Catherine loved it too: but she said it sounded sweetest at the top of the steps, and she went up in the dark: I followed. They shut the house door below, never noting our absence, it was so full of people. She made no stay at the stairs’-head, but mounted farther, to the garret where Heathcliff was confined, and called him. He stubbornly declined answering for a while: she persevered, and finally persuaded him to hold communion with her through the boards.
I let the poor things converse unmolested, (Я позволила бедняжкам разговаривать без помех; unmolested – без препятствий, беспрепятственно.) till I supposed the songs were going to cease, (пока не решила, что песни должны скоро закончиться; to cease – прекращаться.) and the singers to get some refreshment: (и что певцы отправятся перекусить; refreshment – угощение, закуска.) then I clambered up the ladder to warn her. (тогда я взобралась по лестнице, чтобы предупредить её; to clamber up – взбираться с трудом.) Instead of finding her outside, I heard her voice within. (Вместо того чтобы найти её снаружи, я услышала её голос внутри.) The little monkey had crept by the skylight of one garret, (Эта маленькая обезьянка пробралась через слуховое окно одного чердака; skylight – слуховое окно, фонарь на крыше; to creep – ползти, пробираться.) along the roof, into the skylight of the other, (по крыше – в слуховое окно другого,) and it was with the utmost difficulty I could coax her out again. (и с величайшим трудом я смогла снова выманить её наружу; to coax – уговаривать, выманивать.) When she did come, Heathcliff came with her, (Когда она всё же вышла, с ней вышел и Хитклифф,) and she insisted that I should take him into the kitchen, (и она настояла, чтобы я отвела его на кухню; to insist – настаивать.) as my fellow-servant had gone to a neighbour’s, (так как моя напарница-служанка ушла к соседу,) to be removed from the sound of our “devil’s psalmody,” as it pleased him to call it. (чтобы уйти подальше от звука нашей «дьявольской псалмодии», как ему нравилось это называть; psalmody – пение псалмов, церковное пение.)
I let the poor things converse unmolested, till I supposed the songs were going to cease, and the singers to get some refreshment: then I clambered up the ladder to warn her. Instead of finding her outside, I heard her voice within. The little monkey had crept by the skylight of one garret, along the roof, into the skylight of the other, and it was with the utmost difficulty I could coax her out again. When she did come, Heathcliff came with her, and she insisted that I should take him into the kitchen, as my fellow-servant had gone to a neighbour’s, to be removed from the sound of our “devil’s psalmody,” as it pleased him to call it.
“I told them I intended by no means to encourage their tricks: («Я сказала им, что ни в коем случае не намерена поощрять их проделки; to intend by no means – ни в коем случае не намереваться; tricks – проделки, шалости.) but as the prisoner had never broken his fast since yesterday’s dinner, (но так как узник не прекращал голодовки со вчерашнего обеда; prisoner – узник, здесь – запертый; to break one’s fast – прервать пост, поесть после голодовки.) I would wink at his cheating Mr. Hindley that once. (я бы на это раз потупила глаза и закрыла бы глаза на то, что он обманет мистера Хиндли; to wink at – смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза на; cheating – обман, мошенничество.) He went down: (Он спустился;) I set him a stool by the fire, (я поставила ему табурет у камина; stool – табурет.) and offered him a quantity of good things: (и предложила ему множество вкусностей;) but he was sick and could eat little, (но он был болен и мог есть мало;) and my attempts to entertain him were thrown away. (и мои попытки развеселить его пропали даром.) He leant his two elbows on his knees, (Он опёр оба локтя о колени,) and his chin on his hands, (и подбородок на руки,) and remained rapt in dumb meditation. (и остался погружённым в молчаливые раздумья; rapt – поглощённый, захваченный (вниманием); dumb – безмолвный; meditation – медитация, размышление.) On my inquiring the subject of his thoughts, (Когда я, спросив, о чём он думает, поинтересовалась;) he answered gravely— (он серьёзно ответил —; to inquire – расспрашивать; gravely – серьёзно, важно.) “I’m trying to settle how I shall pay Hindley back. («Я пытаюсь решить, как отомстить Хиндли; to settle how – решить, как; to pay back – отплатить, отомстить.) I don’t care how long I wait, if I can only do it at last. («Мне всё равно, как долго придётся ждать, если я только смогу это сделать в конце концов.) I hope he will not die before I do!” («Надеюсь, он не умрёт раньше меня!»)
I told them I intended by no means to encourage their tricks: but as the prisoner had never broken his fast since yesterday’s dinner, I would wink at his cheating Mr. Hindley that once. He went down: I set him a stool by the fire, and offered him a quantity of good things: but he was sick and could eat little, and my attempts to entertain him were thrown away. He leant his two elbows on his knees, and his chin on his hands, and remained rapt in dumb meditation. On my inquiring the subject of his thoughts, he answered gravely—“I’m trying to settle how I shall pay Hindley back. I don’t care how long I wait, if I can only do it at last. I hope he will not die before I do!”
“For shame, Heathcliff!” said I. («Стыд тебе, Хитклифф!» – сказала я; for shame – стыдись, постыдись.) “It is for God to punish wicked people; («Богу судить и наказывать злых людей; to punish – наказывать; wicked – злой, нечестивый.) we should learn to forgive.” (нам следует учиться прощать; to forgive – прощать.)
“No, God won’t have the satisfaction that I shall,” he returned. («Нет, у Бога не будет того удовлетворения, что будет у меня», – ответил он; satisfaction – удовлетворение, торжество.) “I only wish I knew the best way! («Только вот я желаю знать лучший способ!; I only wish – как бы я хотел.) Let me alone, and I’ll plan it out: («Оставь меня в покое, и я всё спланирую; let me alone – оставь меня в покое, дай мне побыть одному; to plan out – разработать план, продумать.) while I’m thinking of that I don’t feel pain.” (пока я думаю об этом, я не чувствую боли; to feel pain – ощущать боль.)
“For shame, Heathcliff!” said I. “It is for God to punish wicked people; we should learn to forgive.”
“No, God won’t have the satisfaction that I shall,” he returned. “I only wish I knew the best way! Let me alone, and I’ll plan it out: while I’m thinking of that I don’t feel pain.”
But, Mr. Lockwood, I forget these tales cannot divert you. (Но, мистер Локвуд, я забываю, что эти рассказы не могут вас развлечь; to divert – развлекать, отвлекать.) I’m annoyed how I should dream of chattering on at such a rate; (Меня раздражает, как я могла вообразить, что буду болтать в таком темпе; to chatter on – болтать без умолку; at such a rate – в таком темпе, так много.) and your gruel cold, and you nodding for bed! (а у вас каша остыла, и вы киваете головой от усталости, собираясь спать!; gruel – жидкая каша, похлёбка; to nod for bed – клевать носом, дремать перед сном.) I could have told Heathcliff’s history, all that you need hear, in half a dozen words. (Я могла бы рассказать историю Хитклиффа – всё, что вам нужно услышать – в полдюжине слов; half a dozen – полдюжины.)
But, Mr. Lockwood, I forget these tales cannot divert you. I’m annoyed how I should dream of chattering on at such a rate; and your gruel cold, and you nodding for bed! I could have told Heathcliff’s history, all that you need hear, in half a dozen words.
* * * * *
Thus interrupting herself, the housekeeper rose, and proceeded to lay aside her sewing; (Таким образом, прервав сама себя, экономка поднялась и принялась откладывать своё шитьё; to lay aside – отложить.) but I felt incapable of moving from the hearth, (но я чувствовал себя неспособным сдвинуться с места у камина; hearth – очаг, место у камина.) and I was very far from nodding. (и я был очень далёк от того, чтобы клевать носом.) “Sit still, Mrs. Dean,” I cried; («Сидите, миссис Дин», – воскликнул я;) “do sit still another half-hour. («пожалуйста, посидите ещё полчаса; do – усилительная частица.) You’ve done just right to tell the story leisurely. («Вы совершенно правильно сделали, что рассказываете историю неторопливо; leisurely – неторопливо, неспешно.) That is the method I like; («Такой метод мне по душе;» method – способ, метод.) and you must finish it in the same style. («и вы должны закончить её в том же стиле.») I am interested in every character you have mentioned, more or less.” («Я заинтересован в каждом персонаже, которого вы упомянули, так или иначе; more or less – более или менее.)
* * * * *
Thus interrupting herself, the housekeeper rose, and proceeded to lay aside her sewing; but I felt incapable of moving from the hearth, and I was very far from nodding. “Sit still, Mrs. Dean,” I cried; “do sit still another half-hour. You’ve done just right to tell the story leisurely. That is the method I like; and you must finish it in the same style. I am interested in every character you have mentioned, more or less.”