“Make haste, Heathcliff!” I said, («Поторопись, Хитклифф!» – сказала я; make haste – поспеши.) “the kitchen is so comfortable; («на кухне так уютно; comfortable – удобный, уютный.) and Joseph is upstairs: (и Джозеф наверху:) make haste, and let me dress you smart before Miss Cathy comes out, (поторопись, и позволь мне нарядить тебя опрятно, прежде чем выйдет мисс Кэти; to dress smart – одеть аккуратно, нарядно.) and then you can sit together, with the whole hearth to yourselves, (и тогда вы сможете сидеть вместе, со всем очагом в вашем распоряжении; hearth – очаг, камин.) and have a long chatter till bedtime.” (и долго болтать до самого сна; chatter – болтовня, непринуждённый разговор.)
“Make haste, Heathcliff!” I said, “the kitchen is so comfortable; and Joseph is upstairs: make haste, and let me dress you smart before Miss Cathy comes out, and then you can sit together, with the whole hearth to yourselves, and have a long chatter till bedtime.”
He proceeded with his task, (Он продолжал своё дело; to proceed with – продолжать заниматься чем-то.) and never turned his head towards me. (и ни разу не повернул головы ко мне.)
“Come—are you coming?” I continued. («Ну же – ты идёшь?» – продолжала я.) “There’s a little cake for each of you, nearly enough; («Есть маленький пирожок для каждого из вас, почти хватит; cake – пирог, пирожок, выпечка.) and you’ll need half-an-hour’s donning.” (и тебе понадобится полчаса, чтобы одеться; donning – надевание одежды, облачение.)
He proceeded with his task, and never turned his head towards me.
“Come—are you coming?” I continued. “There’s a little cake for each of you, nearly enough; and you’ll need half-an-hour’s donning.”
I waited five minutes, (Я подождала пять минут;) but getting no answer left him. (но, не получив ответа, ушла; to get no answer – не получить ответа.) Catherine supped with her brother and sister-in-law: (Кэтрин ужинала со своим братом и невесткой; to sup – (устар.) ужинать; sister-in-law – невестка, жена брата.) Joseph and I joined at an unsociable meal, (Джозеф и я разделили необщительный ужин; unsociable – неприветливый, неразговорчивый.) seasoned with reproofs on one side and sauciness on the other. (приправленный с одной стороны упрёками, а с другой – дерзостью; reproof – упрёк; sauciness – дерзость, нахальство.) His cake and cheese remained on the table all night for the fairies. (Его пирожок и сыр так и остались на столе всю ночь – для фей; remain – оставаться.) He managed to continue work till nine o’clock, (Он ухитрился работать до девяти часов; to manage to – суметь, ухитриться.) and then marched dumb and dour to his chamber. (а потом молча и мрачно направился в свою комнату; dumb – немой, молчаливый; dour – суровый, мрачный.)
I waited five minutes, but getting no answer left him. Catherine supped with her brother and sister-in-law: Joseph and I joined at an unsociable meal, seasoned with reproofs on one side and sauciness on the other. His cake and cheese remained on the table all night for the fairies. He managed to continue work till nine o’clock, and then marched dumb and dour to his chamber.
Cathy sat up late, (Кэти засиделась допоздна; to sit up late – не ложиться спать допоздна.) having a world of things to order for the reception of her new friends: (так как у неё было масса дел, чтобы приготовить приём для новых друзей; a world of things – уйма дел; reception – приём гостей.) she came into the kitchen once to speak to her old one; (она один раз зашла на кухню, чтобы поговорить со своим старым другом;) but he was gone, (но он ушёл;) and she only stayed to ask what was the matter with him, (и она лишь задержалась, чтобы спросить, что с ним случилось; what was the matter – что случилось, в чём дело.) and then went back. (а потом ушла обратно.) In the morning he rose early; (Утром он поднялся рано;) and, as it was a holiday, carried his ill-humour on to the moors; (и, так как был праздник, унёс своё дурное настроение на пустоши; ill-humour – дурное расположение духа, раздражение; moors – пустоши, вересковые поля.) not re-appearing till the family were departed for church. (и не появлялся, пока семья не отправилась в церковь; to depart – отправиться, уйти.) Fasting and reflection seemed to have brought him to a better spirit. (Пост и размышления, казалось, привели его к лучшему расположению духа; fasting – пост, воздержание от еды.) He hung about me for a while, (Он некоторое время крутился возле меня; to hang about – слоняться, держаться рядом.) and having screwed up his courage, exclaimed abruptly— (и, набравшись храбрости, воскликнул резко; to screw up courage – набраться смелости; abruptly – резко, внезапно.) “Nelly, make me decent, I’m going to be good.” («Нелли, приведи меня в порядок, я собираюсь быть хорошим.»; decent – приличный, опрятный.)
Cathy sat up late, having a world of things to order for the reception of her new friends: she came into the kitchen once to speak to her old one; but he was gone, and she only stayed to ask what was the matter with him, and then went back. In the morning he rose early; and, as it was a holiday, carried his ill-humour on to the moors; not re-appearing till the family were departed for church. Fasting and reflection seemed to have brought him to a better spirit. He hung about me for a while, and having screwed up his courage, exclaimed abruptly—“Nelly, make me decent, I’m going to be good.”
“High time, Heathcliff,” I said; («Давно пора, Хитклифф», – сказала я; high time – самое время, давно пора.) “you have grieved Catherine: («ты огорчил Кэтрин; to grieve – огорчать, печалить.) she’s sorry she ever came home, I daresay! («думаю, она уже жалеет, что вернулась домой!; I daresay – полагаю, смею сказать.) It looks as if you envied her, (Похоже, будто ты ей завидуешь; to envy – завидовать.) because she is more thought of than you.” (потому что о ней больше думают, чем о тебе; to be thought of – быть в почёте, пользоваться вниманием.)
The notion of envying Catherine was incomprehensible to him, (Мысль о том, чтобы завидовать Кэтрин, была для него непостижима; notion – понятие, представление; incomprehensible – непостижимый.) but the notion of grieving her he understood clearly enough. (но мысль о том, что он её огорчил, он понимал вполне ясно.)
“High time, Heathcliff,” I said; “you have grieved Catherine: she’s sorry she ever came home, I daresay! It looks as if you envied her, because she is more thought of than you.”
The notion of envying Catherine was incomprehensible to him, but the notion of grieving her he understood clearly enough.
“Did she say she was grieved?” he inquired, looking very serious. («Она сказала, что была огорчена?» – спросил он, глядя очень серьёзно; to inquire – спрашивать, осведомляться; grieved – огорчена.)
“She cried when I told her you were off again this morning.” («Она заплакала, когда я сказала ей, что ты снова ушёл сегодня утром; to be off – уйти, удалиться.)
“Well, I cried last night,” he returned, («Ну, а я плакал прошлой ночью», – ответил он; to return – отвечать.) “and I had more reason to cry than she.” («и у меня было больше причин плакать, чем у неё.»)
“Did she say she was grieved?” he inquired, looking very serious.
“She cried when I told her you were off again this morning.”
“Well, I cried last night,” he returned, “and I had more reason to cry than she.”
“Yes: you had the reason of going to bed with a proud heart and an empty stomach,” said I. («Да: у тебя была причина лечь спать с гордым сердцем и пустым желудком», – сказала я; proud heart – гордое сердце; empty stomach – пустой желудок.) “Proud people breed sad sorrows for themselves. («Гордые люди сами себе рождают тяжёлые печали; to breed – порождать, вызывать; sorrow – печаль, горе.) But, if you be ashamed of your touchiness, («Но если тебе стыдно за свою обидчивость; touchiness – обидчивость, чувствительность.) you must ask pardon, mind, when she comes in. («ты должен попросить прощения, смотри, когда она войдёт; to ask pardon – просить прощения; mind! – смотри!, помни!) You must go up and offer to kiss her, («Ты должен подойти и предложить поцеловать её.) and say—you know best what to say; (и сказать – ты сам лучше знаешь, что сказать.) only do it heartily, (только сделай это от души; heartily – искренне, от всего сердца.) and not as if you thought her converted into a stranger by her grand dress. (а не так, будто ты считаешь, что её пышное платье превратило её в чужую; converted into – превращённый в; grand dress – нарядное платье.) And now, though I have dinner to get ready, («А теперь, хотя мне и нужно готовить обед,…) I’ll steal time to arrange you so that Edgar Linton shall look quite a doll beside you: (я выкрою время, чтобы привести тебя в порядок так, что Эдгар Линтон будет рядом с тобой выглядеть прямо куклой; to steal time – выкроить время; to arrange – привести в порядок; quite a doll – прямо куклой.) and that he does. (и ведь это так.) You are younger, and yet, I’ll be bound, (Ты моложе, и всё же, ручаюсь; I’ll be bound – ручаюсь, готов поклясться.) you are taller and twice as broad across the shoulders; (ты выше и вдвое шире в плечах.) you could knock him down in a twinkling; (ты мог бы свалить его с ног в одно мгновение; in a twinkling – в одно мгновение, вмиг.) don’t you feel that you could?” («разве ты не чувствуешь, что мог бы?»)