Екатерина Бриар – Магазин волшебных редкостей (СИ) (страница 45)
– Опять удрала, – разочарованно констатировала госпожа Ровшок, опускаясь на стул.
– Дорогая, ты сама ее разбаловала. Разве можно винить Софи за то, что она не может устоять перед твоей творожной запеканкой? Обладай я таким проворством, тоже стащил бы кусочек, – благодушно признался господин Ровшок.
– Не один кусочек, а три. Можешь попросить свою протеже поделиться, – Флэттонция Ровшок, нахмурившись, повесила полотенце на спинку стула.
Мне стоило больших усилий, чтобы сдержать улыбку. Если Артур Бирс полагал, что чета Ровшок придет в восторг от неожиданного подарка в лице минары, то его расчет полностью оправдался. Пусть и не сразу. Расположение Гайгера Ровшока Софи снискала в момент привязки. Стоило минаре оказаться у него на руках, как хозяин ювелирного салона забыл про все претензии к бывшему подчиненному. Софи довольно жмурилась и урчала, пока он ее гладил. Флэттонция Ровшок осталась довольна такими переменами. Однако вскоре на столе появилась вторая порция булочек, и женщина выжидательно посмотрела на зверька. Софи повела носом в сторону сдобы, и, мгновение поколебавшись, прыгнула обратно на стол. Остаток дня Ровшоки ревниво соперничали друг с другом за внимание минары.
Мне пришлось сдерживать свое любопытство вплоть до утра следующего дня. Именно тогда новая обитательница ювелирного салона изъявила желание со мной познакомиться. Сидя в своей комнате, я услышала непонятный шорох и поспешила выглянуть в коридор. Что-то маленькое и пушистое коснулось ноги и юркнуло в комнату. Когда я обернулась, котенок уже успел запрыгнуть на спинку кресла. Ушки-кисточки пару раз дернулись, пока минара осматривала комнату. Заметив на подоконнике клубок из переливающихся лент, Софи заинтересовалась. Я так и не распутала их после неудавшейся попытки украсить витрину.
– Хочешь? – предложила я, взяв клубок в руки.
Пара зеленых глаз проследила за перемещением клубка. Я подкинула его на ладони, сделав сияние чуть ярче. Ушки-кисточки снова пришли в движение. Чтобы не дразнить зверька, я положила клубок перед креслом. Минара тут же спрыгнула, толкнула клубок лапой и через пару минут исчезла с новой игрушкой за дверью.
Появление Софи в торговом зале произвело настоящий фурор. У посетителей не было ни малейшего шанса не заметить фиолетового котенка, который уверенной походкой дефилировал по прилавкам. Софи недовольно фырчала на тех, кто пытался торговаться. Пресекая любые попытки сбавить цену, минара, тем не менее, позволяла некоторым дамам и господам себя погладить. Клиентов это приводило в восторг. Каждому хотелось снискать ее благосклонность. В итоге количество постоянных покупателей в ювелирном салоне медленно, но верно возрастало. Наблюдая за Софи, я невольно вспоминала обитателей УВС. В ее присутствии моя тоска по МАГу рассеивалась. Как-то вечером, глядя в изумрудные глаза минары, я с удивлением поняла, что в груди наконец-то перестало щемить из-за разрыва с Риланом.
– Спасибо, – тихо прошептала фиолетовому зверьку. Минара качнула головой, принимая благодарность.
Колокольчик отвлёк меня от созерцания брачных сапфировых браслетов. Изящные украшения буквально купались в лучах солнца. Господин Ровшок в очередной раз отлучился. Его жена хлопотала на кухне. Софи по своему обыкновению устроилась рядом с кассовым аппаратом и мирно дремала. В салоне вот уже полчаса не было посетителей и я, склонив голову, наблюдала за игрой солнечных лучей на гранях крупных камней. Сияние напоминало мне глаза одного человека. Я была уверена в том, что наши дороги больше никогда не пересекутся.
– Здравствуйте, госпожа Кронтолл, – он поприветствовал меня не так уверенно, как делал это прежде. Его смутил мой взгляд?
Только одна и совершенно неуместная мысль вспыхнула в голове. Это было нелепо и абсурдно, но я скучала по нему все это время.
– Добрый день, господин управляющий.
От моего приветствия Вистан Алфорд слегка поморщился. Сообразив, что сморозила глупость, извиняться не стала. Слишком удивил меня его приход.
– Приятное место, – констатировал мужчина, бегло осматривая зал.
– Да, замечательное, – поспешно подтвердила я и тут же мысленно обругала себя за это. Тем временем, почувствовав взгляд управляющего, Софи с ленивой грацией приподняла мордочку. Через пару мгновений, не посчитав Алфорда достойным своего внимания, минара устроилась поудобнее и вновь прикрыла глаза. Управляющий не стал комментировать присутствие магического существа в ювелирном салоне, хотя по его лицу скользнула тень недоумения.
– Вы работаете здесь одна? – спросил он, подходя к прилавку, за которым я стояла.
Вопрос оказался неожиданным. Будь передо мной не представитель аристократического рода, подумала бы, что посетитель собирается ограбить салон и, не слишком церемонясь, выведывает полезную информацию. Словно почувствовав мое замешательство, из подсобки вынырнул господин Ровшок. Алфорд, не дожидаясь моего ответа, переключил своё внимание на него.
Я закусила губу от обиды. Ну, надо же было такому случиться! Заглянувший в салон управляющий не посчитал меня достаточно компетентной и предпочел осведомиться об украшениях напрямую у хозяина. Так иногда поступали постоянные клиенты. Но с какой стати Алфорду вообще понадобилось приходить в ювелирный салон? Колец он не носил, амулетами не обвешивался. Если только… Если только не решил порадовать кого-нибудь подарком. Эти мысли пронеслись в голове за долю секунды. Однако воображение уже успело нарисовать хрупкую элегантную особу с томным видом принимающую из рук Вистана Алфорда бархатную коробочку.
Я вздрогнула, когда меня окликнул господин Ровшок.
– Амелия, на сегодня вы можете быть свободны, – сказал он. А потом, нахмурившись, снова обратился к Алфорду:
– Если воспользуетесь моим расположением и попытаетесь переманить сотрудницу в свой магазин…
Но управляющий уже успел применить в отношении собеседника обезоруживающий приём – свою улыбку. Да, именно так он улыбался, когда хотел произвести благоприятное впечатление. Я поморщилась, вспомнив моменты, когда точно такими же улыбками управляющий одаривал госпожу Ариан.
– Боюсь, у меня нет шансов, – покосившись в мою сторону, заявил Алфорд.
– В таком случае, не смею вас задерживать, – немного смягчившись, сказал господин Ровшок. – Амелия, мы ждём вас к ужину, – добавил он, оттесняя меня от прилавка.
Я в недоумении уставилась на обоих мужчин. Похоже, пока мое воображение рисовало пассию Алфорда, с очаровательной снисходительностью принимающую его подарки, они о чем-то сговорились и касалось это непосредственно меня.
– Надеюсь, вы не против небольшой прогулки, госпожа Кронтолл?
Теперь и меня одарили той же самой улыбкой – стало неприятно. Всего на миг утратив контроль над собой, я снова поморщилась. Господин Ровшок уже принялся сортировать карточки, на которых предстояло записать параметры камней из нового поступления. Он ничего не заметил. А вот Алфорд… Стоп, а какое мне дело до того, что он обо мне думает? Вот еще! Это ему, похоже, что-то от меня понадобилось, раз явился сюда. Не все ли равно, как я реагирую на его улыбки?
– Не против, – сказала я, стараясь не встречаться с управляющим взглядом.
Глава 29
– На новом месте работы вас высоко ценят, – заговорил Алфорд. Мы успели покинуть салон и, миновав несколько кварталов, теперь шли по аллее с обеих сторон окруженной низенькими, но густыми кустами роз.
– Господин Ровшок и его супруга – прекрасные люди, – сказала я, с интересом посматривая на прохожих. Не то, чтобы Алфорд завел меня в какую-то подозрительную местность, но навстречу нам почему-то попадались только парочки. Сначала нас обогнал высокий рыжеволосый гвардеец в компании пышнотелой блондинки. Минутой позже мимо прошла степенного вида чета. Мужчина средних лет вел свою спутницу под руку. Её возраст определить не представлялось возможным из-за опущенной вуалетки.
Алфорд вздохнул. Я покосилась на него и, наконец, решилась спросить:
– Что это за место?
– Аллея Роз, сразу за ней королевский сад, – мужчина махнул рукой, указывая направление. – Вообще-то я хотел поговорить с вами там, но, похоже, слухи о магическом фонтане распространились по всему городу. Сейчас там слишком многолюдно.
– Боитесь за свою репутацию? – сказала я, кивнув на очередную пару, прошествовавшую мимо нас.
– Нет. А вы? – усмехнулся Алфорд. – Простите, я должен был подумать о том, как наша прогулка будет выглядеть для господина Эрелла. В любом случае, люди, приходящие сюда, полностью поглощены друг другом и не обращают внимания на окружающих.
– При чём тут Рилан? – пропустив объяснения мимо ушей, спросила я.
– Думаю, ваш молодой человек…
– Мы расстались. Меня никто не упрекнет в нескромном поведении, и я не вижу причин опасаться за свою репутацию в вашей компании. Раз вы решили, что это самое подходящее место для разговора, пусть так и будет.
Я почувствовала на себе пристальный взгляд Алфорда, но предпочла повнимательнее рассмотреть крупные бутоны – их аромат наполнял вечер особым очарованием. Что ж, прекрасно понимаю влюбленных, выбравших эту аллею для прогулки. Разве не идеальное место для свидания?
Управляющий, сохраняя молчание, подвел меня к крохотной беседке. Я вошла внутрь, а Алфорд задержался у входа. Прислонившись к холодной каменной стене, я подняла голову. Над потолком парил тусклый магический светильник. Шар время от времени мигал, не оставляя сомнений в своей неисправности.