реклама
Бургер менюБургер меню

Екатерина Бриар – Магазин волшебных редкостей (СИ) (страница 44)

18

Флэттонция Ровшок изумленно ахнула. Ее муж приподнял брови и потер подбородок. Если у моих нанимателей и были какие-то предположения относительно содержимого посылки, по всему выходило, что ни одно из них не подтвердилось.

На прилавке выжидательно замерла маленькая минара. Можно было не сомневаться, что, почувствовав опасность, детеныш легко расправится и с клеткой, и с нами.

Даже в МАГе эти животные всегда оставались диковинкой. Мне довелось лишь однажды увидеть взрослых особей в УВС. По грациозности и силе они не уступали пантерам, но во внешности имели больше сходств с рысями. Кисточки на ушках, большие выразительные глаза, удлиненная шерсть на морде, напоминающая не слишком опрятные бакенбарды… Минары, даже по меркам магических существ, считались долгожителями. Их точный возраст можно было определить, пересчитав пятнышки на шелковистой шерстке. Вот только мне сложно представить ситуацию, при которой минара позволила бы это сделать постороннему человеку. В голове пронеслись обрывочные воспоминания о том, как трио горделивых самок угрожающе рычало и скалилось, стоило мне приблизиться к их вольеру. Дриана всякий раз под благовидным предлогом спроваживала меня из отдела, пока там находились эти огромные кошки. Она не подпускала к ним никого и, кажется, вздохнула с облегчением, когда прекрасные и опасные создания в сопровождении новообретенного хозяина покинули магазин волшебных редкостей.

– Какой необычный котенок! – пришла в себя госпожа Ровшок.

Стоило женщине сделать шаг в сторону прилавка, как минара предупреждающе зашипела. Гайгер Ровшок схватил супругу за руку и взволнованно прошептал:

– Флэтти, это магическое существо. Не нужно его злить.

– А кто его тут злит? – заворковала, не обращая внимания на мужа, госпожа Ровшок. – Эта крошка просто немного испугалась, верно?

Глаза детеныша удивленно округлились, когда женщина подошла к клетке и просунула сквозь прутья палец, чтобы почесать его за ушком. Гайгер Ровшок замер в оцепенении, глядя на супругу. Наблюдая за тем, как минару осыпают нежностями, я на время разучилась моргать. «Без защитных артефактов к крупным хищникам подходить нельзя!» – звучал у меня в голове голос Дрианы.

Ну, допустим, хищник перед нами совсем не крупный. Но от этого он не перестает быть опасным, разве нет? Пока я пыталась понять, стоит ли бояться маленького пушистого комочка, госпожа Ровшок разделалась с замком и взяла минару на руки.

– Флэтти, ты с ума сошла?! – глаза господина Ровшока были такими же круглыми, как и у «котика», которого несмотря на слабые протесты, прижали к груди и начали нежно поглаживать. Впрочем, фиолетовый комок шерсти быстро осознал все прелести своего нового положения. Он спрятал коготки и теперь с интересом вертел мордочкой, оглядывая салон с новых недоступных ранее ракурсов.

– Флэттонция Луиза Ровшок, немедленно положи это существо обратно в клетку! Мы не знаем, кто и с какой целью его прислал. Ты подвергаешь нас всех смертельной опасности! – вкрадчиво произнес господин Ровшок. Если до этого момента он думал, что у супруги запоздало проснется благоразумие, то жестоко просчитался. Женщина подхватила свой ридикюль и, все также трепетно прижимая минару к груди, заявила:

– Не говори глупостей, Гайгер. Это прелестное создание никому не причинит вреда. Верно я говорю, крошка? – она наклонилась к минаре, словно всерьез ожидая услышать заверения в том, что коготки «котик» больше не покажет и уж тем более не станет пускать их в ход. Впрочем, не дождавшись ответа, Флэттонция Ровшок ничуть не расстроилась.

– Идемте на кухню. Думаю, кое-кому пора подкрепиться, – сказала она и поспешила в означенном направлении.

– Что за безрассудная женщина! – выдохнул господин Ровшок, отправляясь за ней следом.

Посчитав, что пока хозяева не решат, как поступить с фиолетовой «крошкой», появление в салоне посетителей не окажется желанным, я перевернула табличку на двери. Только после этого заметила на полу слегка помятый конверт. Должно быть, господин Ровшок выронил его, увидев маленькую минару. Подняв конверт, я не без удивления обнаружила, что в графе «Отправитель» красивым уверенным почерком выведено: «Артур Бирс».

– Это просто неслыханно! Как такое только в голову ему могло прийти! Не иначе, он решил свести нас в могилу, прислав это… эту… Как он здесь написал? «Милое создание». С каких пор существо, способное в два счета загрызть человека, а перед этим выпить всю его магию, называют милым созданием?

Господин Ровшок бушевал уже четверть часа. Робкие попытки супруги его успокоить не возымели эффекта. От ее доводов он отмахивался, продолжая мерить кухню шагами и призывая на голову бывшего сотрудника все новые кары.

Я все еще мялась на пороге, чувствуя себя неловко из-за того, что напомнила господину Ровшоку о полученном им вместе с посылкой письме. Когда он прочел его в первый раз, на лице мужчины отразилось лишь недоумение. Он пристально посмотрел на минару, затем перевел взгляд на жену, вздохнул и принялся перечитывать послание. После второго прочтения он реагировал уже куда более эмоционально. Словно вступив в мысленный диалог с Артуром, он то и дело бормотал себе под нос: «Да неужели… Ну, надо же… Конечно, мы сможем позаботиться…».

За это время госпожа Ровшок умудрилась скормить минаре полдюжины булочек с корицей. Я видела, что держится она из последних сил, стараясь скрыть свое любопытство. Когда женщина поставила на стол высокий бокал, предоставив минаре самостоятельно решать, как добраться до молока, я уже не сомневалась, что за этим последует.

– Дорогой, от кого это письмо? Раз оно такое интересное, может, ты прочтешь нам его? – мягко, но настойчиво произнесла госпожа Ровшок. Просьбу, высказанную столь спокойно и деликатно, сопровождала самая обворожительная улыбка, которую я когда-либо видела у этой почтенной дамы.

– Оно от Артура, Флэтти. Знаешь, я был бы рад получить от него весточку. Но уж точно не такую! – сказав это, хозяин ювелирного салона передал распечатанный конверт жене.

Какое-то время он неодобрительно переводил взгляд с минары на блюдо, в котором еще недавно высилась горка аппетитных булочек, но больше не проронил ни слова.

Госпожа Ровшок, заполучив письмо в свое распоряжение, принялась торопливо читать:

«Дорогие господин и госпожа Ровшок! Я безмерно рад сообщить, что мы с моей несравненной Селиной сочетались узами брака. Не буду утомлять вас подробным описанием церемонии. Не хватило бы и дюжины листов, чтобы описать переполнявший меня восторг в этот знаменательный день. Я всегда буду с теплотой вспоминать время, проведенное в вашем салоне. Надеюсь, возникшие перед моим отъездом разногласия, не перечеркнули вашего доброго ко мне отношения. В знак признательности и доброго расположения примите от меня в подарок это милое создание.

Нам с Селиной преподнесли минару в качестве свадебного подарка мои дальние родственники. Увы, очень скоро выяснилось, что у супруги аллергия на шерсть этого чудесного зверька. Его необычный окрас заставил меня подумать о том, как прелестно он бы смотрелся, окажись, в зале вашего салона. Чудесное совпадение, не правда ли? Ведь считается, что для минар характерен карамельно-янтарный окрас. Эта малышка словно была создана для того, чтобы попасть к вам. Мне неизвестно, почему у нее столь нетипичный оттенок шерстки, но могу заверить вас в том, что она здорова и не имеет никаких магических отклонений. Привязка на хозяина еще не проводилась. Уверен, вы сможете позаботиться о Софи, а она станет достойным защитником ювелирного салона.

Искренне ваш Артур Бирс».

– Подумать только… «Милое создание»! Разве это существо уместно так называть? – господин Ровшок негодующе указал на минару. Словно поняв, что в его природном обаянии решили усомниться, зверек перестал обнюхивать опустевшее блюдо и уставился на господина Ровшока с самым невинным видом.

– Он сейчас специально так себя ведет. А потом начнет грызть мебель и кидаться на клиентов, – хозяин ювелирного салона пытался убедить нас не поддаваться на обаяние пушистика.

– Дорогой, это она, а не он, – поправила супруга госпожа Ровшок.

– Ну, конечно! Этот прохвост успел дать ей имя. Можно подумать, мы бы сами этого сделать не смогли. Софи. Ну, кто так называет магических существ?

Ответить мы не успели, потому что минара в один прыжок преодолела отделявшее ее от Гайгера Ровшока расстояние. Нелепо растопырив лапы, она вцепилась в его сюртук, приподняла мордочку и… лизнула в нос.

– Осторожнее, Флэтти, осторожнее!

Хозяин ювелирного салона мирно завтракал, пока на кухне не появилась его супруга, размахивающая полотенцем, словно лассо. Зная, какими разрушениями грозит это оружие в руках госпожи Ровшок, я поспешила убрать со стола вазочку с вареньем.

– На этот раз я доберусь до этой паршивки, – грозно провозгласила женщина и конец полотенца шлепнулся по полу там, где мгновение назад мелькнул фиолетовый хвост. Из-под стола раздалось приглушенное фырканье, но стоило госпоже Ровшок наклониться, чтобы проверить одно из любимых укрытий минары, как маленькое и юркое создание метнулось к стене, а потом скрылось за дверью.

Софи безошибочно угадывала расположение скрытых магией дверей и умело их открывала. В день своего появления в салоне минара не только признала своим хозяином Гайгера Ровшока, но и познакомилась со стряпней его супруги. Вопрос с привязкой решился сам собой. Но как быть с исчезающими отбивными, пирогами и печеньем? Аппетит необычного котенка не переставал меня удивлять. Казалось, лишь наше присутствие мешает Софи расправиться со всеми съестными припасами в доме.