Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff’s dwelling. («Грозовой перевал» – это название жилища мистера Хитклиффа; dwelling – жилище, дом.) “Wuthering” being a significant provincial adjective, (Слово «Грозовой» является выразительным провинциальным прилагательным; significant – значительный, выразительный.) descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. (описывающим атмосферную бурю, которой это место подвергается в ненастье; tumult – шум, буря, неистовство; station – расположение, место; to be exposed – быть подверженным.) Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: (Чистый, бодрящий ветер там, должно быть, дует постоянно; bracing – бодрящий, освежающий; ventilation – проветривание, движение воздуха.) one may guess the power of the north wind, blowing over the edge, (можно догадаться о силе северного ветра, дующего через край; edge – край, возвышенность.) by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; (по чрезмерному наклону нескольких чахлых елей у конца дома; slant – наклон; stunted – чахлый, недорослый.) and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, (и по ряду иссохших терновников, все ветви которых вытянулись в одну сторону; gaunt – иссохший, мрачный; to stretch limbs – вытягивать ветви.) as if craving alms of the sun. (словно просящие милостыню у солнца; to crave – жаждать, умолять; alms – милостыня.) Happily, the architect had foresight to build it strong: (К счастью, архитектор проявил дальновидность, построив дом прочным; foresight – предвидение, дальновидность.) the narrow windows are deeply set in the wall, (узкие окна глубоко утоплены в стену; to set deeply – встраивать глубоко.) and the corners defended with large jutting stones. (а углы защищены большими выступающими камнями; jutting – выступающий, торчащий.)
Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff’s dwelling. “Wuthering” being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind, blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.
Before passing the threshold, (Перед тем как переступить порог; threshold – порог.) I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, (я остановился, чтобы полюбоваться множеством причудливой резьбы, щедро украшающей фасад; grotesque – причудливый; carving – резьба; to lavish – щедро украшать.) and especially about the principal door; (и особенно вокруг главной двери; principal – главный, основной.) above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, (над которой, среди хаотического скопления осыпающихся грифонов и бесстыдных мальчишек; wilderness – нагромождение; crumbling – осыпающийся; shameless – бесстыдный.) I detected the date “1500,” (я обнаружил дату «1500»; to detect – заметить, обнаружить.) and the name “Hareton Earnshaw.” (и имя «Хэртон Эрншо».) I would have made a few comments, (Я бы сделал несколько замечаний; would have – сделал бы (вежливое условное).) and requested a short history of the place from the surly owner; (и попросил бы краткую историю этого места у угрюмого хозяина; surly – угрюмый, неприветливый.) but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, (но его поза у двери, казалось, требовала моего скорого входа; attitude – поза; speedy – быстрый, скорый.) or complete departure, (или немедленного ухода; departure – уход, отъезд.) and I had no desire to aggravate his impatience (и мне не хотелось усугублять его нетерпение; to aggravate – раздражать, усугублять.) previous to inspecting the penetralium. (перед тем, как осмотреть внутренние покои; previous to – перед; penetralium – (устар.) самое внутреннее помещение, святилище.)
Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date “1500,” and the name “Hareton Earnshaw.” I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium.
One step brought us into the family sitting-room, (Один шаг привёл нас в семейную гостиную; sitting-room – гостиная.) without any introductory lobby or passage: (без какого-либо вводного вестибюля или коридора; introductory – входной, предварительный; lobby / passage – прихожая, коридор.) they call it here “the house” pre-eminently. (здесь её называют просто «домом», особенно подчёркивая это; pre-eminently – главным образом, особенно.) It includes kitchen and parlour, generally; (она обычно включает кухню и парадную комнату; parlour – парадная, гостиная (устар.).) but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: (но, полагаю, в «Грозовом перевале» кухню полностью оттеснили в другое крыло дома; to retreat – отступать; altogether – совсем, полностью.) at least I distinguished a chatter of tongues, (по крайней мере, я различил болтовню голосов; chatter of tongues – болтовня, щебет.) and a clatter of culinary utensils, deep within; (и звон кухонной утвари где-то в глубине; clatter – лязг, звон; utensils – кухонная утварь.) and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, (и я не заметил никаких признаков жарки, варки или выпечки; roasting – жарка; boiling – варка; baking – выпечка.) about the huge fireplace; (вокруг огромного камина; fireplace – камин.) nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. (и никакого блеска медных кастрюль и оловянных дуршлагов на стенах; glitter – блеск; saucepan – кастрюля; cullender – дуршлаг (устар.).) One end, indeed, reflected splendidly both light and heat (Один конец комнаты, правда, великолепно отражал и свет, и тепло; splendidly – великолепно.) from ranks of immense pewter dishes, (от рядов огромных оловянных блюд; pewter – оловянный сплав.) interspersed with silver jugs and tankards, (перемежающихся серебряными кувшинами и кружками; interspersed – перемежающийся, вперемежку; jug – кувшин; tankard – кружка, пивная кружка.) towering row after row, (вздымающихся ряда за рядом; towering – возвышающийся, громоздящийся.) on a vast oak dresser, (на огромном дубовом буфете; dresser – кухонный шкаф или буфет.) to the very roof. (до самого потолка.) The latter had never been under-drawn: (Этот потолок никогда не зашивали подшивкой; under-drawn – подбитый, зашитый снизу (устар.).) its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, (вся его конструкция была открыта любопытному взгляду; anatomy – строение; in an inquiring eye – пытливому взгляду.) except where a frame of wood laden with oatcakes (кроме места, где деревянная рама, нагруженная овсяными лепёшками; laden with – нагруженный; oatcakes – овсяные лепёшки.) and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. (и гроздьями говяжьих, бараньих и свиных окороков, его скрывали; cluster – гроздь, скопление; leg of beef/mutton/ham – нога говядины, баранины, окорок.)
One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here “the house” pre-eminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it.
Above the chimney were sundry villainous old guns, (Над камином находились разные зловещие старые ружья; sundry – разные, разнообразные; villainous – зловещий, страшный (устар.).) and a couple of horse-pistols: (и пара кавалерийских пистолетов; horse-pistol – кавалерийский пистолет.) and, by way of ornament, three gaudily painted canisters disposed along its ledge. (а в качестве украшения – три ярко раскрашенные жестяные коробки, расставленные вдоль его полки; by way of ornament – в качестве украшения; gaudily – ярко, безвкусно; canister – жестяная коробка, банка; ledge – выступ, полка.) The floor was of smooth, white stone; (Пол был из гладкого белого камня.) the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: (стулья – с высокими спинками, примитивной конструкции, окрашенные в зелёный; high-backed – с высокой спинкой; primitive structures – простая конструкция.) one or two heavy black ones lurking in the shade. (один или два тяжёлых чёрных притаились в тени; lurking – скрывающихся, притаившихся.) In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, (В арке под буфетом покоилась огромная печёночного цвета сука-пойнтер; to repose – покоиться, лежать спокойно; liver-coloured – печёночного (красно-коричневого) цвета; bitch pointer – сука породы пойнтер.) surrounded by a swarm of squealing puppies; (окружённая роем визжащих щенков; swarm – рой, множество; squealing – визжащий.) and other dogs haunted other recesses. (и другие собаки обитали в прочих закоулках; to haunt – населять, бродить; recess – уголок, ниша, укромное место.)