18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Бронте – Грозовой перевал: метод параллельного погружения (страница 46)

18

As the girl had anticipated, the child Hareton fell wholly into my hands. Mr. Earnshaw, provided he saw him healthy and never heard him cry, was contented, as far as regarded him. For himself, he grew desperate: his sorrow was of that kind that will not lament. He neither wept nor prayed; he cursed and defied: execrated God and man, and gave himself up to reckless dissipation. The servants could not bear his tyrannical and evil conduct long: Joseph and I were the only two that would stay. I had not the heart to leave my charge; and besides, you know, I had been his foster-sister, and excused his behaviour more readily than a stranger would. Joseph remained to hector over tenants and labourers; and because it was his vocation to be where he had plenty of wickedness to reprove.

The master’s bad ways and bad companions formed a pretty example for Catherine and Heathcliff. (Дурные привычки хозяина и его плохие приятели служили наглядным примером для Кэтрин и Хитклиффа; companions – товарищи, приятели.) His treatment of the latter was enough to make a fiend of a saint. (Его обращение с последним было таким, что могло бы превратить святого в демона; fiend – демон, дьявол.) And, truly, it appeared as if the lad were possessed of something diabolical at that period. (И вправду казалось, будто юноша в тот период был одержим чем-то дьявольским; to be possessed – быть одержимым; diabolical – дьявольский.) He delighted to witness Hindley degrading himself past redemption; (Он находил удовольствие в том, чтобы видеть, как Хиндли унижает себя без возможности искупления; to degrade – унижать; past redemption – без надежды на искупление.) and became daily more notable for savage sullenness and ferocity. (и становился всё более заметным из-за своей дикой угрюмости и жестокости; savage – дикий; sullenness – угрюмость; ferocity – свирепость, жестокость.) I could not half tell what an infernal house we had. (Я не могла и наполовину рассказать, каким адским домом мы обладали; infernal – адский.) The curate dropped calling, and nobody decent came near us, at last; (Священник перестал приходить, и, в конце концов, никто порядочный к нам не приближался; curate – приходской священник; decent – порядочный.) unless Edgar Linton’s visits to Miss Cathy might be an exception. (разве что визиты Эдгара Линтона к мисс Кэти могли быть исключением.) At fifteen she was the queen of the country-side; (В пятнадцать лет она была королевой всей округи; country-side – сельская местность, округа.) she had no peer; (у неё не было равных; peer – равный.) and she did turn out a haughty, headstrong creature! (и она действительно оказалась надменным, своевольным созданием; haughty – надменный; headstrong – своевольный, упрямый.)

The master’s bad ways and bad companions formed a pretty example for Catherine and Heathcliff. His treatment of the latter was enough to make a fiend of a saint. And, truly, it appeared as if the lad were possessed of something diabolical at that period. He delighted to witness Hindley degrading himself past redemption; and became daily more notable for savage sullenness and ferocity. I could not half tell what an infernal house we had. The curate dropped calling, and nobody decent came near us, at last; unless Edgar Linton’s visits to Miss Cathy might be an exception. At fifteen she was the queen of the country-side; she had no peer; and she did turn out a haughty, headstrong creature!

I own I did not like her, after infancy was past; (Признаюсь, я не любила её, когда младенчество прошло; to own – признавать.) and I vexed her frequently by trying to bring down her arrogance: (и я часто её раздражала, стараясь умерить её высокомерие; to vex – раздражать; arrogance – высокомерие.) she never took an aversion to me, though. (однако она никогда не испытывала ко мне отвращения; aversion – отвращение.) She had a wondrous constancy to old attachments: (Она обладала удивительной приверженностью к старым привязанностям; wondrous – удивительный; constancy – постоянство; attachment – привязанность.) even Heathcliff kept his hold on her affections unalterably; (даже Хитклифф неизменно сохранял свою долю её любви; unalterably – неизменно, постоянно; affections – чувства, привязанности.) and young Linton, with all his superiority, found it difficult to make an equally deep impression. (а юный Линтон, несмотря на всё своё превосходство, с трудом мог произвести столь же глубокое впечатление; superiority – превосходство; impression – впечатление.) He was my late master: that is his portrait over the fireplace. (Он был моим покойным хозяином: это его портрет над камином.) It used to hang on one side, and his wife’s on the other; (Он раньше висел с одной стороны, а портрет его жены – с другой; used to – когда-то, раньше.) but hers has been removed, or else you might see something of what she was. (но её портрет был убран, иначе вы могли бы увидеть, какой она была.) Can you make that out? (Вы можете это разглядеть? to make out – различить, разглядеть.)

I own I did not like her, after infancy was past; and I vexed her frequently by trying to bring down her arrogance: she never took an aversion to me, though. She had a wondrous constancy to old attachments: even Heathcliff kept his hold on her affections unalterably; and young Linton, with all his superiority, found it difficult to make an equally deep impression. He was my late master: that is his portrait over the fireplace. It used to hang on one side, and his wife’s on the other; but hers has been removed, or else you might see something of what she was. Can you make that out?

Mrs. Dean raised the candle, (Миссис Дин подняла свечу; to raise – поднимать.) and I discerned a soft-featured face, (и я различил лицо с мягкими чертами; soft-featured – с мягкими, нежными чертами.) exceedingly resembling the young lady at the Heights, (очень напоминающее молодую леди из Грозового перевала;) but more pensive and amiable in expression. (но с более задумчивым и дружелюбным выражением; pensive – задумчивый; amiable – дружелюбный.) It formed a sweet picture. (Оно составляло прекрасный портрет; sweet – прелестный, милый.) The long light hair curled slightly on the temples; (Длинные светлые волосы слегка вились на висках; to curl – виться.) the eyes were large and serious; (глаза были большие и серьёзные.) the figure almost too graceful. (фигура – почти слишком изящная; graceful – изящный.) I did not marvel how Catherine Earnshaw could forget her first friend for such an individual. (Я не удивлялся, как Кэтрин Эрншо могла забыть своего первого друга ради такого человека; to marvel – удивляться.) I marvelled much how he, with a mind to correspond with his person, (Меня гораздо больше удивляло, как он, с умом, соответствующим его облику; to correspond with – соответствовать.) could fancy my idea of Catherine Earnshaw. (мог вообразить моё представление о Кэтрин Эрншо; to fancy – воображать, представлять.)

Mrs. Dean raised the candle, and I discerned a soft-featured face, exceedingly resembling the young lady at the Heights, but more pensive and amiable in expression. It formed a sweet picture. The long light hair curled slightly on the temples; the eyes were large and serious; the figure almost too graceful. I did not marvel how Catherine Earnshaw could forget her first friend for such an individual. I marvelled much how he, with a mind to correspond with his person, could fancy my idea of Catherine Earnshaw.

“A very agreeable portrait,” I observed to the house-keeper. («Очень приятный портрет», – заметил я экономке; agreeable – приятный.) “Is it like?” («Похож?»)

“Yes,” she answered; («Да», – ответила она.) “but he looked better when he was animated; («но он выглядел лучше, когда был оживлён;» animated – оживлённый.) that is his everyday countenance: («это его обычное выражение лица;» countenance – выражение лица.) he wanted spirit in general.” («ему вообще недоставало живости.»; to want spirit – не хватать энергии, живости.)

“A very agreeable portrait,” I observed to the house-keeper. “Is it like?”

“Yes,” she answered; “but he looked better when he was animated; that is his everyday countenance: he wanted spirit in general.”

Catherine had kept up her acquaintance with the Lintons (Кэтрин поддерживала знакомство с Линтонами; acquaintance – знакомство) since her five-weeks’ residence among them; (после своего пятинедельного пребывания у них.) and as she had no temptation to show her rough side in their company, (и так как у неё не было соблазна показывать свою грубую сторону в их обществе; temptation – соблазн; rough side – грубая сторона,) and had the sense to be ashamed of being rude (и имела разум постыдиться быть грубой) where she experienced such invariable courtesy, (там, где встречала столь неизменную вежливость; invariable – неизменный; courtesy – вежливость,) she imposed unwittingly on the old lady and gentleman (она невольно вводила в заблуждение пожилую леди и джентльмена; unwittingly – невольно) by her ingenious cordiality; (своей изобретательной сердечностью; ingenious – изобретательный; cordiality – сердечность.) gained the admiration of Isabella, (завоевала восхищение Изабеллы; admiration – восхищение,) and the heart and soul of her brother: (и сердце и душу её брата.) acquisitions that flattered her from the first (приобретения, которые льстили ей с самого начала; to flatter – льстить,) —for she was full of ambition— (ведь она была полна честолюбия; ambition – честолюбие,) and led her to adopt a double character (и привели её к тому, что она приняла двойной облик; to adopt a double character – принять двойной облик) without exactly intending to deceive any one. (не вполне намереваясь кого-либо обманывать.)