Hold your tongue, you foul-mouthed thief, you! you shall go to the gallows for this. Mr. Linton, sir, don’t lay by your gun.’ ‘No, no, Robert,’ said the old fool. ‘The rascals knew that yesterday was my rent-day: they thought to have me cleverly. Come in; I’ll furnish them a reception. There, John, fasten the chain. Give Skulker some water, Jenny. To beard a magistrate in his stronghold, and on the Sabbath, too! Where will their insolence stop? Oh, my dear Mary, look here! Don’t be afraid, it is but a boy—yet the villain scowls so plainly in his face; would it not be a kindness to the country to hang him at once, before he shows his nature in acts as well as features?’
He pulled me under the chandelier, (Он притянул меня под люстру; chandelier – люстра) and Mrs. Linton placed her spectacles on her nose (и миссис Линтон надела очки на нос; spectacles – очки) and raised her hands in horror. (и подняла руки в ужасе; horror – ужас) The cowardly children crept nearer also, (Трусливые дети тоже подползли ближе; cowardly – трусливый) Isabella lisping— (Изабелла шепелявя произнесла —; to lisp – шепелявить) ‘Frightful thing! («Ужасная вещь!») Put him in the cellar, papa. («Заприте его в погребе, папа.»; cellar – погреб) He’s exactly like the son of the fortune-teller that stole my tame pheasant. («Он точно как сын гадалки, которая украла моего ручного фазана.»; fortune-teller – гадалка; tame – ручной, приручённый; pheasant – фазан) Isn’t he, Edgar?’ («Разве нет, Эдгар?»)
He pulled me under the chandelier, and Mrs. Linton placed her spectacles on her nose and raised her hands in horror. The cowardly children crept nearer also, Isabella lisping—‘Frightful thing! Put him in the cellar, papa. He’s exactly like the son of the fortune-teller that stole my tame pheasant. Isn’t he, Edgar?’
“While they examined me, Cathy came round; («Пока они меня разглядывали, Кэти пришла в себя; came round – очнулась, оправилась) she heard the last speech, and laughed. (она услышала последнюю реплику и рассмеялась.) Edgar Linton, after an inquisitive stare, (Эдгар Линтон, после пытливого взгляда; inquisitive stare – пристальный, любопытный взгляд) collected sufficient wit to recognise her. (собрал достаточно сообразительности, чтобы её узнать.) They see us at church, you know, though we seldom meet them elsewhere. (Они ведь видят нас в церкви, знаешь, хотя мы редко встречаем их где-либо ещё.) ‘That’s Miss Earnshaw!’ he whispered to his mother, («Это мисс Эрншо!» – прошептал он своей матери,) ‘and look how Skulker has bitten her— («и посмотрите, как Скалкер её укусил —) how her foot bleeds!’ (как её нога кровоточит!»)
“While they examined me, Cathy came round; she heard the last speech, and laughed. Edgar Linton, after an inquisitive stare, collected sufficient wit to recognise her. They see us at church, you know, though we seldom meet them elsewhere. ‘That’s Miss Earnshaw!’ he whispered to his mother, ‘and look how Skulker has bitten her—how her foot bleeds!’
“‘Miss Earnshaw? Nonsense!’ cried the dame; («Мисс Эрншо? Вздор!» – воскликнула дама; dame – госпожа, почтенная женщина) ‘Miss Earnshaw scouring the country with a gipsy! («Мисс Эрншо разгуливает по округе с цыганчонком!»; to scour the country – рыскать, разгуливать по округе; gipsy – цыган) And yet, my dear, the child is in mourning—surely it is— («И всё же, дорогой, ребёнок ведь в трауре – несомненно, так —; mourning – траур) and she may be lamed for life!’ («и она может остаться хромой на всю жизнь!»; lamed – сделанная калекой, искалеченная)
“‘Miss Earnshaw? Nonsense!’ cried the dame; ‘Miss Earnshaw scouring the country with a gipsy! And yet, my dear, the child is in mourning—surely it is—and she may be lamed for life!’
“‘What culpable carelessness in her brother!’ («Какая непростительная небрежность со стороны её брата!»; culpable – виновный, заслуживающий осуждения; carelessness – небрежность) exclaimed Mr. Linton, (воскликнул мистер Линтон,) turning from me to Catherine. (обернувшись от меня к Кэтрин.) ‘I’ve understood from Shielders’ (that was the curate, sir) («Я понял от Шилдерса» (это был викарий, сэр),) ‘that he lets her grow up in absolute heathenism. («что он позволяет ей расти в полном язычестве.»; heathenism – язычество) But who is this? («Но кто это?») Where did she pick up this companion? («Где она подобрала этого спутника?») Oho! I declare he is that strange acquisition my late neighbour made, («Ого! Я утверждаю, это та странная находка, которую сделал мой покойный сосед,) in his journey to Liverpool— (во время своей поездки в Ливерпуль —) a little Lascar, or an American or Spanish castaway.’ (маленький ласкар, или американский, или испанский выброшенный на произвол судьбы мальчишка.»; Lascar – восточный матрос, чаще индиец; castaway – выброшенный на берег, сирота, бродяга)
“‘What culpable carelessness in her brother!’ exclaimed Mr. Linton, turning from me to Catherine. ‘I’ve understood from Shielders’” (that was the curate, sir) “‘that he lets her grow up in absolute heathenism. But who is this? Where did she pick up this companion? Oho! I declare he is that strange acquisition my late neighbour made, in his journey to Liverpool—a little Lascar, or an American or Spanish castaway.’
“‘A wicked boy, at all events,’ («Злой мальчишка, во всяком случае,»; wicked – злой, испорченный) remarked the old lady, (заметила старая дама,) ‘and quite unfit for a decent house! («и совершенно неподходящий для приличного дома!»; unfit – неподходящий; decent – приличный) Did you notice his language, Linton? («Ты заметил его выражения, Линтон?») I’m shocked that my children should have heard it.’ («Я потрясена тем, что мои дети должны были это услышать.»)
“‘A wicked boy, at all events,’ remarked the old lady, ‘and quite unfit for a decent house! Did you notice his language, Linton? I’m shocked that my children should have heard it.’
“I recommenced cursing—don’t be angry, Nelly—and so Robert was ordered to take me off. (Я снова принялась ругаться – не злись, Нелли – и потому Роберта приказали увести меня прочь; to recommence – возобновить; to curse / cursing – ругаться, проклинать) I refused to go without Cathy; (Я отказалась уходить без Кэти;) he dragged me into the garden, (он потащил меня в сад;) pushed the lantern into my hand, (всунул мне в руку фонарь;) assured me that Mr. Earnshaw should be informed of my behaviour, (уверил меня, что мистера Эрншо известят о моём поведении;) and, bidding me march directly, secured the door again. (и, приказав мне немедленно идти, снова запер дверь; to bid (one) do sth – приказывать; to march – идти строем, отправляться; to secure (the door) – запереть, обеспечить закрытие) The curtains were still looped up at one corner, (Шторы всё ещё были подхвачены в одном углу;) and I resumed my station as spy; (и я вновь заняла своё место шпиона;) because, if Catherine had wished to return, (потому что, если бы Кэтрин захотела вернуться,) I intended shattering their great glass panes to a million of fragments, (я намеревалась разбить их большие стеклянные створки в миллион осколков,) unless they let her out.” (если бы они не выпустили её; to resume – возобновить; station as spy – позиция шпиона/наблюдателя; shatter / shattering – разбивать в щепки; panes – оконные стёкла.)
“I recommenced cursing—don’t be angry, Nelly—and so Robert was ordered to take me off. I refused to go without Cathy; he dragged me into the garden, pushed the lantern into my hand, assured me that Mr. Earnshaw should be informed of my behaviour, and, bidding me march directly, secured the door again. The curtains were still looped up at one corner, and I resumed my station as spy; because, if Catherine had wished to return, I intended shattering their great glass panes to a million of fragments, unless they let her out.
“She sat on the sofa quietly. (Она тихо сидела на диване.) Mrs. Linton took off the grey cloak of the dairy-maid which we had borrowed for our excursion, (Миссис Линтон сняла серый плащ доярки, который мы одолжили для нашей прогулки,) shaking her head and expostulating with her, I suppose: (качая головой и, полагаю, увещевая её; to expostulate – увещевать, уговаривать.) She was a young lady, (Она была юной леди,) and they made a distinction between her treatment and mine. (и они сделали различие между её обращением и моим.) Then the woman-servant brought a basin of warm water, (Затем служанка принесла таз с тёплой водой,) and washed her feet; (и вымыла ей ноги;) and Mr. Linton mixed a tumbler of negus, (а мистер Линтон смешал стакан негуса; negus – горячий напиток из вина, воды, сахара и специй,) and Isabella emptied a plateful of cakes into her lap, (и Изабелла высыпала полную тарелку пирожных к ней на колени,) and Edgar stood gaping at a distance. (а Эдгар стоял поодаль, разинув рот; to gape – таращиться с открытым ртом.)
“She sat on the sofa quietly. Mrs. Linton took off the grey cloak of the dairy-maid which we had borrowed for our excursion, shaking her head and expostulating with her, I suppose: she was a young lady, and they made a distinction between her treatment and mine. Then the woman-servant brought a basin of warm water, and washed her feet; and Mr. Linton mixed a tumbler of negus, and Isabella emptied a plateful of cakes into her lap, and Edgar stood gaping at a distance.