18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Бронте – Грозовой перевал: метод параллельного погружения (страница 40)

18

So I chattered on; and Heathcliff gradually lost his frown and began to look quite pleasant, when all at once our conversation was interrupted by a rumbling sound moving up the road and entering the court. He ran to the window and I to the door, just in time to behold the two Lintons descend from the family carriage, smothered in cloaks and furs, and the Earnshaws dismount from their horses: they often rode to church in winter. Catherine took a hand of each of the children, and brought them into the house and set them before the fire, which quickly put colour into their white faces.

I urged my companion to hasten now and show his amiable humour, (Я побудила моего спутника поторопиться и показать свой дружелюбный нрав; to urge – побуждать, настаивать; amiable – дружелюбный, приветливый; humour – характер, настроение.) and he willingly obeyed; (и он охотно подчинился.) but ill luck would have it that, (но злой рок распорядился так, что; ill luck would have it – по злой случайности.) as he opened the door leading from the kitchen on one side, (когда он открыл дверь, ведущую с одной стороны из кухни,) Hindley opened it on the other. (Хиндли открыл её с другой стороны.) They met, (Они столкнулись,) and the master, irritated at seeing him clean and cheerful, (и хозяин, раздражённый видом его чистым и весёлым; irritated – раздражённый.) or, perhaps, eager to keep his promise to Mrs. Linton, (или, возможно, желая сдержать своё обещание миссис Линтон; eager – стремящийся, жаждущий.) shoved him back with a sudden thrust, (оттолкнул его назад резким толчком; to shove – толкать; thrust – толчок, удар.) and angrily bade Joseph “keep the fellow out of the room— (и сердито велел Джозефу: «держи этого парня подальше от комнаты —; to bid – приказывать.) send him into the garret till dinner is over. (отправь его на чердак, пока обед не кончится; garret – чердак.) He’ll be cramming his fingers in the tarts and stealing the fruit, (он ведь будет пихать свои пальцы в пироги и воровать фрукты; to cram – запихивать; tart – пирог, сладкий пирожок.) if left alone with them a minute.” (если оставить его с ними хоть на минуту».)

I urged my companion to hasten now and show his amiable humour, and he willingly obeyed; but ill luck would have it that, as he opened the door leading from the kitchen on one side, Hindley opened it on the other. They met, and the master, irritated at seeing him clean and cheerful, or, perhaps, eager to keep his promise to Mrs. Linton, shoved him back with a sudden thrust, and angrily bade Joseph “keep the fellow out of the room—send him into the garret till dinner is over. He’ll be cramming his fingers in the tarts and stealing the fruit, if left alone with them a minute.”

“Nay, sir,” I could not avoid answering, («Нет, сэр», – я не могла не ответить; nay – нет (устар.); to avoid answering – не мочь избежать ответа.) “he’ll touch nothing, not he: («он ничего не тронет, нет; to touch nothing – ничего не трогать.) and I suppose he must have his share of the dainties as well as we.” (и полагаю, он должен получить свою долю лакомств так же, как и мы; dainties – лакомства, деликатесы.)

“Nay, sir,” I could not avoid answering, “he’ll touch nothing, not he: and I suppose he must have his share of the dainties as well as we.”

“He shall have his share of my hand, if I catch him downstairs till dark,” cried Hindley. («Он получит долю моей руки, если я поймаю его внизу до темноты», – воскликнул Хиндли; if I catch him – если я поймаю его; till dark – до темноты.) “Begone, you vagabond! («Прочь, ты бродяга!»; Begone – прочь (устар. повелительное); vagabond – бродяга.) What! you are attempting the coxcomb, are you? («Что! ты собираешься строить из себя кичливого франта, так ли?; coxcomb – франт, щеголь (устар.).) Wait till I get hold of those elegant locks— («Подожди, пока я схвачу эти изящные локоны —; locks – локоны, волосы.) see if I won’t pull them a bit longer!” (посмотри, не потяну ли я их подлиннее!»; to pull them a bit longer – чуть покрутить/потянуть волосы, угроза дернуть сильнее.)

“He shall have his share of my hand, if I catch him downstairs till dark,” cried Hindley. “Begone, you vagabond! What! you are attempting the coxcomb, are you? Wait till I get hold of those elegant locks—see if I won’t pull them a bit longer!”

“They are long enough already,” observed Master Linton, peeping from the doorway; («Они уже достаточно длинные», – заметил мастер Линтон, выглядывая из дверного проёма; to peep – выглядывать, подсматривать; doorway – дверной проём.) “I wonder they don’t make his head ache. («Удивляюсь, что они не вызывают у него головную боль; to make one’s head ache – причинять головную боль.) It’s like a colt’s mane over his eyes!” («Это похоже на гриву жеребёнка, свисающую ему на глаза!»; colt – жеребёнок; mane – грива.)

“They are long enough already,” observed Master Linton, peeping from the doorway; “I wonder they don’t make his head ache. It’s like a colt’s mane over his eyes!”

He ventured this remark without any intention to insult; (Он осмелился на это замечание без всякого намерения оскорбить; to venture – осмелиться; intention – намерение.) but Heathcliff’s violent nature was not prepared to endure the appearance of impertinence (но бурный характер Хитклиффа не был готов стерпеть даже видимость дерзости; violent nature – буйная, вспыльчивая натура; impertinence – дерзость, нахальство.) from one whom he seemed to hate, even then, as a rival. (от того, кого он, казалось, ненавидел уже тогда как соперника; rival – соперник.) He seized a tureen of hot apple sauce, (Он схватил супницу с горячим яблочным соусом; tureen – супница.) the first thing that came under his gripe, (первое, что попалось ему под руку; gripe – хватка, сжатие.) and dashed it full against the speaker’s face and neck; (и швырнул её прямо в лицо и шею говорившему; to dash against – со всего размаху бросить в.) who instantly commenced a lament (и тот немедленно начал вопить; lament – вопль, жалоба.) that brought Isabella and Catherine hurrying to the place. (что привело Изабеллу и Кэтрин, спешащих к месту происшествия.)

He ventured this remark without any intention to insult; but Heathcliff’s violent nature was not prepared to endure the appearance of impertinence from one whom he seemed to hate, even then, as a rival. He seized a tureen of hot apple sauce, the first thing that came under his gripe, and dashed it full against the speaker’s face and neck; who instantly commenced a lament that brought Isabella and Catherine hurrying to the place.

Mr. Earnshaw snatched up the culprit directly (Мистер Эрншо тотчас схватил виновника; culprit – виновник, преступник.) and conveyed him to his chamber; (и отвёл его в комнату; to convey – отводить, препровождать.) where, doubtless, he administered a rough remedy to cool the fit of passion, (где, несомненно, применил суровое средство, чтобы остудить приступ ярости; to administer a remedy – применить средство; fit of passion – приступ страсти/ярости.) for he appeared red and breathless. (ибо он вернулся красный и запыхавшийся.) I got the dish-cloth, (Я взяла кухонное полотенце; dish-cloth – полотенце для посуды.) and rather spitefully scrubbed Edgar’s nose and mouth, (и довольно злорадно вытерла Эдгару нос и рот; spitefully – злорадно, со злобой; to scrub – тереть, мыть.) affirming it served him right for meddling. (утверждая, что так ему и надо за вмешательство; to meddle – вмешиваться.) His sister began weeping to go home, (Его сестра начала плакать и хотела поехать домой.) and Cathy stood by confounded, blushing for all. (а Кэти стояла рядом, смущённая и краснеющая за всех; confounded – смущённый, сбитый с толку.)

Mr. Earnshaw snatched up the culprit directly and conveyed him to his chamber; where, doubtless, he administered a rough remedy to cool the fit of passion, for he appeared red and breathless. I got the dish-cloth, and rather spitefully scrubbed Edgar’s nose and mouth, affirming it served him right for meddling. His sister began weeping to go home, and Cathy stood by confounded, blushing for all.

“You should not have spoken to him!” («Тебе не следовало с ним говорить!»; should not – не следовало бы.) she expostulated with Master Linton. (– возразила она мастеру Линтону; expostulated – возражать, уговаривать; Master – (обращ.) молодой джентльмен, господин.) “He was in a bad temper, («Он был в дурном нраве,»; bad temper – дурное расположение духа, раздражение.) and now you’ve spoilt your visit; («и теперь ты испортил свой визит;»; spoilt – испортил, разрушил (брит.)) and he’ll be flogged: («и его отдерут ремнём/выпорют:»; flogged – пороть, бить ремнём.) I hate him to be flogged! («Я ненавижу, когда его бьют!»; hate – ненавидеть, остро не хотеть.) I can’t eat my dinner. («Я не могу есть свой обед.») Why did you speak to him, Edgar?” («Зачем ты заговорил с ним, Эдгар?»)

“You should not have spoken to him!” she expostulated with Master Linton. “He was in a bad temper, and now you’ve spoilt your visit; and he’ll be flogged: I hate him to be flogged! I can’t eat my dinner. Why did you speak to him, Edgar?”