Эмили Бронте – Грозовой перевал: метод параллельного погружения (страница 32)
One Sunday evening, it chanced that they were banished from the sitting-room, for making a noise, or a light offence of the kind; and when I went to call them to supper, I could discover them nowhere. We searched the house, above and below, and the yard and stables; they were invisible: and, at last, Hindley in a passion told us to bolt the doors, and swore nobody should let them in that night. The household went to bed; and I, too anxious to lie down, opened my lattice and put my head out to hearken, though it rained: determined to admit them in spite of the prohibition, should they return. In a while, I distinguished steps coming up the road, and the light of a lantern glimmered through the gate. I threw a shawl over my head and ran to prevent them from waking Mr. Earnshaw by knocking. There was Heathcliff, by himself: it gave me a start to see him alone.
"Where is Miss Catherine?" («Где мисс Кэтрин?») I cried hurriedly. (– поспешно закричала я.) "No accident, I hope?" («Никакого несчастья, надеюсь?») "At Thrushcross Grange," he answered; («В Трэшкросс-Грейндже», – ответил он;) "and I would have been there too, but they had not the manners to ask me to stay." («и я был бы там тоже, но у них не хватило вежливости попросить меня остаться»;
“Where is Miss Catherine?” I cried hurriedly. “No accident, I hope?” “At Thrushcross Grange,” he answered; “and I would have been there too, but they had not the manners to ask me to stay.” “Well, you will catch it!” I said: “you’ll never be content till you’re sent about your business. What in the world led you wandering to Thrushcross Grange?” “Let me get off my wet clothes, and I’ll tell you all about it, Nelly,” he replied.
I bid him beware of rousing the master, and while he undressed and I waited to put out the candle, he continued— (Я велела ему остерегаться, чтобы не разбудить хозяина, и пока он раздевался, а я ждала, чтобы потушить свечу, он продолжал —) "Cathy and I escaped from the wash-house to have a ramble at liberty, («Кэти и я улизнули из прачечной, чтобы побродить на свободе;
I bid him beware of rousing the master, and while he undressed and I waited to put out the candle, he continued—“Cathy and I escaped from the wash-house to have a ramble at liberty, and getting a glimpse of the Grange lights, we thought we would just go and see whether the Lintons passed their Sunday evenings standing shivering in corners, while their father and mother sat eating and drinking, and singing and laughing, and burning their eyes out before the fire.
"Do you think they do? («Ты думаешь, они так делают?) Or reading sermons, (Или читают проповеди,) and being catechised by their man-servant, (и отвечают на катехизис перед их слугой-мужчиной;
Do you think they do? Or reading sermons, and being catechised by their man-servant, and set to learn a column of Scripture names, if they don’t answer properly?” “Probably not,” I responded. “They are good children, no doubt, and don’t deserve the treatment you receive, for your bad conduct.” “Don’t cant, Nelly,” he said: “nonsense! We ran from the top of the Heights to the park, without stopping—Catherine completely beaten in the race, because she was barefoot. You’ll have to seek for her shoes in the bog to-morrow.
We crept through a broken hedge, (Мы пробрались через сломанный живой забор,) groped our way up the path, (нащупывая дорогу по тропинке;
We crept through a broken hedge, groped our way up the path, and planted ourselves on a flower-plot under the drawing-room window. The light came from thence; they had not put up the shutters, and the curtains were only half closed. Both of us were able to look in by standing on the basement, and clinging to the ledge, and we saw—ah! it was beautiful—a splendid place carpeted with crimson, and crimson-covered chairs and tables, and a pure white ceiling bordered by gold, a shower of glass-drops hanging in silver chains from the centre, and shimmering with little soft tapers. Old Mr. and Mrs. Linton were not there; Edgar and his sister had it entirely to themselves. Shouldn’t they have been happy?
We should have thought ourselves in heaven! (Мы бы подумали, что оказались на небесах!) And now, guess what your good children were doing? (А теперь угадай, чем занимались твои хорошие детки?) Isabella—I believe she is eleven, a year younger than Cathy— (Изабелла – я думаю, ей одиннадцать, на год меньше, чем Кэти —) lay screaming at the farther end of the room, (лежала, вопя, в дальнем конце комнаты,) shrieking as if witches were running red-hot needles into her. (крича так, будто ведьмы вонзали в неё раскалённые иглы;
We should have thought ourselves in heaven! And now, guess what your good children were doing? Isabella—I believe she is eleven, a year younger than Cathy—lay screaming at the farther end of the room, shrieking as if witches were running red-hot needles into her. Edgar stood on the hearth weeping silently, and in the middle of the table sat a little dog, shaking its paw and yelping; which, from their mutual accusations, we understood they had nearly pulled in two between them. The idiots!