18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Бронте – Грозовой перевал: метод параллельного погружения (страница 32)

18

One Sunday evening, it chanced that they were banished from the sitting-room, for making a noise, or a light offence of the kind; and when I went to call them to supper, I could discover them nowhere. We searched the house, above and below, and the yard and stables; they were invisible: and, at last, Hindley in a passion told us to bolt the doors, and swore nobody should let them in that night. The household went to bed; and I, too anxious to lie down, opened my lattice and put my head out to hearken, though it rained: determined to admit them in spite of the prohibition, should they return. In a while, I distinguished steps coming up the road, and the light of a lantern glimmered through the gate. I threw a shawl over my head and ran to prevent them from waking Mr. Earnshaw by knocking. There was Heathcliff, by himself: it gave me a start to see him alone.

"Where is Miss Catherine?" («Где мисс Кэтрин?») I cried hurriedly. (– поспешно закричала я.) "No accident, I hope?" («Никакого несчастья, надеюсь?») "At Thrushcross Grange," he answered; («В Трэшкросс-Грейндже», – ответил он;) "and I would have been there too, but they had not the manners to ask me to stay." («и я был бы там тоже, но у них не хватило вежливости попросить меня остаться»; manners – вежливость.) "Well, you will catch it!" I said: («Ну, тебе попадёт!» – сказала я:) "you’ll never be content till you’re sent about your business. («Ты никогда не будешь доволен, пока тебя не выставят за дверь; to be sent about one’s business – прогнать, вышвырнуть.) What in the world led you wandering to Thrushcross Grange?" («Что же, в самом деле, завело тебя бродить в Трэшкросс-Грейндж?») "Let me get off my wet clothes, and I’ll tell you all about it, Nelly," he replied. («Дай мне снять мокрую одежду, и я всё тебе расскажу, Нелли», – ответил он.)

“Where is Miss Catherine?” I cried hurriedly. “No accident, I hope?” “At Thrushcross Grange,” he answered; “and I would have been there too, but they had not the manners to ask me to stay.” “Well, you will catch it!” I said: “you’ll never be content till you’re sent about your business. What in the world led you wandering to Thrushcross Grange?” “Let me get off my wet clothes, and I’ll tell you all about it, Nelly,” he replied.

I bid him beware of rousing the master, and while he undressed and I waited to put out the candle, he continued— (Я велела ему остерегаться, чтобы не разбудить хозяина, и пока он раздевался, а я ждала, чтобы потушить свечу, он продолжал —) "Cathy and I escaped from the wash-house to have a ramble at liberty, («Кэти и я улизнули из прачечной, чтобы побродить на свободе; ramble – прогулка, бродяжничество) and getting a glimpse of the Grange lights, (и, заметив огни Грейнджа,) we thought we would just go and see (мы решили просто пойти и посмотреть,) whether the Lintons passed their Sunday evenings standing shivering in corners, (проводят ли Линтоны свои воскресные вечера, стоя дрожа по углам,) while their father and mother sat eating and drinking, (в то время как их отец и мать сидят, едят и пьют,) and singing and laughing, (и поют и смеются,) and burning their eyes out before the fire." (и выжигают себе глаза перед камином.»)

I bid him beware of rousing the master, and while he undressed and I waited to put out the candle, he continued—“Cathy and I escaped from the wash-house to have a ramble at liberty, and getting a glimpse of the Grange lights, we thought we would just go and see whether the Lintons passed their Sunday evenings standing shivering in corners, while their father and mother sat eating and drinking, and singing and laughing, and burning their eyes out before the fire.

"Do you think they do? («Ты думаешь, они так делают?) Or reading sermons, (Или читают проповеди,) and being catechised by their man-servant, (и отвечают на катехизис перед их слугой-мужчиной; to catechise – подвергать религиозному опросу, учить катехизису) and set to learn a column of Scripture names, if they don’t answer properly?" (и заставляют учить колонку библейских имён, если они отвечают неправильно?») "Probably not," I responded. («Вероятно, нет», – ответила я.) "They are good children, no doubt, («Они хорошие дети, без сомнения,) and don’t deserve the treatment you receive, for your bad conduct." (и не заслуживают того обращения, что получаешь ты, за своё дурное поведение.») "Don’t cant, Nelly," he said: («Не морализируй, Нелли», – сказал он; cant – ханжеские, лицемерные речи.) "nonsense! We ran from the top of the Heights to the park, without stopping— («глупости! Мы бежали с вершины Грозового Перевала до парка, не останавливаясь —) Catherine completely beaten in the race, (Кэтрин оказалась полностью побеждённой в беге,) because she was barefoot. (потому что была босая.) You’ll have to seek for her shoes in the bog to-morrow." (Тебе придётся завтра искать её башмаки в болоте.»; bog – болото.)

Do you think they do? Or reading sermons, and being catechised by their man-servant, and set to learn a column of Scripture names, if they don’t answer properly?” “Probably not,” I responded. “They are good children, no doubt, and don’t deserve the treatment you receive, for your bad conduct.” “Don’t cant, Nelly,” he said: “nonsense! We ran from the top of the Heights to the park, without stopping—Catherine completely beaten in the race, because she was barefoot. You’ll have to seek for her shoes in the bog to-morrow.

We crept through a broken hedge, (Мы пробрались через сломанный живой забор,) groped our way up the path, (нащупывая дорогу по тропинке; to grope – идти ощупью,) and planted ourselves on a flower-plot under the drawing-room window. (и устроились на клумбе под окном гостиной.) The light came from thence; (Свет шёл оттуда;) they had not put up the shutters, (они не закрыли ставни,) and the curtains were only half closed. (и занавески были лишь наполовину задвинуты.) Both of us were able to look in by standing on the basement, (Мы оба смогли заглянуть внутрь, встав на цоколь,) and clinging to the ledge, (и ухватившись за выступ; ledge – выступ, карниз,) and we saw—ah! it was beautiful— (и мы увидели – ах! это было прекрасно —) a splendid place carpeted with crimson, (великолепную комнату с алым ковром,) and crimson-covered chairs and tables, (и с креслами и столами, покрытыми алым,) and a pure white ceiling bordered by gold, (и чисто-белый потолок, окаймлённый золотом,) a shower of glass-drops hanging in silver chains from the centre, (водопад стеклянных подвесок, висящих серебряными цепочками из центра,) and shimmering with little soft tapers. (и мерцающих от маленьких мягких огоньков свечей; taper – тонкая свеча.) Old Mr. and Mrs. Linton were not there; (Старых мистера и миссис Линтон там не было;) Edgar and his sister had it entirely to themselves. (Эдгар и его сестра были там совершенно одни.) Shouldn’t they have been happy? (Разве они не должны были быть счастливы?)

We crept through a broken hedge, groped our way up the path, and planted ourselves on a flower-plot under the drawing-room window. The light came from thence; they had not put up the shutters, and the curtains were only half closed. Both of us were able to look in by standing on the basement, and clinging to the ledge, and we saw—ah! it was beautiful—a splendid place carpeted with crimson, and crimson-covered chairs and tables, and a pure white ceiling bordered by gold, a shower of glass-drops hanging in silver chains from the centre, and shimmering with little soft tapers. Old Mr. and Mrs. Linton were not there; Edgar and his sister had it entirely to themselves. Shouldn’t they have been happy?

We should have thought ourselves in heaven! (Мы бы подумали, что оказались на небесах!) And now, guess what your good children were doing? (А теперь угадай, чем занимались твои хорошие детки?) Isabella—I believe she is eleven, a year younger than Cathy— (Изабелла – я думаю, ей одиннадцать, на год меньше, чем Кэти —) lay screaming at the farther end of the room, (лежала, вопя, в дальнем конце комнаты,) shrieking as if witches were running red-hot needles into her. (крича так, будто ведьмы вонзали в неё раскалённые иглы; red-hot – раскалённый докрасна.) Edgar stood on the hearth weeping silently, (Эдгар стоял у камина и тихо плакал;) and in the middle of the table sat a little dog, shaking its paw and yelping; (а посреди стола сидела маленькая собака, трясла лапой и скулила; to yelp – визжать, скулить.) which, from their mutual accusations, (и, судя по их взаимным обвинениям,) we understood they had nearly pulled in two between them. (мы поняли, что они чуть было не разорвали её надвое.) The idiots! (Идиоты!)

We should have thought ourselves in heaven! And now, guess what your good children were doing? Isabella—I believe she is eleven, a year younger than Cathy—lay screaming at the farther end of the room, shrieking as if witches were running red-hot needles into her. Edgar stood on the hearth weeping silently, and in the middle of the table sat a little dog, shaking its paw and yelping; which, from their mutual accusations, we understood they had nearly pulled in two between them. The idiots!