers – убирать/приводить в порядок ящики; dresser – буфет, сервант.)

“I’m not come too soon, am I?” he said, casting a look at me: I had begun to wipe the plate, and tidy some drawers at the far end in the dresser.

“No,” («Нет».) answered Catherine. (ответила Кэтрин; answered – ответила.) “What are you doing there, Nelly?” («Что ты там делаешь, Нелли?»; what are you doing – что ты делаешь; there – там.)

“My work, Miss,” («Мою работу, мисс»; my work – моя работа.) I replied. (– ответила я; replied – ответила.) (Mr. Hindley had given me directions (Мистер Хиндли дал мне указание; had given directions – дал указания) to make a third party (быть третьей стороной; third party – третья сторона) in any private visits Linton chose to pay.) (при любых личных визитах, которые Линтон решит нанести; chose to pay – решил нанести (визит).)

“No,” answered Catherine. “What are you doing there, Nelly?”

“My work, Miss,” I replied. (Mr. Hindley had given me directions to make a third party in any private visits Linton chose to pay.)

She stepped behind me and whispered crossly, (Она подошла ко мне сзади и сердито прошептала; stepped behind – подошла сзади; whispered crossly – сердито прошептала.) “Take yourself and your dusters off; («Убирайся вместе со своими тряпками; dusters – тряпки для уборки.) when company are in the house, (когда в доме гости; company – гости, компания.) servants don’t commence scouring and cleaning in the room where they are!” (слуги не начинают драить и убираться в комнате, где они находятся!»; commence – начинать; scouring – драить, чистить; cleaning – убирать.)

She stepped behind me and whispered crossly, “Take yourself and your dusters off; when company are in the house, servants don’t commence scouring and cleaning in the room where they are!”

“It’s a good opportunity, now that master is away,” («Сейчас хороший случай, раз хозяина нет дома»; good opportunity – хороший случай; now that – так как; master is away – хозяин отсутствует.) I answered aloud: (ответила я вслух; answered aloud – ответила громко, вслух.) “he hates me to be fidgeting over these things in his presence. («он ненавидит, когда я копошусь с этими вещами в его присутствии»; hates me to be fidgeting – ненавидит, чтобы я возилась/ёрзала; in his presence – в его присутствии.) I’m sure Mr. Edgar will excuse me.” («Я уверена, мистер Эдгар меня извинит»; I’m sure – я уверена; will excuse me – извинит меня.)