18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Бронте – Грозовой перевал: метод параллельного погружения (страница 30)

18

But as soon as she saw him vexed again, she kissed his hand, and said she would sing him to sleep. She began singing very low, till his fingers dropped from hers, and his head sank on his breast. Then I told her to hush, and not stir, for fear she should wake him. We all kept as mute as mice a full half-hour, and should have done so longer, only Joseph, having finished his chapter, got up and said that he must rouse the master for prayers and bed. He stepped forward, and called him by name, and touched his shoulder; but he would not move: so he took the candle and looked at him. I thought there was something wrong as he set down the light; and seizing the children each by an arm, whispered them to “frame upstairs, and make little din—they might pray alone that evening—he had summut to do.”

"I shall bid father good-night first," ( «Я сперва пожелаю отцу спокойной ночи»,) said Catherine, putting her arms round his neck, (сказала Кэтрин, обняв его за шею,) before we could hinder her. (прежде чем мы успели ей помешать; to hinder – мешать, препятствовать.) The poor thing discovered her loss directly— (Бедняжка сразу поняла свою утрату —) she screamed out—"Oh, he’s dead, Heathcliff! he’s dead!" (она закричала: «О, он мёртв, Хитклифф! Он мёртв!») And they both set up a heart-breaking cry. (И они оба разразились душераздирающим плачем; to set up a cry – поднять крик, разразиться воплем.)

“I shall bid father good-night first,” said Catherine, putting her arms round his neck, before we could hinder her. The poor thing discovered her loss directly—she screamed out—“Oh, he’s dead, Heathcliff! he’s dead!” And they both set up a heart-breaking cry.

I joined my wail to theirs, loud and bitter; (Я присоединила свой вопль к ихнему, громкому и горькому;) but Joseph asked what we could be thinking of to roar in that way over a saint in heaven. (но Джозеф спросил, что мы такое думаем, что так ревём над святым на небесах; to roar – рыдать, реветь.) He told me to put on my cloak and run to Gimmerton for the doctor and the parson. (Он велел мне надеть плащ и бежать в Гиммертон за доктором и пастором; parson – священник.) I could not guess the use that either would be of, then. (Я не могла догадаться, какая от них теперь может быть польза.) However, I went, through wind and rain, and brought one, the doctor, back with me; (Однако я пошла, сквозь ветер и дождь, и привела одного – доктора – с собой;) the other said he would come in the morning. (а другой сказал, что придёт утром.) Leaving Joseph to explain matters, (Оставив Джозефа объяснять всё,) I ran to the children’s room: their door was ajar, (я побежала в детскую: их дверь была приоткрыта; ajar – приоткрытый.) I saw they had never lain down, though it was past midnight; (я увидела, что они так и не легли, хотя было уже далеко за полночь;) but they were calmer, and did not need me to console them. (но они были спокойнее и не нуждались в том, чтобы я их утешала.) The little souls were comforting each other with better thoughts (Маленькие души утешали друг друга лучшими мыслями),than I could have hit on: (чем те, что я могла бы придумать; to hit on – придумать, найти.) no parson in the world ever pictured heaven so beautifully as they did, in their innocent talk; (ни один священник в мире никогда не описал небеса так красиво, как они, в своём невинном разговоре;) and, while I sobbed and listened, (и, пока я рыдала и слушала,) I could not help wishing we were all there safe together. (я не могла не желать, чтобы мы все были там вместе и в безопасности.)

I joined my wail to theirs, loud and bitter; but Joseph asked what we could be thinking of to roar in that way over a saint in heaven. He told me to put on my cloak and run to Gimmerton for the doctor and the parson. I could not guess the use that either would be of, then. However, I went, through wind and rain, and brought one, the doctor, back with me; the other said he would come in the morning. Leaving Joseph to explain matters, I ran to the children’s room: their door was ajar, I saw they had never lain down, though it was past midnight; but they were calmer, and did not need me to console them. The little souls were comforting each other with better thoughts than I could have hit on: no parson in the world ever pictured heaven so beautifully as they did, in their innocent talk; and, while I sobbed and listened, I could not help wishing we were all there safe together.

CHAPTER VI (ГЛАВА VI)

Mr. Hindley came home to the funeral; (Мистер Хиндли приехал домой на похороны;) and—a thing that amazed us, and set the neighbours gossiping right and left— (и – вещь, которая поразила нас и заставила соседей судачить во все стороны —) he brought a wife with him. (он привёз с собой жену.) What she was, and where she was born, he never informed us: (Кто она была и где родилась – он нам никогда не сообщил:) probably, she had neither money nor name to recommend her, (вероятно, у неё не было ни денег, ни имени, чтобы заручиться уважением;) or he would scarcely have kept the union from his father. (иначе он вряд ли скрывал бы брак от своего отца.)

CHAPTER VI

Mr. Hindley came home to the funeral; and—a thing that amazed us, and set the neighbours gossiping right and left—he brought a wife with him. What she was, and where she was born, he never informed us: probably, she had neither money nor name to recommend her, or he would scarcely have kept the union from his father.

She was not one that would have disturbed the house much on her own account. (Она не была из тех, кто сильно тревожил бы дом по собственной вине.) Every object she saw, the moment she crossed the threshold, appeared to delight her; (Каждый предмет, который она видела, в тот миг, как переступила порог, казался её радовать; threshold – порог.) and every circumstance that took place about her: (и каждое обстоятельство, происходившее вокруг неё:) except the preparing for the burial, and the presence of the mourners. (кроме подготовки к похоронам и присутствия скорбящих.) I thought she was half silly, from her behaviour while that went on: (Я подумала, что она наполовину глупа, судя по её поведению в это время; silly – глупый, несерьёзный.) she ran into her chamber, and made me come with her, (она убежала в свою комнату и заставила меня пойти с ней,) though I should have been dressing the children: (хотя я должна была одевать детей;) and there she sat shivering and clasping her hands, (и там она сидела, дрожа и заламывая руки; to clasp – сжимать, стиснуть.) and asking repeatedly—"Are they gone yet?" (и беспрестанно спрашивая: «Они уже ушли?»)

She was not one that would have disturbed the house much on her own account. Every object she saw, the moment she crossed the threshold, appeared to delight her; and every circumstance that took place about her: except the preparing for the burial, and the presence of the mourners. I thought she was half silly, from her behaviour while that went on: she ran into her chamber, and made me come with her, though I should have been dressing the children: and there she sat shivering and clasping her hands, and asking repeatedly—“Are they gone yet?”

Then she began describing with hysterical emotion the effect it produced on her to see black; (Тогда она начала с истерическим волнением описывать, какое впечатление на неё производило видеть чёрный цвет;) and started, and trembled, and, at last, fell a-weeping— (и вздрагивала, и дрожала, и, наконец, расплакалась —) and when I asked what was the matter, answered, she didn’t know; (и когда я спросила, что случилось, ответила, что не знает;) but she felt so afraid of dying! (но она чувствовала такой страх перед смертью!) I imagined her as little likely to die as myself. (Я воображала её столь же мало склонной умереть, как и себя.) She was rather thin, but young, and fresh-complexioned, (Она была довольно худощавая, но молодая и с свежим цветом лица;) and her eyes sparkled as bright as diamonds. (и её глаза сверкали ярко, как алмазы.) I did remark, to be sure, that mounting the stairs made her breathe very quick; (Я, правда, замечала, что подъём по лестнице заставлял её очень быстро дышать;) that the least sudden noise set her all in a quiver, (что малейший внезапный шум приводил её всю в дрожь; quiver – дрожь, трепет) and that she coughed troublesomely sometimes: (и что она иногда сильно кашляла;) but I knew nothing of what these symptoms portended, (но я ничего не знала о том, что предвещали эти симптомы; to portend – предвещать, указывать.) and had no impulse to sympathise with her. (и не имела побуждения сочувствовать ей.) We don’t in general take to foreigners here, Mr. Lockwood, (Мы вообще-то не очень привязываемся к чужакам здесь, мистер Локвуд,) unless they take to us first. (если только они не привязываются к нам первыми.)

Then she began describing with hysterical emotion the effect it produced on her to see black; and started, and trembled, and, at last, fell a-weeping—and when I asked what was the matter, answered, she didn’t know; but she felt so afraid of dying! I imagined her as little likely to die as myself. She was rather thin, but young, and fresh-complexioned, and her eyes sparkled as bright as diamonds. I did remark, to be sure, that mounting the stairs made her breathe very quick; that the least sudden noise set her all in a quiver, and that she coughed troublesomely sometimes: but I knew nothing of what these symptoms portended, and had no impulse to sympathise with her. We don’t in general take to foreigners here, Mr. Lockwood, unless they take to us first.