реклама
Бургер менюБургер меню

Елена Крюкова – Фрески Времени (страница 2)

18

Полное право имеет поэт петь от имени погибшего солдата. Поэт – живая мембрана, дрожащая на ветру времени. Он песней преодолевает время и благословляет незабвенный подвиг.

Я на фронт уходил –

Земляникой дышали поляны.

Думал, что ворочусь

Через месяц, ну пусть

Через год.

Как же имя моё?

Столько лет я лежу

Безымянный,

В головах у меня

Лишь одна земляника растёт.

(…) Мама, если жива,

В праздник тихо отходит в сторонку.

А гвоздики несут

Тем, кто лёг под шершавый гранит.

На меня не пришла,

На меня не пришла

Похоронка,

Значит, в то что вернусь,

Мама вправе надежду хранить.

Если домик наш цел,

Он, наверно, совсем покосился.

В нём хозяина нет,

Только в этом моя ли вина?

Мне бы только узнать,

Кто из наших домой воротился,

И в каком же году

Всё ж закончилась

Эта война?..

Не дает нам всем война покоя. Уже много лет… Не уходит от нас. Беларусь – военная земля-страдалица. Сердца потомков-белорусов войною опалены, наши голоса сливаются с голосами погибших героев. И это, в стихах, дерзкое переселение душ, это отождествление себя с безымянным солдатом – и попытка оживить, вынуть из небытия хотя бы одного павшего за Родину, и попытка оставить неизвестного героя в памяти тех, кто придет на нашу землю позже, потом…

Над такими стихами плачут. Такими стихами клянутся.

Таким стихам – кланяются.

И опять – этот мерный, неуклонный, неотвратимый ход. Ход неизбывных и таких родных времен.

НАШЕГО времени. НАШИХ, кровных мук и праздников.

НАШЕГО и только нашего – неповторимого, невозвратимого – счастья…

(…) Всё уйдёт, как вечернее солнце над клёном,

Как сосулька на позднем изломе зимы,

Как сиянье на божьем челе просветлённом,

Что четыре столетья тревожит умы…

Всё уйдёт, как уходят аккорды и звуки,

Но под модный мотив, что опять завели,

Позабыв обо всём, чуть прозрачные руки

На уже чуть прозрачные плечи легли…

Анатолий Аврутин – трагический поэт. Очень сильно и высоко он чувствует трагедию жизни – и так же сильно и высоко, ее изображая, преодолевает. Его поэтика прозрачна и песенна ровно настолько, чтобы этой простотой покорить народ, и в то же время внутренне многослойна, образно насыщенна, она не боится горечи, не боится разрушенья и огня, не страшится лезвия, предательства, обмана. Мужественный человек преодолеет все. Главное – не останавливаться, идти вперед.

Завершив конечный путь земной,

Тихо растворившись в мирозданье,

Мы, родная, встретимся с тобой

По другую сторону дыханья.

И услышим снова голоса

Тех людей, что мы недолюбили.

Вновь гвоздика вспыхнет в волосах

Под свеченье яблоневой пыли.

Бренность жизни вечностью поправ,

Для которой жизнь – не расстоянье,

Осознаешь – прав ты иль не прав, –

По другую сторону дыханья. (…)

И, когда в финале книги вдруг появляются переводы-переложения из античной поэзии, их воспринимаешь в контексте обращений поэта к вечности – жизни – смерти так естественно, что мгновенно стирается острая грань между временами – нашим и безумно далеким, подобным осколкам разбитой архаической амфоры, – и эта греческая грация, это изящество, эта живая неудержная страсть, когда от накала чистого Эроса, кажется, дымятся нагие тела возлюбленных, когда мы слышим голос Сапфо, распахивают перед нами двери Забытого, и мы с изумлением обнаруживаем, что мы всё помним…

(…) Там луговина анисом дышит…

По аромату хмельного луга,

По колокольцам и медунице

Шагает стало.

Там все пиры для тебя, Киприда.

Нектар небесный – богов напиток –

Разлить по чашкам рукою нежной

Лишь ты достойна.