Эмили Бронте
Грозовой перевал: метод параллельного погружения
CHAPTER I (ГЛАВА I)
1801—I have just returned from a visit to my landlord — (1801 год – я только что вернулся с визита к своему домовладельцу; landlord – домовладелец, хозяин дома.) the solitary neighbour that I shall be troubled with. (единственному соседу, с которым мне придётся иметь дело; solitary – одинокий, уединённый; to be troubled with – иметь дело, быть обременённым.) This is certainly a beautiful country! (Это, несомненно, прекрасная местность!) In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation (Во всей Англии, я не думаю, что мог бы выбрать местоположение; to fix on – выбрать, остановиться на; situation – местоположение, место.) so completely removed from the stir of society. (настолько полностью удалённое от суеты общества; stir – суета, движение.) A perfect misanthropist’s Heaven — (Истинный рай для мизантропа; misanthropist – человеконенавистник.) and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. (и мистер Хитклифф и я – такая подходящая пара, чтобы разделить между собой эту пустынность; desolation – запустение, одиночество.) A capital fellow! (Отличный парень!; capital – превосходный, отличный (устар.).) He little imagined how my heart warmed towards him (Он и представить себе не мог, как моё сердце потеплело к нему; to warm towards – проникнуться теплотой, расположиться.) when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, (когда я увидел, как его чёрные глаза подозрительно спрятались под бровями; to behold – созерцать, увидеть (устар.); withdraw – отводить, прятать.) as I rode up, (когда я подъезжал верхом.) and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, (и когда его пальцы с ревнивой решимостью спрятались ещё глубже в жилет; waistcoat – жилет (устар.).) as I announced my name. (когда я назвал своё имя.)
CHAPTER I
1801—I have just returned from a visit to my landlord—the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist’s Heaven—and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.
“Mr. Heathcliff?” I said. («Мистер Хитклифф?» – сказал я.)
A nod was the answer. (Кивок был ответом; nod – кивок.)
“Mr. Lockwood, your new tenant, sir. («Мистер Локвуд, ваш новый квартиросъёмщик, сэр; tenant – квартирант, жилец.) I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, (Счёл за честь навестить вас как можно скорее после своего прибытия; I do myself the honour – имею честь (устар. учтивое выражение).) to express the hope that I have not inconvenienced you (чтобы выразить надежду, что я не доставил вам неудобств; to inconvenience – причинять неудобство.) by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: (своим упорством в прошении о найме Трэшкросс Грейндж; perseverance – настойчивость, упорство; soliciting – настойчиво просить, ходатайствовать (устар.); occupation – занятие, владение, аренда.) I heard yesterday you had had some thoughts—” (Я слышал вчера, что у вас были какие-то соображения…; thoughts – намерения, планы.)
“Mr. Heathcliff?” I said.
A nod was the answer.
“Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts—”
“Thrushcross Grange is my own, sir,” he interrupted, wincing. («Трэшкросс Грейндж принадлежит мне, сэр», – перебил он, поморщившись; wincing – поморщившись, передёрнувшись от раздражения или боли.) “I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it – walk in!” («Я не позволил бы никому доставлять мне неудобства, если могу этому помешать – входите!»; to hinder – мешать, препятствовать.)
The “walk in” was uttered with closed teeth, (Это «входите» было произнесено сквозь сжатые зубы; uttered – произнесено.) and expressed the sentiment, “Go to the Deuce!” (и выражало скорее смысл «Ступайте к чёрту!»; Deuce – чёрт, дьявол (устар.).) even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; (даже ворота, на которые он опирался, не проявили ни малейшего сочувственного движения к этим словам; to lean – опираться; manifested – проявили.) and I think that circumstance determined me to accept the invitation: (и, думаю, именно это обстоятельство заставило меня принять приглашение; circumstance – обстоятельство; to determine – склонить, решить.) I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself. (Меня заинтересовал человек, который казался ещё более чрезмерно замкнутым, чем я сам; exaggeratedly – чрезмерно; reserved – замкнутый, сдержанный.)
“Thrushcross Grange is my own, sir,” he interrupted, wincing. “I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it—walk in!”
The “walk in” was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, “Go to the Deuce!” even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself.
When he saw my horse’s breast fairly pushing the barrier, (Когда он увидел, что грудь моего коня буквально проталкивает заграждение; fairly – буквально, прямо; barrier – барьер, преграда.) he did put out his hand to unchain it, (он всё же протянул руку, чтобы отцепить цепь; to unchain – отцепить, освободить от цепи.) and then sullenly preceded me up the causeway, (а затем мрачно пошёл впереди меня по мощёной дорожке; sullenly – угрюмо, мрачно; to precede – идти впереди; causeway – мощёная дорога, дорожка.) calling, as we entered the court,– “Joseph, take Mr. Lockwood’s horse; and bring up some wine.” (и, когда мы вошли во двор, крикнул: «Джозеф, возьми лошадь мистера Локвуда; и поднеси немного вина»; court – двор, внутренний двор; bring up – принести, подать (устар.).)
“Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,” («Вот и весь штат прислуги, полагаю», – подумал я; establishment – штат, состав; domestics – домашние слуги (устар.).) was the reflection suggested by this compound order. (такое размышление навеял мне этот сложный приказ; reflection – размышление, мысль; compound – сложный, составной.) “No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge-cutters.” («Неудивительно, что трава растёт между плитами, а скот – единственные живые косильщики живой изгороди»; flags – каменные плиты; hedge-cutters – подстригатели живой изгороди.)
When he saw my horse’s breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court,—“Joseph, take Mr. Lockwood’s horse; and bring up some wine.”
“Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,” was the reflection suggested by this compound order. “No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge-cutters.”
Joseph was an elderly, nay, an old man, very old, perhaps, though hale and sinewy. (Джозеф был пожилым, нет, даже старым человеком, возможно, очень старым, хотя и крепким и жилистым; nay – нет, даже (устар. усиление); hale – здоровый, крепкий; sinewy – жилистый, мускулистый.) “The Lord help us!” he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, («Господи, помоги нам!» – пробормотал он себе под нос с тоном раздражённого недовольства; to soliloquise – говорить вслух с самим собой (устар.); undertone – приглушённый голос, полуголос; peevish – раздражённый, ворчливый.) while relieving me of my horse: (освобождая меня от лошади, помогая спешиться; to relieve of – освободить, помочь снять ношу.) looking, meantime, in my face so sourly (глядя при этом на меня столь угрюмо; sourly – угрюмо, мрачно.) that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, (что я милосердно предположил – ему, должно быть, нужна божественная помощь, чтобы переварить свой ужин; charitably – снисходительно, милосердно; to conjecture – предположить; divine aid – божественная помощь; to digest – переваривать.) and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent. (и его благочестивое восклицание не имело никакого отношения к моему неожиданному появлению; pious – благочестивый; ejaculation – восклицание (устар.); advent – пришествие, появление.)
Joseph was an elderly, nay, an old man, very old, perhaps, though hale and sinewy. “The Lord help us!” he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.