18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Бронте – Грозовой перевал: метод параллельного погружения (страница 31)

18

Young Earnshaw was altered considerably in the three years of his absence. (Молодой Эрншо сильно изменился за три года своего отсутствия.) He had grown sparer, and lost his colour, (Он стал худее и потерял румянец;) and spoke and dressed quite differently; (и говорил, и одевался совершенно иначе;) and, on the very day of his return, he told Joseph and me (и уже в день своего возвращения он сказал Джозефу и мне,) we must thenceforth quarter ourselves in the back-kitchen, (что отныне мы должны квартироваться на задней кухне; to quarter oneself – поселиться, расположиться) and leave the house for him. (и оставить дом для него.) Indeed, he would have carpeted and papered a small spare room for a parlour; (На самом деле он хотел постелить ковёр и оклеить обоями маленькую свободную комнату под гостиную;) but his wife expressed such pleasure at the white floor and huge glowing fireplace, (но его жена выразила такое удовольствие от белого пола и огромного сияющего камина,) at the pewter dishes and delf-case, and dog-kennel, (от оловянной посуды и шкафа для фаянса, и от собачьей конуры; pewter – оловянная посуда; delf-case – шкаф для глиняной или фаянсовой посуды) and the wide space there was to move about in where they usually sat, (и от того широкого пространства, где они обычно сидели и можно было свободно ходить,) that he thought it unnecessary to her comfort, and so dropped the intention. (что он счёл это ненужным для её удобства и потому отказался от намерения.)

Young Earnshaw was altered considerably in the three years of his absence. He had grown sparer, and lost his colour, and spoke and dressed quite differently; and, on the very day of his return, he told Joseph and me we must thenceforth quarter ourselves in the back-kitchen, and leave the house for him. Indeed, he would have carpeted and papered a small spare room for a parlour; but his wife expressed such pleasure at the white floor and huge glowing fireplace, at the pewter dishes and delf-case, and dog-kennel, and the wide space there was to move about in where they usually sat, that he thought it unnecessary to her comfort, and so dropped the intention.

She expressed pleasure, too, at finding a sister among her new acquaintance; (Она также выразила радость, найдя сестру среди своих новых знакомых;) and she prattled to Catherine, and kissed her, and ran about with her, (и она болтала с Кэтрин, и целовала её, и бегала с ней;) and gave her quantities of presents, at the beginning. (и вначале дарила ей множество подарков; prattle – болтать пустяки.) Her affection tired very soon, however, (Однако её привязанность очень скоро иссякла,) and when she grew peevish, Hindley became tyrannical. (и когда она становилась сварливой, Хиндли становился деспотичным; peevish – раздражительный, сварливый; tyrannical – деспотичный.) A few words from her, evincing a dislike to Heathcliff, (Несколько слов с её стороны, выражавших неприязнь к Хитклиффу,) were enough to rouse in him all his old hatred of the boy. (были достаточны, чтобы пробудить в нём всю его старую ненависть к мальчику.) He drove him from their company to the servants, (Он изгнал его из их общества в слуги,) deprived him of the instructions of the curate, (лишил его уроков викария,) and insisted that he should labour out of doors instead; (и настаивал, чтобы он работал на улице вместо этого;) compelling him to do so as hard as any other lad on the farm. (заставляя его трудиться так же тяжело, как и любого другого парня на ферме.)

She expressed pleasure, too, at finding a sister among her new acquaintance; and she prattled to Catherine, and kissed her, and ran about with her, and gave her quantities of presents, at the beginning. Her affection tired very soon, however, and when she grew peevish, Hindley became tyrannical. A few words from her, evincing a dislike to Heathcliff, were enough to rouse in him all his old hatred of the boy. He drove him from their company to the servants, deprived him of the instructions of the curate, and insisted that he should labour out of doors instead; compelling him to do so as hard as any other lad on the farm.

Heathcliff bore his degradation pretty well at first, (Хитклифф переносил своё унижение довольно сносно сначала,) because Cathy taught him what she learnt, (потому что Кэти учила его тому, что сама узнавала,) and worked or played with him in the fields. (и работала или играла с ним в полях.) They both promised fair to grow up as rude as savages; (Они оба подавали все признаки вырасти такими же грубыми, как дикари; to promise fair – подавать признаки, обещать быть.) the young master being entirely negligent how they behaved, and what they did, (так как молодой хозяин был совершенно безразличен к тому, как они себя вели и что делали,) so they kept clear of him. (и потому держались от него подальше; to keep clear of – избегать.) He would not even have seen after their going to church on Sundays, (Он даже не следил бы за тем, ходят ли они в церковь по воскресеньям,) only Joseph and the curate reprimanded his carelessness when they absented themselves; (если бы не Джозеф и викарий, которые упрекали его за халатность, когда дети отсутствовали; to reprimand – упрекать, делать выговор.) and that reminded him to order Heathcliff a flogging, (и это напоминало ему приказать выпороть Хитклиффа,) and Catherine a fast from dinner or supper. (а Кэтрин назначить пост – лишить обеда или ужина; fast – пост, воздержание от пищи.)

Heathcliff bore his degradation pretty well at first, because Cathy taught him what she learnt, and worked or played with him in the fields. They both promised fair to grow up as rude as savages; the young master being entirely negligent how they behaved, and what they did, so they kept clear of him. He would not even have seen after their going to church on Sundays, only Joseph and the curate reprimanded his carelessness when they absented themselves; and that reminded him to order Heathcliff a flogging, and Catherine a fast from dinner or supper.

But it was one of their chief amusements to run away to the moors in the morning and remain there all day, (Но одним из их главных развлечений было убежать на вересковые пустоши утром и оставаться там весь день; moors – пустоши, вересковые болота.) and the after punishment grew a mere thing to laugh at. (а последующее наказание становилось всего лишь поводом для смеха.) The curate might set as many chapters as he pleased for Catherine to get by heart, (Викарий мог назначать сколько угодно глав Кэтрин, чтобы она выучила их наизусть,) and Joseph might thrash Heathcliff till his arm ached; (и Джозеф мог колотить Хитклиффа, пока у него не болела рука;) they forgot everything the minute they were together again: (они забывали обо всём в тот же миг, как снова оказывались вместе.) at least the minute they had contrived some naughty plan of revenge; (по крайней мере, в тот момент, когда они придумывали какой-нибудь озорной план мести; to contrive – придумывать, замышлять.) and many a time I’ve cried to myself to watch them growing more reckless daily, (и много раз я плакала про себя, видя, как они с каждым днём становились всё более безрассудными; reckless – безрассудный.) and I not daring to speak a syllable, (и я не смела сказать ни слова; syllable – слог, здесь «ни звука».) for fear of losing the small power I still retained over the unfriended creatures. (из страха потерять ту малую власть, что ещё сохраняла над этими бездрузными существами; unfriended – лишённый друзей, беззащитный.)

But it was one of their chief amusements to run away to the moors in the morning and remain there all day, and the after punishment grew a mere thing to laugh at. The curate might set as many chapters as he pleased for Catherine to get by heart, and Joseph might thrash Heathcliff till his arm ached; they forgot everything the minute they were together again: at least the minute they had contrived some naughty plan of revenge; and many a time I’ve cried to myself to watch them growing more reckless daily, and I not daring to speak a syllable, for fear of losing the small power I still retained over the unfriended creatures.

One Sunday evening, it chanced that they were banished from the sitting-room, (Однажды вечером в воскресенье случилось так, что их выгнали из гостиной,) for making a noise, or a light offence of the kind; (за шум или какую-то лёгкую провинность такого рода;) and when I went to call them to supper, I could discover them nowhere. (и когда я пошла позвать их к ужину, я не смогла их нигде найти.) We searched the house, above and below, and the yard and stables; (Мы обыскали дом, сверху донизу, и двор, и конюшни;) they were invisible: (они были как сквозь землю провалились;) and, at last, Hindley in a passion told us to bolt the doors, (и наконец Хиндли в гневе велел нам запереть двери на засов;) and swore nobody should let them in that night. (и поклялся, что никто не должен впустить их этой ночью.) The household went to bed; (Домочадцы легли спать;) and I, too anxious to lie down, (а я, слишком тревожная, чтобы лечь,) opened my lattice and put my head out to hearken, though it rained: (открыла ставню и высунула голову, чтобы прислушаться, хотя шёл дождь; lattice – ставня; to hearken – внимать, слушать.) determined to admit them in spite of the prohibition, should they return. (решив впустить их, несмотря на запрет, если они вернутся.) In a while, I distinguished steps coming up the road, (Вскоре я различила шаги, поднимавшиеся по дороге,) and the light of a lantern glimmered through the gate. (и свет фонаря замерцал сквозь ворота; to glimmer – мерцать, пробиваться.) I threw a shawl over my head and ran to prevent them from waking Mr. Earnshaw by knocking. (Я накинула платок на голову и побежала, чтобы они не разбудили мистера Эрншо стуком.) There was Heathcliff, by himself: (Там оказался Хитклифф, один;) it gave me a start to see him alone. (это сильно меня встревожило – видеть его одного; to give a start – встревожить, напугать.)