18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Бронте – Грозовой перевал: метод параллельного погружения (страница 50)

18

“It’s a good opportunity, now that master is away,” I answered aloud: “he hates me to be fidgeting over these things in his presence. I’m sure Mr. Edgar will excuse me.”

“I hate you to be fidgeting in my presence,” («Я ненавижу, когда ты копошишься в моём присутствии»; hate you to be fidgeting – ненавижу, что ты возишься/ёрзаешь; in my presence – в моём присутствии.) exclaimed the young lady imperiously, (воскликнула молодая леди повелительно; imperiously – властно, повелительно.) not allowing her guest time to speak: (не дав своему гостю времени заговорить; not allowing – не позволяя; guest – гость.) she had failed to recover her equanimity since the little dispute with Heathcliff. (она так и не смогла вернуть своё спокойствие после маленькой ссоры с Хитклиффом; equanimity – хладнокровие, спокойствие; dispute – спор, ссора.)

“I’m sorry for it, Miss Catherine,” («Мне жаль, мисс Кэтрин»; I’m sorry for it – мне жаль.) was my response; (– был мой ответ; response – ответ.) and I proceeded assiduously with my occupation. (и я прилежно продолжила своё занятие; proceeded assiduously – продолжила усердно; occupation – занятие, работа.)

“I hate you to be fidgeting in my presence,” exclaimed the young lady imperiously, not allowing her guest time to speak: she had failed to recover her equanimity since the little dispute with Heathcliff.

“I’m sorry for it, Miss Catherine,” was my response; and I proceeded assiduously with my occupation.

She, supposing Edgar could not see her, (Она, полагая, что Эдгар не может её видеть; supposing – полагая; could not see her – не мог её видеть.) snatched the cloth from my hand, (выхватила тряпку из моей руки; snatched – выхватила; cloth – тряпка.) and pinched me, with a prolonged wrench, very spitefully on the arm. (и ущипнула меня за руку, с долгим и злым усилием; pinched – ущипнула; prolonged wrench – затяжной, болезненный щипок; spitefully – злобно.) I’ve said I did not love her, (Я уже говорила, что не любила её; I’ve said – я говорила; did not love her – не любила её.) and rather relished mortifying her vanity now and then: (и даже находила удовольствие в том, чтобы время от времени задевать её самолюбие; relished – наслаждалась; mortifying – уязвлять, задевать; vanity – тщеславие.) besides, she hurt me extremely; (к тому же она причинила мне сильную боль; hurt me extremely – очень причинила боль.) so I started up from my knees, (поэтому я вскочила с колен; started up – вскочила; from my knees – с колен.) and screamed out, “Oh, Miss, that’s a nasty trick! (и закричала: «О, мисс, это подлая выходка!»; nasty trick – гадкая выходка.) You have no right to nip me, («У вас нет права меня щипать»; to nip – щипать.) and I’m not going to bear it.” («и я не собираюсь это терпеть»; bear it – терпеть это.)

She, supposing Edgar could not see her, snatched the cloth from my hand, and pinched me, with a prolonged wrench, very spitefully on the arm. I’ve said I did not love her, and rather relished mortifying her vanity now and then: besides, she hurt me extremely; so I started up from my knees, and screamed out, “Oh, Miss, that’s a nasty trick! You have no right to nip me, and I’m not going to bear it.”

“I didn’t touch you, you lying creature!” («Я тебя не трогала, ты лживая тварь!»; didn’t touch you – не трогала тебя; lying creature – лживое создание, тварь.) cried she, (закричала она; cried – вскрикнула, закричала.) her fingers tingling to repeat the act, (её пальцы зудели от желания повторить действие; tingling – зудели, покалывали; repeat the act – повторить действие.) and her ears red with rage. (и её уши покраснели от ярости; red with rage – красные от ярости.) She never had power to conceal her passion, (Она никогда не могла скрывать свои чувства; never had power – никогда не могла; conceal her passion – скрывать свой пыл, страсть.) it always set her whole complexion in a blaze. (они всегда зажигали её всё лицо пламенем; complexion – цвет лица, внешность; in a blaze – в огне, пылающим.)

“I didn’t touch you, you lying creature!” cried she, her fingers tingling to repeat the act, and her ears red with rage. She never had power to conceal her passion, it always set her whole complexion in a blaze.

“What’s that, then?” («А это что тогда?»; what’s that, then – что это тогда?) I retorted, (парировала я; retorted – резко ответила, возразила.) showing a decided purple witness to refute her. (показав явное фиолетовое свидетельство, чтобы её опровергнуть; purple witness – фиолетовый след, синяк; refute – опровергнуть.)

She stamped her foot, (Она топнула ногой; stamped her foot – топнула.) wavered a moment, (замялась на мгновение; wavered – поколебалась, замялась.) and then, irresistibly impelled by the naughty spirit within her, (а потом, неодолимо движимая злым духом внутри неё; irresistibly impelled – неодолимо побуждаемая; naughty spirit – озорной/злой дух.) slapped me on the cheek: (шлёпнула меня по щеке; slapped – ударила ладонью.) a stinging blow that filled both eyes with water. (жгучий удар, от которого слёзы выступили в обоих глазах; stinging blow – жгучий удар.)

“What’s that, then?” I retorted, showing a decided purple witness to refute her.

She stamped her foot, wavered a moment, and then, irresistibly impelled by the naughty spirit within her, slapped me on the cheek: a stinging blow that filled both eyes with water.

“Catherine, love! Catherine!” («Кэтрин, дорогая! Кэтрин!»; love – обращение «дорогая».) interposed Linton, (вставил Линтон; interposed – вмешался, вставил.) greatly shocked at the double fault of falsehood and violence (сильно потрясённый двойной ошибкой – ложью и насилием; falsehood – ложь; violence – насилие.) which his idol had committed. (которую совершила его богиня; idol – идол, богиня; committed – совершила.)

“Leave the room, Ellen!” («Выйди из комнаты, Эллен!») she repeated, trembling all over. (повторила она, дрожа вся; trembling all over – дрожа с головы до ног.)

“Catherine, love! Catherine!” interposed Linton, greatly shocked at the double fault of falsehood and violence which his idol had committed.

“Leave the room, Ellen!” she repeated, trembling all over.

Little Hareton, who followed me everywhere, (Маленький Хэртон, который всюду следовал за мной; followed me everywhere – следовал за мной повсюду) and was sitting near me on the floor, (и сидел возле меня на полу; sitting near – сидел рядом; on the floor – на полу) at seeing my tears commenced crying himself, (увидев мои слёзы, сам начал плакать; commenced crying – начал плакать) and sobbed out complaints against “wicked aunt Cathy,” (и всхлипывая высказывал жалобы на «злую тётю Кэти»; sobbed out – всхлипывая произносил; complaints against – жалобы на.) which drew her fury on to his unlucky head: (что навлекло её ярость на его несчастную голову; drew her fury – вызвало её ярость; unlucky head – несчастная голова.) she seized his shoulders, (она схватила его за плечи; seized – схватила.) and shook him till the poor child waxed livid, (и трясла его, пока бедный ребёнок не побледнел; shook him – трясла его; waxed livid – стал мертвенно-бледным.) and Edgar thoughtlessly laid hold of her hands to deliver him. (и Эдгар, не подумав, схватил её руки, чтобы его освободить; laid hold of – схватил; to deliver him – чтобы его освободить.) In an instant one was wrung free, (в одно мгновение одна была вырвана; wrung free – вырвалась.) and the astonished young man felt it applied over his own ear (и ошеломлённый молодой человек ощутил её по своей щеке, возле уха; applied over his ear – приложена к уху (удар).) in a way that could not be mistaken for jest. (таким образом, что нельзя было принять за шутку; mistaken for jest – принять за шутку.)

Little Hareton, who followed me everywhere, and was sitting near me on the floor, at seeing my tears commenced crying himself, and sobbed out complaints against “wicked aunt Cathy,” which drew her fury on to his unlucky head: she seized his shoulders, and shook him till the poor child waxed livid, and Edgar thoughtlessly laid hold of her hands to deliver him. In an instant one was wrung free, and the astonished young man felt it applied over his own ear in a way that could not be mistaken for jest.

He drew back in consternation. (Он отпрянул в ужасе; drew back – отпрянул; consternation – испуг, ужас.) I lifted Hareton in my arms, (Я подняла Хэртона на руки; lifted in my arms – подняла на руки.) and walked off to the kitchen with him, (и ушла с ним на кухню; walked off – ушла прочь.) leaving the door of communication open, (оставив дверь, соединяющую комнаты, открытой; door of communication – соединяющая дверь.) for I was curious to watch how they would settle their disagreement. (так как мне было любопытно посмотреть, как они уладят свой спор; curious – любопытно; settle their disagreement – уладить разногласие.) The insulted visitor moved to the spot where he had laid his hat, (Обиженный гость подошёл к месту, где он положил свою шляпу; insulted visitor – оскорблённый гость; moved to the spot – подошёл к месту; laid his hat – положил шляпу.) pale and with a quivering lip. (бледный и с дрожащей губой; quivering lip – дрожащая губа.)