“You needn’t have touched me!” he answered, following her eye and snatching away his hand. («Тебе вовсе не нужно было трогать меня!» – ответил он, уловив её взгляд и вырвав свою руку; to snatch away – вырвать, резко отдёрнуть.) “I shall be as dirty as I please: and I like to be dirty, and I will be dirty.” («Я буду таким грязным, каким захочу: и мне нравится быть грязным, и я буду грязным.»)
She gazed concernedly at the dusky fingers she held in her own, and also at her dress; which she feared had gained no embellishment from its contact with his.
“You needn’t have touched me!” he answered, following her eye and snatching away his hand. “I shall be as dirty as I please: and I like to be dirty, and I will be dirty.”
With that he dashed headforemost out of the room, (С этими словами он выскочил из комнаты, опрометью, головой вперёд; to dash – ринуться, выбежать; headforemost – головой вперёд, стремглав.) amid the merriment of the master and mistress, (под смех хозяина и хозяйки; merriment – веселье, смех.) and to the serious disturbance of Catherine; (и к великому огорчению Кэтрин; disturbance – волнение, смятение, огорчение.) who could not comprehend (которая никак не могла понять; to comprehend – понимать.) how her remarks should have produced such an exhibition of bad temper. (как её замечания могли вызвать такую вспышку дурного нрава; exhibition – проявление, демонстрация; bad temper – дурной характер, вспыльчивость.)
With that he dashed headforemost out of the room, amid the merriment of the master and mistress, and to the serious disturbance of Catherine; who could not comprehend how her remarks should have produced such an exhibition of bad temper.
After playing lady’s-maid to the new-comer, (После того как я поиграла в горничную для новоприбывшей; lady’s-maid – горничная, прислуга.) and putting my cakes in the oven, (и поставила мои пироги в печь; oven – печь, духовка.) and making the house and kitchen cheerful with great fires, befitting Christmas-eve, (и сделала дом и кухню уютными большими огнями, подобающими кануну Рождества; befitting – подобающий, уместный.) I prepared to sit down and amuse myself by singing carols, all alone; (я приготовилась сесть и развлечь себя пением рождественских песен, в полном одиночестве; carol – рождественская песня, гимн.) regardless of Joseph’s affirmations (невзирая на утверждения Джозефа; affirmation – утверждение, заявление.) that he considered the merry tunes I chose as next door to songs. (что он считал весёлые мелодии, которые я выбирала, почти неприличными песнями; next door to – почти как, граничащий с.) He had retired to private prayer in his chamber, (Он удалился к частной молитве в своей комнате; to retire – удалиться; chamber – комната, покои.) and Mr. and Mrs. Earnshaw were engaging Missy’s attention (а мистер и миссис Эрншо занимали внимание мисс Кэтрин; to engage attention – привлекать внимание, занимать.) by sundry gay trifles bought for her (разными весёлыми безделушками, купленными для неё; sundry – различные, разного рода; trifle – пустяк, безделушка.) to present to the little Lintons, as an acknowledgment of their kindness. (чтобы она могла подарить их маленьким Линтонам в знак признательности за их доброту; acknowledgment – признательность, благодарность.) They had invited them to spend the morrow at Wuthering Heights, (Они пригласили их провести завтрашний день в Грозовом перевале; the morrow – (устар.) завтрашний день.) and the invitation had been accepted, on one condition: (и приглашение было принято при одном условии:) Mrs. Linton begged that her darlings might be kept carefully apart (миссис Линтон умоляла, чтобы её любимчиков держали подальше; darling – любимец, дорогой ребёнок.) from that “naughty swearing boy.” (от того «непослушного мальчишки-сквернослова»; naughty – непослушный, дурной; to swear – ругаться, браниться.)
After playing lady’s-maid to the new-comer, and putting my cakes in the oven, and making the house and kitchen cheerful with great fires, befitting Christmas-eve, I prepared to sit down and amuse myself by singing carols, all alone; regardless of Joseph’s affirmations that he considered the merry tunes I chose as next door to songs. He had retired to private prayer in his chamber, and Mr. and Mrs. Earnshaw were engaging Missy’s attention by sundry gay trifles bought for her to present to the little Lintons, as an acknowledgment of their kindness. They had invited them to spend the morrow at Wuthering Heights, and the invitation had been accepted, on one condition: Mrs. Linton begged that her darlings might be kept carefully apart from that “naughty swearing boy.”
Under these circumstances I remained solitary. (При этих обстоятельствах я осталась одна; solitary – одинокая.) I smelt the rich scent of the heating spices; (Я чувствовала насыщенный аромат нагревающихся пряностей; scent – запах; spice – пряность.) and admired the shining kitchen utensils, (и любовалась блестящей кухонной утварью; utensils – утварь, принадлежности.) the polished clock, decked in holly, (отполированные часы, украшенные остролистом; to deck – украшать; holly – остролист, рождественское растение.) the silver mugs ranged on a tray ready to be filled with mulled ale for supper; (серебряные кружки, расставленные на подносе, готовые наполниться глинтвейном к ужину; to range – расставлять в ряд; mulled ale – подогретое, пряное пиво.) and above all, the speckless purity of my particular care—the scoured and well-swept floor. (и прежде всего – безупречная чистота моего особого попечения: вычищенный и хорошо подметённый пол; speckless – без пятнышка; to scour – вычищать, скоблить; to sweep – подметать.) I gave due inward applause to every object, (Я мысленно воздавала должные аплодисменты каждому предмету; inward – внутренний; applause – аплодисменты, похвала.) and then I remembered how old Earnshaw used to come in when all was tidied, (а потом вспомнила, как старый Эрншо приходил, когда всё было прибрано; tidied – прибранный, приведённый в порядок.) and call me a cant lass, (и называл меня «добродетельной девчонкой»; cant – ханжеский, благочестивый (устар. оттенок); lass – девчонка, девушка.) and slip a shilling into my hand as a Christmas-box; (и тайком вкладывал шиллинг в мою руку как рождественский подарок; to slip – тайком вложить; Christmas-box – рождественский подарок.) and from that I went on to think of his fondness for Heathcliff, (и из этого я перешла к воспоминаниям о его привязанности к Хитклиффу; fondness – привязанность, любовь.) and his dread lest he should suffer neglect after death had removed him: (и его страхе, что тот пострадает от забвения после его смерти; dread – ужас, сильный страх; lest – чтобы не, как бы не (устар. союз); neglect – пренебрежение, заброшенность.) and that naturally led me to consider the poor lad’s situation now, (и это естественным образом навело меня на мысль о положении бедного мальчика теперь; situation – положение, обстоятельства.) and from singing I changed my mind to crying. (и от пения я перешла к слезам.)
Under these circumstances I remained solitary. I smelt the rich scent of the heating spices; and admired the shining kitchen utensils, the polished clock, decked in holly, the silver mugs ranged on a tray ready to be filled with mulled ale for supper; and above all, the speckless purity of my particular care—the scoured and well-swept floor. I gave due inward applause to every object, and then I remembered how old Earnshaw used to come in when all was tidied, and call me a cant lass, and slip a shilling into my hand as a Christmas-box; and from that I went on to think of his fondness for Heathcliff, and his dread lest he should suffer neglect after death had removed him: and that naturally led me to consider the poor lad’s situation now, and from singing I changed my mind to crying.
It struck me soon, however, (Вскоре мне пришло в голову, однако; it struck me – меня осенило, мне пришла мысль.) there would be more sense in endeavouring to repair some of his wrongs (что будет разумнее попытаться исправить кое-какие его обиды; endeavour – попытка, стараться; to repair wrongs – загладить обиды, исправить несправедливости.) than shedding tears over them: (чем проливать над ними слёзы; to shed tears – проливать слёзы.) I got up and walked into the court to seek him. (Я встала и вышла во двор искать его; court – двор при доме.) He was not far; (Он был недалеко;) I found him smoothing the glossy coat of the new pony in the stable, (я нашла его приглаживающим блестящую шерсть нового пони в конюшне; to smooth – гладить, приглаживать; glossy coat – блестящая шерсть (животного).) and feeding the other beasts, according to custom. (и кормящим других животных, как обычно; beast – зверь, скотина; according to custom – по обычаю, как водится.)
It struck me soon, however, there would be more sense in endeavouring to repair some of his wrongs than shedding tears over them: I got up and walked into the court to seek him. He was not far; I found him smoothing the glossy coat of the new pony in the stable, and feeding the other beasts, according to custom.