Елена Жукова – Детектив Фокс. Дело об исчезнувшей миссис Клейтон (страница 9)
– Какие?
– Не так быстро, мистер Уайт. Сначала я должна понять, насколько стоящей является ваша информация.
Он засмеялся.
– Поверьте, вам понравится. Я знаю, кто делает фотографии для мистера Суаро.
– Хм. – Я встала и подошла к окну, устремив на улицу скучный взгляд. – Не так уж и ценно. – Повернулась к репортеру. – Адрес типографии, имеющийся у меня, гораздо ценнее.
– Адрес? У вас есть ее адрес? – Он поднялся и подошел ко мне, становясь рядом.
За окном снова замело и я отметила, что засветло мне попасть домой все же не удастся, потому как ранние зимние сумерки вкупе с метелью уже поглотили белый день. Мелькнула мысль, что нужно было ехать домой, а завтра ловить и репортера, и типографию, но я отбросила сожаления. Сегодня репортер, завтра типография. Ночь ничего не изменит.
– Я не знаю, где вы держите Кира, но мне нужно, чтобы он завтра же вернулся на свое место. Живым и здоровым. По крайней мере, способным выполнять свои обязанности. Если вы сделаете это, то мы сможем с вами завтра встретиться и вместе навестить господ репортеров.
Мистер Уайт сдержанно улыбнулся.
– Удивительно, как вам удается легко сделать то, на что другие тратят кучу времени, мисс Фэлкон?
– Полагаю, мы договорились? – Вопрос репортера я сочла риторическим, и проигнорировала, настаивая на своем.
Он одарил меня задумчивым взглядом.
– Если мисс Клариссу Фэлкон интересует какой-то вопрос, то ее не испугает ни ночь, ни метель.
«Ни мужчина, стоящий непозволительно близко», – хотела добавить я, но промолчала.
– Мы договорились?
– Вы снова взялись за расследования, Кларисса? Вас ничему не научил горький опыт? Синяки сошли, и вы решили еще раз испытать судьбу?
– Вы намеренно избегаете ответа?
Он молча смотрел на меня, понимая, что я не стану разговаривать на иные темы, пока не улажу с этой. И сдался.
– Я не могу договариваться с вами в обход моих союзников.
– У вас целая ночь, чтобы убедить их.
Он взглянул в окно, вдруг посерьезнев.
– Действительно ночь. Пойдемте, я провожу вас до дома.
Я осталась стоять на месте, ожидая ответа. Он усмехнулся.
– Я постараюсь.
– Дайте слово, – настаивала я.
– Поверьте, Дар и Фил тоже заинтересованы в адресе. Я просто не хочу действовать без их ведома.
– О, какое благородство. Но мне требуется ваше слово, что вы выполните то, о чем мы сейчас договоримся.
– Ваша хватка…
– Мистер Уайт! – не выдержала я.
– Хорошо! – тоже повысил голос он и сказал уже тише: – Хорошо. Я даю вам слово.
– Тогда найдите мне сани или проводите до парокара. Дальше я справлюсь сама.
– О, нет, – возразил он, – теперь вы очень ценны для меня, я не могу доверить вас судьбе, иначе мне никогда не найти этого подлого писаку.
Я с подозрением посмотрела на него.
– Считайте это беспокойством о своих вложениях.
– Я не ваш банковский счет, мистер Уайт.
– Без сомнений, – ответил он, направившись за моим пальто.
Улучив секунду, я отодвинула край бумаги, быстро вверх ногами читая две нижние строчки скрытого репортером текста: «10. Лорд Гилмор с супругой, леди Изольдой Гилмор. 11. Лорд Ольден с невестой, мисс Клариссой Фэлкон». Слово «невеста» было впечатано жирными буквами, так, словно печатавший бил по клавишам со всей силы.
– По крайней мере, смотреть на вас мне гораздо приятнее, чем на свой банковский счет, – закончил он и повернулся, застав меня смотревшей на него задумчивым взглядом.
– Благодарю вас. Вероятно, вы хотели сделать комплимент.
Выйдя в метель, я тут же пожалела о том, что не осталась дожидаться в редакции, пока мистер Уайт найдет сани. Но, то ли день сегодня выпал благоприятный, то ли санники обосновались в этом районе, спустя всего десять минут, белый от налипшего снега, репортер громко крикнул, привлекая мчавшегося по дороге кучера. Усевшись под теплую меховую накидку, я почувствовала себя неловко, будто мы с мистером Уайтом накрылись одним одеялом. Однако неловкость быстро прошла, ветер дул то справа, то слева, то вовсе в лицо и тогда мы оба щурились и отплевывались от снежинок.
– Зима-то, как по заказу к празднику, – прокричал сквозь снег мистер Уайт.
Я, в очередной раз вытерев лицо перчаткой, никак не прокомментировала его слова и лишь попыталась закрыться от стихии рукой, но удалось это едва. Видя мои мучительные потуги, репортер вдруг подтянул меня к себе, разворачиваясь чуть боком и закрывая меня собой.
Я ахнула от неожиданности и испуганно посмотрела ему в мокрое от снега лицо, оказавшееся совсем рядом. Усы его покрывали снежинки, несколько штук даже осели на ресницах. Он безрезультатно попытался избавиться от снежного нападения, поморгав несколько раз и я, решив в свою очередь избавить его от мук, провела рукой по его глазам. Жест получился более откровенным, чем мне представлялось. Для мистера Уайта уж точно. Он так посмотрел на меня, что я едва успела оправдаться.
– И правда, погода решила укрыть Кремден белым покрывалом к празднику.
Репортер как-то запоздало кивнул. Сани подскочили на очередном снежном накате, и он едва удержался, чтобы не свалиться на меня. Однако я успела почувствовать дыхание мистера Уайта на своем лице и вжалась в спинку сиденья. Он, пытаясь скрыть неловкость, обернулся и крикнул кучеру, чтобы тот смотрел, куда едет.
Я вдруг поняла, что несмотря на близость, вовсе не боюсь его. Может, потому что доверяю ему, а может, потому что он знал обо мне чуточку больше других мужчин и не пытался пересечь границы. Его тело надежно защищало меня от стихии, я словно попала в дом. В нем чуть пахло мужским одеколоном, типографской краской и недорогими сигарами.
– Вы курите? – почему-то спросила я, когда мистер Уайт, поправив меховую накидку, чтобы мне не дуло с другой стороны, повернулся.
– Время от времени, – неохотно признался он. – Когда что-то не получается.
– И что же не получилось на этот раз?
Он сжал челюсть, и я увидела круглые желваки на его небритых щеках. Цвет глаз в темноте улицы не угадывался, но мне показалось, что они потемнели.
– Вы собираетесь на губернаторский бал, Кларисса? – тихо, но уверенно спросил он.
– Кто вам сказал? – попыталась избежать неловкости я.
– В утреннем номере выйдет список приглашенных, – признался он, все еще ожидая ответа. – Ваше имя там есть.
– Да, я получила приглашение.
Сани снова тряхнуло, я неловко подпрыгнула на пригорке и, схватившись за репортера руками, случайно коснулась носом его лица. Усы щеткой прошли по моей щеке. Рука мистера Уайта, обхватила мою талию, придерживая. Я отвернулась, избегая его губ, а он заговорил мне на ухо:
– Не бойтесь, мисс Фэлкон. Я просто… Да чтоб тебя….
Он замолчал, не договорив ни первого, ни второго. Сани повернули и нас обоих накренило влево. Теперь уже мистер Уайт навалился на меня, и я расхохоталась, скрывая неловкость.
– Кажется, мне лучше сесть подальше, иначе целой до дома я не доберусь, – пользуясь возможностью отсела я, тут же попадая снова под метель.
– Замерзнете, – громко сказал он. Но я покачала головой.
– Нет, все хорошо.
Да, так и правда было спокойнее. Мокро, колко, ветрено, но спокойно. Свою странную реакцию на близость я снова списала на эффект леденца и порадовалась удачному решению доктора. Но задалась вопросом, что бы я почувствовала и что бы стала делать, если бы он меня поцеловал? Ведь он хотел, я точно знала. Мистер Уайт так смотрел на меня в этот момент, что казалось, будто он читает все мои неприличные мысли. Хорошо, что уже стемнело, и он не увидел, как покраснели мои щеки. О чем ты думаешь, Кларисса Фэлкон?
А думала я о том, что никогда еще со дня побега не чувствовала такого. Что же там, в этих леденцах кроме мяты?
Глава 7. Десять ужасных розовых бантов
Мистер Уайт, молча проводив меня до самых ворот, отправился обратно в редакцию. Долгих прощаний не предвиделось, а от приглашения на чай к мистеру Фоксу он отказался. Я напомнила об утренней встрече, назначив ее на Пятой улице, чтобы увидеть чудо нашедшегося старшего у мелких разносчиков газет.
Репортер выглядел не то расстроенным, не то настороженным. Он постоянно оглядывался, и я поспешила попрощаться, чтобы не заставлять его испытывать неловкость и не держать кучера с санями, могущего по этакой непогоде и передумать везти клиента.