18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Бронте – Грозовой перевал: метод параллельного погружения (страница 51)

18

He drew back in consternation. I lifted Hareton in my arms, and walked off to the kitchen with him, leaving the door of communication open, for I was curious to watch how they would settle their disagreement. The insulted visitor moved to the spot where he had laid his hat, pale and with a quivering lip.

“That’s right!” («Вот так!»; that’s right – правильно, так и надо.) I said to myself. (сказала я себе; said to myself – подумала про себя.) “Take warning and begone! («Усвой урок и уходи!»; take warning – учти предупреждение, усвой урок; begone – убирайся, уходи.) It’s a kindness to let you have a glimpse of her genuine disposition.” («Это даже милость – дать тебе взглянуть на её подлинный характер»; glimpse – мимолётный взгляд; genuine disposition – истинный характер.)

“Where are you going?” («Куда ты идёшь?»; where are you going – куда идёшь.) demanded Catherine, advancing to the door. (спросила Кэтрин, подходя к двери; demanded – потребовала, спросила резко; advancing – приближаясь.)

“That’s right!” I said to myself. “Take warning and begone! It’s a kindness to let you have a glimpse of her genuine disposition.”

“Where are you going?” demanded Catherine, advancing to the door.

He swerved aside, (Он отвернул в сторону; swerved aside – резко отвернул, уклонился.) and attempted to pass. (и попытался пройти; attempted to pass – попытался пройти мимо.)

“You must not go!” («Ты не должен уходить!»; must not – нельзя, не должен.) she exclaimed, energetically. (воскликнула она энергично; exclaimed – воскликнула.)

“I must and shall!” («Я должен и уйду!»; must and shall – должен и непременно сделаю.) he replied in a subdued voice. (ответил он приглушённым голосом; subdued voice – приглушённый голос.)

He swerved aside, and attempted to pass.

“You must not go!” she exclaimed, energetically.

“I must and shall!” he replied in a subdued voice.

“No,” she persisted, grasping the handle; («Нет», – упорствовала она, хватаясь за ручку; persisted – настаивала, упорствовала; grasping the handle – схватившись за ручку.) “not yet, Edgar Linton: sit down; («не сейчас, Эдгар Линтон: сядь»; sit down – садись.) you shall not leave me in that temper. («ты не уйдёшь, оставив меня в таком настроении»; in that temper – в таком расположении духа.) I should be miserable all night, («я была бы несчастна всю ночь»; miserable – несчастная, измученная.) and I won’t be miserable for you!” («и я не собираюсь быть несчастной из-за тебя!»; won’t be miserable – не стану несчастной.)

“No,” she persisted, grasping the handle; “not yet, Edgar Linton: sit down; you shall not leave me in that temper. I should be miserable all night, and I won’t be miserable for you!”

“Can I stay after you have struck me?” («Могу ли я остаться после того, как ты меня ударила?»; can I stay – могу ли я остаться; after you have struck me – после того как ты меня ударила.) asked Linton. (спросил Линтон.)

Catherine was mute. (Кэтрин молчала; was mute – была безмолвна, молчала.)

“You’ve made me afraid and ashamed of you,” («Ты заставила меня бояться тебя и стыдиться за тебя»; afraid – бояться; ashamed of you – стыдиться тебя.) he continued; (продолжил он.) “I’ll not come here again!” («Я больше сюда не приду!»; I’ll not come – я не приду; again – снова, больше.)

“Can I stay after you have struck me?” asked Linton.

Catherine was mute.

“You’ve made me afraid and ashamed of you,” he continued; “I’ll not come here again!”

Her eyes began to glisten (Её глаза начали блестеть; began to glisten – начали сверкать, блестеть) and her lids to twinkle. (а веки – дрожать, подрагивать; lids – веки; twinkle – подрагивать, мерцать.)

“And you told a deliberate untruth!” («А ты сказала преднамеренную неправду!»; deliberate untruth – сознательная ложь, преднамеренная неправда.) he said. (сказал он.)

Her eyes began to glisten and her lids to twinkle.

“And you told a deliberate untruth!” he said.

“I didn’t!” («Я не лгала!»; I didn’t – я не сделала этого, не лгала.) she cried, recovering her speech; (закричала она, вновь обретя дар речи; recovering her speech – восстановив способность говорить.) “I did nothing deliberately. («Я ничего не сделала преднамеренно»; deliberately – намеренно, сознательно.) Well, go, if you please—get away! («Ну и иди, если хочешь – убирайся!»; if you please – если хочешь; get away – убирайся.) And now I’ll cry—I’ll cry myself sick!” («А теперь я заплачу – я наплачусь до болезни!»; cry myself sick – наплакаться до изнеможения, заболеть от слёз.)

“I didn’t!” she cried, recovering her speech; “I did nothing deliberately. Well, go, if you please—get away! And now I’ll cry—I’ll cry myself sick!”

She dropped down on her knees by a chair, (Она опустилась на колени возле стула; dropped down on her knees – опустилась на колени; by a chair – возле стула.) and set to weeping in serious earnest. (и начала плакать всерьёз, по-настоящему; set to weeping – принялась плакать; in serious earnest – всерьёз, по-настоящему.) Edgar persevered in his resolution as far as the court; (Эдгар упорно держался своего решения до самого двора; persevered – упорно продолжал; resolution – решение, твёрдое намерение; as far as the court – до двора.) there he lingered. (там он замешкался; lingered – задержался, медлил.) I resolved to encourage him. (Я решила подбодрить его; resolved – решила, твёрдо решила; encourage – подбодрить.)

She dropped down on her knees by a chair, and set to weeping in serious earnest. Edgar persevered in his resolution as far as the court; there he lingered. I resolved to encourage him.

“Miss is dreadfully wayward, sir,” («Мисс ужасно своенравна, сэр»; dreadfully wayward – ужасно капризная, своенравная.) I called out. (крикнула я; called out – выкрикнула.) “As bad as any marred child: («Не лучше, чем избалованный ребёнок»; as bad as – такая же плохая, как; marred child – испорченный, избалованный ребёнок.) you’d better be riding home, («вам лучше ехать домой»; you’d better – вам лучше; be riding home – отправиться домой верхом.) or else she will be sick, only to grieve us.” («иначе она заболеет только затем, чтобы нас огорчить»; or else – иначе; grieve us – нас огорчить.)

“Miss is dreadfully wayward, sir,” I called out. “As bad as any marred child: you’d better be riding home, or else she will be sick, only to grieve us.”

The soft thing looked askance through the window: (Эта мягкотелая вещица посмотрела косо в окно; soft thing – мягкотелая вещица, слабак; to look askance – смотреть косо.) he possessed the power to depart (он обладал способностью уйти; to depart – уйти, удалиться) as much as a cat possesses the power to leave a mouse half killed, (ровно настолько, насколько кошка способна оставить наполовину убитую мышь; half killed – наполовину убитая) or a bird half eaten. (или наполовину съеденную птицу; half eaten – наполовину съеденный.) Ah, I thought, there will be no saving him: («Ах, – подумал я, – его уже не спасти; to save – спасти.) he’s doomed, (он обречён; doomed – обречённый.) and flies to his fate! (и летит к своей судьбе!; fate – судьба.) And so it was: (И так оно и случилось; so it was – так и вышло.) he turned abruptly, (он резко повернулся; abruptly – резко, внезапно.) hastened into the house again, (поспешил снова в дом; to hasten – поспешить.) shut the door behind him; (захлопнул за собой дверь; to shut – закрыть, захлопнуть.) and when I went in a while after to inform them (и когда я вошёл немного позже, чтобы сообщить им; a while after – немного спустя.) that Earnshaw had come home rabid drunk, (что Эрншо вернулся домой бешено пьяный; rabid drunk – бешено пьяный.) ready to pull the whole place about our ears (готовый разнести всё вокруг над нашими головами; to pull about our ears – развалить вокруг нас.) (his ordinary frame of mind in that condition), (его обычное состояние в таком положении; frame of mind – склад ума, состояние духа.) I saw the quarrel had merely effected a closer intimacy— (я увидел, что ссора лишь привела к более близкой близости; to effect – вызвать, привести к; intimacy – близость.) had broken the outworks of youthful timidity, (сломала внешние укрепления юношеской робости; outworks – внешние укрепления; timidity – робость, застенчивость.) and enabled them to forsake the disguise of friendship, (и позволила им отказаться от маски дружбы; to forsake – отказаться, оставить; disguise – маска, прикрытие.) and confess themselves lovers. (и признать себя влюблёнными; to confess – признаться.)

The soft thing looked askance through the window: he possessed the power to depart as much as a cat possesses the power to leave a mouse half killed, or a bird half eaten. Ah, I thought, there will be no saving him: he’s doomed, and flies to his fate! And so it was: he turned abruptly, hastened into the house again, shut the door behind him; and when I went in a while after to inform them that Earnshaw had come home rabid drunk, ready to pull the whole place about our ears (his ordinary frame of mind in that condition), I saw the quarrel had merely effected a closer intimacy—had broken the outworks of youthful timidity, and enabled them to forsake the disguise of friendship, and confess themselves lovers.