18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Бронте – Грозовой перевал: метод параллельного погружения (страница 43)

18

“The clock is on the stroke of eleven, sir.” («Часы бьют одиннадцать, сэр.»; on the stroke of – ровно, в самую минуту.)

“No matter—I’m not accustomed to go to bed in the long hours. («Неважно – я не привык ложиться спать в ранние часы; long hours – ранние часы ночи (устар.).) One or two is early enough for a person who lies till ten.” («Один или два часа – достаточно рано для человека, который валяется в постели до десяти.»)

“The clock is on the stroke of eleven, sir.”

“No matter—I’m not accustomed to go to bed in the long hours. One or two is early enough for a person who lies till ten.”

“You shouldn’t lie till ten. («Вам не следует валяться в постели до десяти;» to lie till – валяться, лежать до (какого-либо времени).) There’s the very prime of the morning gone long before that time. («Ведь сама лучшая пора утра проходит задолго до этого времени;» prime – лучшая пора, расцвет.) A person who has not done one-half his day’s work by ten o’clock, («Человек, который не сделал половины своей дневной работы к десяти часам,») runs a chance of leaving the other half undone.” («рискует оставить и другую половину невыполненной;» to run a chance – рисковать; undone – невыполненный, несделанный.)

“You shouldn’t lie till ten. There’s the very prime of the morning gone long before that time. A person who has not done one-half his day’s work by ten o’clock, runs a chance of leaving the other half undone.”

“Nevertheless, Mrs. Dean, resume your chair; («Тем не менее, миссис Дин, займитесь снова своим креслом;» to resume one’s chair – снова сесть в своё кресло.) because to-morrow I intend lengthening the night till afternoon. («потому что завтра я намерен продлить ночь до полудня;» to lengthen the night – «продлить ночь», то есть поспать дольше.) I prognosticate for myself an obstinate cold, at least.” («Я предвещаю себе упорную простуду, по меньшей мере;» to prognosticate – предвещать, предсказывать (устар.); obstinate – упорный, стойкий (о болезни).)

“Nevertheless, Mrs. Dean, resume your chair; because to-morrow I intend lengthening the night till afternoon. I prognosticate for myself an obstinate cold, at least.”

“I hope not, sir. («Надеюсь, что нет, сэр.») Well, you must allow me to leap over some three years; («Итак, вы должны позволить мне перескочить через три года;» to leap over – перепрыгнуть, перескочить.) during that space Mrs. Earnshaw—” («в течение этого времени миссис Эрншо—»)

“I hope not, sir. Well, you must allow me to leap over some three years; during that space Mrs. Earnshaw—”

“No, no, I’ll allow nothing of the sort! («Нет, нет, я ничего подобного не позволю!»; of the sort – подобного рода.) Are you acquainted with the mood of mind in which, («Знакомы ли вы с таким расположением духа, при котором…»; acquainted with – знаком с; mood of mind – настроение, душевное состояние.) if you were seated alone, and the cat licking its kitten on the rug before you, («если бы вы сидели в одиночестве, а кошка вылизывала своего котёнка на коврике перед вами;» to lick – лизать; rug – коврик, ковер.) you would watch the operation so intently («вы наблюдали бы за этим действием так сосредоточенно;» intently – пристально, сосредоточенно.) that puss’s neglect of one ear would put you seriously out of temper?” («что пренебрежение кошкой одним ушком вывело бы вас из себя?»; puss – киска (разг. ласковое обращение к кошке); to put out of temper – вывести из себя, рассердить.)

“A terribly lazy mood, I should say.” («Ужасно ленивое настроение, я бы сказал»; terribly – ужасно, чрезвычайно; lazy mood – ленивое расположение духа.)

“No, no, I’ll allow nothing of the sort! Are you acquainted with the mood of mind in which, if you were seated alone, and the cat licking its kitten on the rug before you, you would watch the operation so intently that puss’s neglect of one ear would put you seriously out of temper?”

“A terribly lazy mood, I should say.”

“On the contrary, a tiresomely active one. («Напротив, утомительно деятельное настроение»; tiresomely – утомительно; active – деятельный.) It is mine, at present; and, therefore, continue minutely. («Это моё нынешнее состояние; и потому продолжайте подробно»; minutely – тщательно, дотошно.) I perceive that people in these regions acquire over people in towns («Я замечаю, что люди в этих краях приобретают по сравнению с людьми в городах…»; to perceive – замечать, воспринимать.) the value that a spider in a dungeon does over a spider in a cottage, to their various occupants; («такое же значение, какое паук в подземелье имеет для его обитателей по сравнению с пауком в деревенском домике»; dungeon – подземелье, темница; cottage – деревенский домик.) and yet the deepened attraction is not entirely owing to the situation of the looker-on. («И всё же усиленное притяжение объясняется не только положением самого наблюдателя»; looker-on – наблюдатель, зритель.) They do live more in earnest, more in themselves, («Они действительно живут более серьёзно, больше в самих себе»; in earnest – всерьёз.) and less in surface, change, and frivolous external things. («и меньше – поверхностным, переменчивым и легкомысленным внешним вещам»; frivolous – легкомысленный, пустой.)

“On the contrary, a tiresomely active one. It is mine, at present; and, therefore, continue minutely. I perceive that people in these regions acquire over people in towns the value that a spider in a dungeon does over a spider in a cottage, to their various occupants; and yet the deepened attraction is not entirely owing to the situation of the looker-on. They do live more in earnest, more in themselves, and less in surface, change, and frivolous external things.

“I could fancy a love for life here almost possible; («Я мог бы вообразить любовь на всю жизнь здесь почти возможной;» to fancy – воображать, представлять.) and I was a fixed unbeliever in any love of a year’s standing. («и я был твёрдым неверующим в какую-либо любовь, длившуюся год;» unbeliever – неверящий; of a year’s standing – годичной давности.) One state resembles setting a hungry man down to a single dish, («Одно состояние похоже на то, что посадить голодного человека перед единственным блюдом;» to resemble – походить на, напоминать.) on which he may concentrate his entire appetite and do it justice; («на котором он может сосредоточить весь свой аппетит и отдать ему должное;» to do justice to – отдать должное, оценить по достоинству.) the other, introducing him to a table laid out by French cooks: («другое же – это представить его к столу, сервированному французскими поварами;» to lay out – сервировать, накрывать.) he can perhaps extract as much enjoyment from the whole; («он, возможно, сможет извлечь столько же удовольствия из всего стола;» to extract enjoyment – извлечь удовольствие.) but each part is a mere atom in his regard and remembrance.” («но каждая часть будет лишь ничтожной частицей в его восприятии и воспоминании;» mere – простой, ничтожный; regard – восприятие, внимание; remembrance – воспоминание.»)

“I could fancy a love for life here almost possible; and I was a fixed unbeliever in any love of a year’s standing. One state resembles setting a hungry man down to a single dish, on which he may concentrate his entire appetite and do it justice; the other, introducing him to a table laid out by French cooks: he can perhaps extract as much enjoyment from the whole; but each part is a mere atom in his regard and remembrance.”

“Oh! here we are the same as anywhere else, («О! здесь мы такие же, как и везде;» anywhere else – где угодно ещё.) when you get to know us,” («когда вы нас узнаете получше;» to get to know – узнать, познакомиться.) observed Mrs. Dean, somewhat puzzled at my speech. (– заметила миссис Дин, несколько озадаченная моей речью; puzzled – озадаченный, недоумевающий.)

“Oh! here we are the same as anywhere else, when you get to know us,” observed Mrs. Dean, somewhat puzzled at my speech.

“Excuse me,” I responded; («Извините меня», – ответил я.) “you, my good friend, are a striking evidence against that assertion. («вы, мой добрый друг, – поразительное доказательство против этого утверждения;» striking evidence – яркое доказательство; assertion – утверждение.) Excepting a few provincialisms of slight consequence, («За исключением нескольких провинциализмов незначительного значения;» provincialism – провинциальное выражение, местный оборот речи; of slight consequence – малозначительный.) you have no marks of the manners which I am habituated to consider as peculiar to your class. («у вас нет признаков манер, которые я привык считать характерными для вашего сословия;» to be habituated to – быть привычным к; peculiar – особенный, присущий.) I am sure you have thought a great deal more than the generality of servants think. («Я уверен, что вы размышляли гораздо больше, чем размышляет большинство слуг;» generality – большинство, общая масса.) You have been compelled to cultivate your reflective faculties («Вам пришлось развивать свои созерцательные способности;» to cultivate – развивать; reflective faculties – способности к размышлению.) for want of occasions for frittering your life away in silly trifles.” («из-за отсутствия поводов растрачивать свою жизнь на пустяки;» for want of – за неимением, из-за отсутствия; to fritter away – растрачивать по пустякам; trifles – пустяки, мелочи.)