Эллисон Майклс – Цена исчезновения (страница 3)
Распахнув дверь, я замерла. Два незнакомых лица под фуражками стёрли нетерпеливую улыбку с моего. Козырьки отбрасывали тень, и в свете фонарей за спинами эти двое казались безликими. Но не это пугало больше всего. А тёмная полицейская униформа, строго отглаженная по линиям даже к концу дня. Переливающиеся красно-синим маячки патрульной машины, устроившей светопреставление на нашей лужайке. И две пары сильных рук, которые не знали, куда им деваться, и оттого осели на поясах, выразительно показывающих, кто в этом городе главный – перцовый баллончик, наручники и кобура с пистолетом сразу бросались в глаза.
Гости остановились у порога и поёжились – то ли от промозглого мартовского ветра, то ли от чего-то другого. Никто из нас троих не осмеливался первым нарушить молчание и поскрипывание цепей дивана-качелей. Но кто-то должен был сделать это.
– Офицеры? – неуверенно уточнила я, словно форма и патрульная машина ещё ничего не доказывали наверняка.
Больше одного слова за раз я не сумела выдавить. Зачем они здесь? Наверняка по поводу недавнего пожара в нескольких улицах от Игл-Лейк-роуд – рядом с домом пожилой женщины загорелись мусорные баки, и та тут же сообщила в полицию, что произошёл поджог. Вот органы правопорядка и ходят по домам, чтобы расспросить, не видели ли жители чего-нибудь подозрительного в округе.
– Добрый вечер, – заговорил один из полицейских. – Вы – миссис Харрингтон?
От своего имени я машинально тронула живот, словно защищая себя и малышку. Во время типичного обхода они ведь не должны знать имена всех соседей, правда? В животе что-то перевернулось, и это не вертлявый ребёнок, а холодный испуг.
– Да, это я.
– Я – офицер Фарли, – представился тот, что поговорливее. – А это офицер Хейвуд.
Второй только слабо кивнул, скользнув взглядов по моему внушительному животу. Мне показалось, или моё положение вызвало у него смесь необъяснимых чувств? Что-то на грани сожаления и отчаяния.
Оба довольно молоды – им едва перевалило за тридцать, хотя у Фарли уже прорезались морщины между бровями от того, что он часто хмурился. После того, как Рик возглавил строительную компанию и погрузился в болото забот, его лицо исказилось точно так же.
– Мы можем войти?
– Эм, да, конечно, – я приоткрыла дверь пошире, пропуская незваных гостей в прихожую. – Что-то случилось, офицеры?
Они потоптались на коврике, поглядывая на коляску, всё ещё скрытую полиэтиленом. Их словно не устроило, что беседа будет проходить среди ботинок, и офицер Хейвуд предложил:
– Может поговорим где-то, где нам будет удобнее?
Всё это начинало меня беспокоить. Двое полицейских в моём доме. И они никак не могут начать разговор. Пришлось подчиниться букве закона и проводить визитёров в гостиную. Они не разулись, и их тяжёлые ботинки громко отчеканивали – стук разносился по всему дому. Словно бой часов, отсчитывающих секунды до чего-то страшного.
Выключив звук на телевизоре, я предложила гостям сесть, но те остались в своих уверенных стойках бравых копов: руки на ремне, плечи развёрнуты, лица не выражают ничего, что могло бы помочь мне догадаться о цели визита.
– Это вам лучше присесть, мисс Харрингтон, – удручённо сказал офицер Фарли, и я буквально осела на диван под его пристальным взглядом. Ноги сами подкосились – кости вдруг превратились в сахарную вату. – Мы здесь, чтобы сообщить вам неприятную новость…
Я переводила взгляд с одного полицейского на другого. Их голоса заглушал бой моего сердца. Малышка затолкалась с новой силой, подхватив мои переживания, словно те разносились по капиллярам.
Догадка пронзила меня стрелой ещё до того, как её озвучил кто-то из офицеров. Такое чувствуешь нутром, как ласточки чувствуют приближающийся дождь. Оно витает в воздухе, как частицы озона.
Я уже знала, что запеканка так и останется нетронутой, а коляска – стоять в прихожей без заслуженной похвалы. Ещё до того, как губы офицера Фарли сжались в тугую тетиву и выстрелили в меня приговором:
– Нам очень жаль сообщать это вам, мисс Харрингтон, но ваш муж… Его машину нашли на дне бухты Халлс. Но его тело пропало без вести.
Глава 2
–
–
Как жаль, что «до конца своей жизни» наступило чуть раньше, чем мы ожидали…
– Вам нехорошо? Нужно принести воды или успокоительных?
Глядя, как я втягиваю весь кислород в комнате, как гигантский насос для воздушных шариков, офицер Фарли разволновался. То ли боялся задохнуться, если я высосу весь воздух из помещения. То ли не горел желанием писать рапорт о несчастной вдове, которая задохнулась от горя прямо на его глазах.
Я же не могла надышаться, не могла вдохнуть полной грудью, ведь там осел комок боли. Малышка притихла, затаилась, спряталась подальше от страшных новостей, и я позавидовала тому, что она может вот так просто уйти от этого разговора. Не слышать того, что мне могут рассказать.
Хейвуд сбегал на кухню за стаканом воды, пока его напарник присаживался рядом со мной на подушках, отбирая последний целительный кислород.
– Дышите медленнее, – посоветовал он, точно гуру по йоге. – Вдох на три счёта, задержите дыхание и выдох… Вот так, вы молодец.
Дыхательная техника сработала – паника слегка отступила и уже не затуманивала каждую клеточку мозга. Но эти убийственные слова всё ещё крутились в голове заезженной кассетой.
Выпив весь стакан воды, я вернула его офицеру Хейвуду и кивнула в знак благодарности. Двое взрослых мужчин наблюдали, как я трясусь от страха и теряю рассудок. Но мне было плевать. Слегка отрезвев от услышанного, я буквально схватилась за форменный китель офицера Фарли.
– Как это случилось? Что произошло?
– Скорее всего, несчастный случай. Не справился с управлением или что-то подобное, но точно мы сказать не можем… – прокашлялся тот и отвёл глаза. – В службу спасения поступил звонок от случайного проезжего. Он сообщил о том, что на участке дороги по Иден-стрит валяются обломки бампера и не хватает части металлического ограждения. Словно кто-то вылетел с трассы…
– И с чего вы взяли, что это мой Рик?
– паузу и глянув на напарника, офицер Фарли продолжил:
- Прибывший на место спасательный расчёт обнаружил следы аварии. Было решено погрузиться под воду, чтобы проверить наверняка. Дело в том, что на том участке дороги как раз не установлено камер видеонаблюдения, так что у нас нет цельной картины произошедшего, но…
Уж лучше бы они не щадили мои чувства и вываливали всё быстро. Срывали с меня кожу, как восковую полоску в кабинете эпиляции. Это не так больно. Не так чувствуется агония души. Они же обгладывали меня по кусочкам.
– Когда водолазы опустились на дно бухты, они обнаружили…
– Нет! – почти вскрикнула я и вскочила на ноги. На этот раз даже округлый живот, нарушающий все законы всемирного тяготения, не помешал мне так проворно встать с дивана. – Нет, я не хочу этого слышать! Вы ошибаетесь. Что бы там ни нашли ваши водолазы, но это не машина моего мужа! Рик на работе. Да, задерживается, но к ужину он всегда приезжает, понимаете? Он просил приготовить сырную запеканку с баклажанами – он её любит так сильно, что может есть каждый день. Он просто не мог…
Голос оборвался в пропасть, как сорвавшийся скалолаз. Неожиданно и безвозвратно. Офицеры помогли усадить меня обратно, а Фарли даже остался держать за руку, чтобы хоть как-то показать, что я не одна. Вестники смерти оказались весьма великодушны.
– Вы как? В норме? Может, вызвать скорую?
– Нет, я просто переволновалась. Сейчас пройдёт, как только вы скажите мне, что ошиблись.
Снова переглядки. Они не собирались говорить ничего подобного. Заглянули в свои блокноты – жизнь Рика теперь умещалась на маленьких страничках в нескольких буквах.
– К сожалению, миссис Харрингтон, водолазы обнаружили утопленный пикап «Джи Эм Си Сиерра» две тысячи двадцать четвёртого года выпуска, – скорбно поведал офицер Хейвуд. – Цвет «франкония». Номерной знак: «МЕ восемь-семь-четыре»…
– Пять два, – закончила я этот адский ряд цифр. Знакомый до боли. И рёбра тут же отсифонили болезненным спазмом. Их словно скручивало в мясорубке. Нет, не может этого быть. Что бы ни слышали мои уши, душа отказывалась верить.
– Да, верно. Это ведь машина вашего мужа, Рика Харрингтона?
Нижние веки утонули в солёных слезах, как берега Бар Харбора от накатившего прибоя. Вода застилала всё кругом – лица полицейских растянулись в неразборчивые кляксы. Всё болело так, точно меня переехал грузовик, загруженный щебнем до самой макушки. После такого не выживают. Меня переломало, но я всё ещё была жива. Или так только казалось…
– Нет, я не верю. Рик ведь прекрасный водитель, он просто не мог врезаться в это чёртово ограждение! Он не мог утонуть!
– Тело вашего мужа пока что не было найдено, – подал надежду офицер Хейвуд. – Дверь пикапа была приоткрыта, так что это может говорить о том, что его просто вынесло течением и…
– Или он сам выплыл! – я смахнула слёзы от новой догадки. И почему они битый час пугали меня своими бреднями, не говоря главного? – Такое ведь может быть! Он сумел открыть дверь и выбраться из машины. Он не утонул, а просто пока что не нашёлся.