18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Бронте – Грозовой перевал: метод параллельного погружения (страница 48)

18

His childhood’s sense of superiority, instilled into him by the favours of old Mr. Earnshaw, was faded away. He struggled long to keep up an equality with Catherine in her studies, and yielded with poignant though silent regret: but he yielded completely; and there was no prevailing on him to take a step in the way of moving upward, when he found he must, necessarily, sink beneath his former level.

Then personal appearance sympathised with mental deterioration: (Затем внешность пошла в унисон с умственным упадком; to sympathise with – совпадать, соответствовать; deterioration – ухудшение, упадок.) he acquired a slouching gait and ignoble look; (он приобрёл сутулую походку и недостойный вид; slouching gait – сутулая походка; ignoble – недостойный, постыдный.) his naturally reserved disposition was exaggerated into an almost idiotic excess of unsociable moroseness; (его от природы замкнутый характер был доведён до почти идиотического избытка нелюдимой мрачности; reserved disposition – сдержанный характер; moroseness – мрачность, угрюмость.) and he took a grim pleasure, apparently, in exciting the aversion rather than the esteem of his few acquaintance. (и он, по-видимому, находил мрачное удовольствие в том, чтобы вызывать отвращение, а не уважение у немногих своих знакомых; grim pleasure – мрачное удовольствие; aversion – отвращение; esteem – уважение; acquaintance – знакомые.)

Then personal appearance sympathised with mental deterioration: he acquired a slouching gait and ignoble look; his naturally reserved disposition was exaggerated into an almost idiotic excess of unsociable moroseness; and he took a grim pleasure, apparently, in exciting the aversion rather than the esteem of his few acquaintance.

Catherine and he were constant companions still at his seasons of respite from labour; (Кэтрин и он всё ещё были постоянными спутниками во время его передышек от работы; constant companions – постоянные спутники; respite from labour – передышка от труда.) but he had ceased to express his fondness for her in words, (но он перестал выражать свою привязанность к ней словами; fondness – привязанность.) and recoiled with angry suspicion from her girlish caresses, (и отстранялся с сердитым подозрением от её девичьих ласк; to recoil – отстраняться, отталкиваться; caresses – ласки.) as if conscious there could be no gratification in lavishing such marks of affection on him. (как будто понимая, что нет удовлетворения в том, чтобы расточать ему такие знаки привязанности; gratification – удовлетворение; to lavish – расточать, щедро дарить; marks of affection – знаки привязанности.) On the before-named occasion he came into the house to announce his intention of doing nothing, (В упомянутый ранее случай он вошёл в дом, чтобы объявить о своём намерении ничего не делать; intention – намерение.) while I was assisting Miss Cathy to arrange her dress: (в то время как я помогала мисс Кэти поправить её платье; to arrange a dress – поправить, привести платье в порядок.) she had not reckoned on his taking it into his head to be idle; (она не рассчитывала, что ему взбредёт в голову бездельничать; to reckon on – рассчитывать на; to be idle – бездельничать.) and imagining she would have the whole place to herself, (и, воображая, что всё место будет в её распоряжении; to have to oneself – иметь в распоряжении только для себя,) she managed, by some means, to inform Mr. Edgar of her brother’s absence, (ей удалось каким-то образом сообщить мистеру Эдгару об отсутствии её брата; by some means – каким-то образом; absence – отсутствие.) and was then preparing to receive him. (и затем она готовилась принять его.)

Catherine and he were constant companions still at his seasons of respite from labour; but he had ceased to express his fondness for her in words, and recoiled with angry suspicion from her girlish caresses, as if conscious there could be no gratification in lavishing such marks of affection on him. On the before-named occasion he came into the house to announce his intention of doing nothing, while I was assisting Miss Cathy to arrange her dress: she had not reckoned on his taking it into his head to be idle; and imagining she would have the whole place to herself, she managed, by some means, to inform Mr. Edgar of her brother’s absence, and was then preparing to receive him.

“Cathy, are you busy this afternoon?” asked Heathcliff. («Кэти, ты занята сегодня днём?» – спросил Хитклифф.) “Are you going anywhere?” («Ты куда-нибудь идёшь?»)

“No, it is raining,” she answered. («Нет, идёт дождь», – ответила она.)

“Why have you that silk frock on, then?” he said. («Тогда зачем на тебе это шёлковое платье?» – сказал он; frock – платье.) “Nobody coming here, I hope?” («Надеюсь, сюда никто не придёт?»)

“Cathy, are you busy this afternoon?” asked Heathcliff. “Are you going anywhere?”

“No, it is raining,” she answered.

“Why have you that silk frock on, then?” he said. “Nobody coming here, I hope?”

“Not that I know of,” stammered Miss: («Не то чтобы я знала», – пробормотала мисс; to stammer – заикаться, бормотать.) “but you should be in the field now, Heathcliff. («но ты должен быть сейчас в поле, Хитклифф.») It is an hour past dinner time; («Уже час как прошло время обеда;») I thought you were gone.” («я думала, ты ушёл.»)

“Hindley does not often free us from his accursed presence,” observed the boy. («Хиндли нечасто освобождает нас от своего проклятого присутствия», – заметил мальчик; accursed – проклятый.) “I’ll not work any more to-day: I’ll stay with you.” («Сегодня я больше не буду работать: я останусь с тобой.»)

“Not that I know of,” stammered Miss: “but you should be in the field now, Heathcliff. It is an hour past dinner time; I thought you were gone.”

“Hindley does not often free us from his accursed presence,” observed the boy. “I’ll not work any more to-day: I’ll stay with you.”

“Oh, but Joseph will tell,” she suggested; («О, но Джозеф расскажет», – предположила она; to tell – донести, пожаловаться.) “you’d better go!” («тебе лучше уйти!»)

“Joseph is loading lime on the further side of Penistone Crags; («Джозеф грузит известь на дальней стороне Пенистон-Крэгс;» lime – известь; crags – утёсы.) it will take him till dark, («это займёт у него до темноты,» ) and he’ll never know.” («и он никогда не узнает.»)

“Oh, but Joseph will tell,” she suggested; “you’d better go!”

“Joseph is loading lime on the further side of Penistone Crags; it will take him till dark, and he’ll never know.”

So saying, he lounged to the fire, (Сказав это, он небрежно подошёл к огню; to lounge – слоняться, идти небрежно.) and sat down. (и сел.) Catherine reflected an instant, (Кэтрин на мгновение задумалась; to reflect – размышлять.) with knitted brows— (с нахмуренными бровями; knitted brows – нахмуренные брови.) she found it needful to smooth the way for an intrusion. (она посчитала нужным подготовить почву для вторжения; needful – необходимый; intrusion – вторжение.) “Isabella and Edgar Linton talked of calling this afternoon,” («Изабелла и Эдгар Линтон говорили о том, чтобы зайти сегодня днём;» to call – навестить, зайти.) she said, at the conclusion of a minute’s silence. (– сказала она после минуты молчания.) “As it rains, I hardly expect them; («Так как идёт дождь, я едва ли их жду;») but they may come, («но они могут прийти,» ) and if they do, you run the risk of being scolded for no good.” («и если это случится, ты рискуешь получить нагоняй ни за что.»; to run the risk – рисковать; to scold – ругать.)

So saying, he lounged to the fire, and sat down. Catherine reflected an instant, with knitted brows—she found it needful to smooth the way for an intrusion. “Isabella and Edgar Linton talked of calling this afternoon,” she said, at the conclusion of a minute’s silence. “As it rains, I hardly expect them; but they may come, and if they do, you run the risk of being scolded for no good.”

“Order Ellen to say you are engaged, Cathy,” he persisted; («Скажи Эллен велеть, что ты занята, Кэти», – настаивал он; to persist – настаивать.) “don’t turn me out for those pitiful, silly friends of yours! («не выгоняй меня ради этих жалких, глупых друзей твоих!»; pitiful – жалкий; silly – глупый.) I’m on the point, sometimes, of complaining that they— («Иногда я уже почти жалуюсь на то, что они…») but I’ll not—” («но я не буду…»)

“Order Ellen to say you are engaged, Cathy,” he persisted; “don’t turn me out for those pitiful, silly friends of yours! I’m on the point, sometimes, of complaining that they—but I’ll not—”

“That they what?” cried Catherine, gazing at him with a troubled countenance. («Что – они что?» – воскликнула Кэтрин, глядя на него с обеспокоенным выражением лица; countenance – выражение лица.) “Oh, Nelly!” she added petulantly, jerking her head away from my hands, («О, Нелли!» – добавила она раздражённо, отдёргивая голову от моих рук; petulantly – раздражённо, капризно; to jerk away – резко отдёрнуть.) “you’ve combed my hair quite out of curl! («ты совсем распрямила мои волосы, расчесав их!»; to comb out of curl – расчесать так, что локоны распрямляются.) That’s enough; let me alone. («Хватит; оставь меня в покое.») What are you on the point of complaining about, Heathcliff?” («На что ты уже был готов пожаловаться, Хитклифф?»; on the point of – быть на грани, готовым сделать что-то.)