“Afterwards, they dried and combed her beautiful hair, (Потом они высушили и расчёсывали её прекрасные волосы; to comb – расчёсывать) and gave her a pair of enormous slippers, (и дали ей пару огромных тапочек; slippers – тапочки) and wheeled her to the fire; (и подвезли её к камину; to wheel – везти на колёсиках) and I left her, as merry as she could be, (и я оставил её такой весёлой, какой она только могла быть; merry – весёлый) dividing her food between the little dog and Skulker, (делящей еду между маленькой собачкой и Скалкером,) whose nose she pinched as he ate; (чей нос она щипала, пока он ел; to pinch – щипать) and kindling a spark of spirit in the vacant blue eyes of the Lintons— (и зажигающей искру живости в пустых голубых глазах Линтонов —; vacant – пустой, бессодержательный) a dim reflection from her own enchanting face. (тусклое отражение её собственного чарующего лица; dim – тусклый, слабый; enchanting – очаровательный, чарующий) I saw they were full of stupid admiration; (Я видел, что они были полны глупого восхищения; admiration – восхищение) she is so immeasurably superior to them— (она столь неизмеримо выше их; immeasurably – неизмеримо, безмерно; superior – превосходящий) to everybody on earth, is she not, Nelly?” (выше всех на земле, не так ли, Нелли?)
“Afterwards, they dried and combed her beautiful hair, and gave her a pair of enormous slippers, and wheeled her to the fire; and I left her, as merry as she could be, dividing her food between the little dog and Skulker, whose nose she pinched as he ate; and kindling a spark of spirit in the vacant blue eyes of the Lintons—a dim reflection from her own enchanting face. I saw they were full of stupid admiration; she is so immeasurably superior to them—to everybody on earth, is she not, Nelly?”
“There will more come of this business than you reckon on,” («Из этой истории выйдет больше, чем ты рассчитываешь»; to reckon on – рассчитывать на) I answered, covering him up and extinguishing the light. (ответила я, укрывая его и гася свет.) “You are incurable, Heathcliff; («Ты неисправим, Хитклифф; incurable – неисправимый) and Mr. Hindley will have to proceed to extremities, see if he won’t.” («и мистеру Хиндли придётся прибегнуть к крайностям, вот увидишь.»; to proceed to extremities – прибегнуть к крайним мерам) My words came truer than I desired. (Мои слова оказались правдивее, чем мне хотелось.) The luckless adventure made Earnshaw furious. (Несчастное происшествие привело Эрншо в ярость; luckless – несчастный, злополучный; furious – взбешённый.) And then Mr. Linton, to mend matters, paid us a visit himself on the morrow, (А потом мистер Линтон, чтобы уладить дело, сам навестил нас на следующий день; to mend matters – уладить дело; on the morrow – на следующий день (уст.)) and read the young master such a lecture on the road he guided his family, (и прочёл молодому хозяину такую лекцию о том, как он ведёт свою семью,) that he was stirred to look about him, in earnest. (что тот был побуждён всерьёз оглядеться вокруг; stirred – побуждённый, взволновавшийся; in earnest – всерьёз.) Heathcliff received no flogging, (Хитклиффа не высекли; flogging – порка) but he was told that the first word he spoke to Miss Catherine should ensure a dismissal; (но ему сказали, что первое же слово к мисс Кэтрин обеспечит ему изгнание; dismissal – увольнение, изгнание) and Mrs. Earnshaw undertook to keep her sister-in-law in due restraint when she returned home; (и миссис Эрншо взялась держать свою золовку в должной строгости, когда та вернётся домой; in due restraint – в должных пределах/строгости; sister-in-law – золовка, невестка (здесь – жена брата)) employing art, not force: with force she would have found it impossible. (прибегая к хитрости, а не к силе: силой она бы нашла это невозможным; art – искусство, хитрость.)
“There will more come of this business than you reckon on,” I answered, covering him up and extinguishing the light. “You are incurable, Heathcliff; and Mr. Hindley will have to proceed to extremities, see if he won’t.” My words came truer than I desired. The luckless adventure made Earnshaw furious. And then Mr. Linton, to mend matters, paid us a visit himself on the morrow, and read the young master such a lecture on the road he guided his family, that he was stirred to look about him, in earnest. Heathcliff received no flogging, but he was told that the first word he spoke to Miss Catherine should ensure a dismissal; and Mrs. Earnshaw undertook to keep her sister-in-law in due restraint when she returned home; employing art, not force: with force she would have found it impossible.
CHAPTER VII (ГЛАВА VII)
Cathy stayed at Thrushcross Grange five weeks: till Christmas. (Глава VII. Кэти пробыла в Трэшкросс Грейндже пять недель: до Рождества.) By that time her ankle was thoroughly cured, (К тому времени её лодыжка была полностью вылечена; ankle – лодыжка; to cure – лечить, исцелять.) and her manners much improved. (и её манеры значительно улучшились; manners – манеры, поведение.) The mistress visited her often in the interval, (Хозяйка часто навещала её в этот промежуток; mistress – хозяйка, госпожа; interval – промежуток времени.) and commenced her plan of reform by trying to raise her self-respect with fine clothes and flattery, (и начала свой план исправления, стараясь повысить её самоуважение с помощью красивой одежды и лести; to commence – начинать; self-respect – самоуважение; flattery – лесть.) which she took readily; (которые Кэти охотно принимала; readily – охотно, с готовностью.) so that, instead of a wild, hatless little savage jumping into the house, (так что вместо дикого, безшляпного маленького дикаря, врывающегося в дом; savage – дикарь, дикая девочка.) and rushing to squeeze us all breathless, (и бросающегося так сжимать нас в объятиях, что мы задыхались; to squeeze – сжимать; breathless – без дыхания, запыхавшийся.) there lighted from a handsome black pony a very dignified person, (с красивого чёрного пони спрыгивала очень важная особа; to light (from a horse) – сойти, спрыгнуть; dignified – важный, представительный.) with brown ringlets falling from the cover of a feathered beaver, (с каштановыми локонами, падавшими из-под шляпы с перьями; ringlets – локоны; beaver – шляпа из бобрового войлока.) and a long cloth habit, which she was obliged to hold up with both hands (и в длинном платье-амазонке, которое ей приходилось приподнимать обеими руками; habit – (устар.) амазонка, верховое платье.) that she might sail in. (чтобы величественно войти; to sail in – войти плавно, величественно, словно плывя.)
CHAPTER VII
Cathy stayed at Thrushcross Grange five weeks: till Christmas. By that time her ankle was thoroughly cured, and her manners much improved. The mistress visited her often in the interval, and commenced her plan of reform by trying to raise her self-respect with fine clothes and flattery, which she took readily; so that, instead of a wild, hatless little savage jumping into the house, and rushing to squeeze us all breathless, there lighted from a handsome black pony a very dignified person, with brown ringlets falling from the cover of a feathered beaver, and a long cloth habit, which she was obliged to hold up with both hands that she might sail in.
Hindley lifted her from her horse, exclaiming delightedly, “Why, Cathy, you are quite a beauty! (Хиндли снял её с лошади, воскликнув с восторгом: «Ну, Кэти, ты прямо красавица!»; delightedly – с восторгом, радостно.) I should scarcely have known you: you look like a lady now. (Я бы едва тебя узнал: теперь ты выглядишь как настоящая леди; scarcely – едва, почти не.) Isabella Linton is not to be compared with her, is she, Frances?” (С Изабеллой Линтон тебя и сравнивать нельзя, правда, Фрэнсис?; to be compared with – можно сравнить с.) “Isabella has not her natural advantages,” replied his wife: («У Изабеллы нет её природных преимуществ», – ответила его жена; natural advantages – природные достоинства, врождённые качества.) “but she must mind and not grow wild again here. (но Кэти должна быть осторожна и не становиться снова дикой здесь; to mind – остерегаться, следить за собой; to grow wild – становиться дикой, необузданной.) Ellen, help Miss Catherine off with her things— (Эллен, помоги мисс Кэтрин снять вещи —; to help off with – помочь снять одежду.) Stay, dear, you will disarrange your curls— (Погоди, дорогая, ты испортишь свои локоны; to disarrange – расстроить, испортить порядок.) let me untie your hat.” (позволь я развяжу твою шляпу; to untie – развязывать.)
Hindley lifted her from her horse, exclaiming delightedly, “Why, Cathy, you are quite a beauty! I should scarcely have known you: you look like a lady now. Isabella Linton is not to be compared with her, is she, Frances?” “Isabella has not her natural advantages,” replied his wife: “but she must mind and not grow wild again here. Ellen, help Miss Catherine off with her things—Stay, dear, you will disarrange your curls—let me untie your hat.”
I removed the habit, (Я сняла платье-амазонку; habit – (устар.) амазонка, верховое платье.) and there shone forth beneath a grand plaid silk frock, (и под ним засверкало роскошное шёлковое платье в крупную клетку; plaid – клетчатый; frock – платье, наряд.) white trousers, and burnished shoes; (белые панталоны и начищенные туфли; burnished – отполированный, блестящий.) and, while her eyes sparkled joyfully when the dogs came bounding up to welcome her, (и в то время как её глаза радостно сверкали, когда собаки подскакивали, чтобы приветствовать её; to bound up – подскакивать, прыгать.) she dared hardly touch them lest they should fawn upon her splendid garments. (она едва решалась их трогать, чтобы они не стали льстиво прыгать и тереться о её великолепные одежды; to fawn upon – льстить, заискивать, ластиться; garments – одежды, наряды.) She kissed me gently: (Она поцеловала меня мягко, нежно.) I was all flour making the Christmas cake, (я была вся в муке, готовя рождественский пирог; flour – мука.) and it would not have done to give me a hug; (и было бы нехорошо обнять меня; to give a hug – обнять.) and then she looked round for Heathcliff. (а потом она оглянулась в поисках Хитклиффа.) Mr. and Mrs. Earnshaw watched anxiously their meeting; (Мистер и миссис Эрншо тревожно следили за их встречей; anxiously – с тревогой, напряжённо.) thinking it would enable them to judge, in some measure, (полагали, что это даст им возможность судить хотя бы отчасти; to enable – дать возможность; in some measure – в некоторой степени.) what grounds they had for hoping to succeed in separating the two friends. (какие у них есть основания надеяться на успех в деле разлучения этих двух друзей; grounds – основания, причины.)