Екатерина Бриар – Магазин волшебных редкостей (СИ) (страница 18)
– Нет. Вся подготовка заняла пару часов. Нам потребовалось лишь разослать приглашения нескольким постоянным клиенткам и повесить объявление у входа в магазин, – по-прежнему сдержанно ответила госпожа Ариан.
– Это невероятно! Просто восхитительно! – продолжал рассыпаться в комплиментах Фонзи.
– Господин Фонзи, думаю, вам пора вернуться к своим подопечным. Они, в отличие от помощниц госпожи Ариан, как я успел убедиться, идеями не блещут, – остановил поток восторгов управляющий.
Я метнула в его сторону быстрый взгляд – как всегда невозмутим и чертовски привлекателен. Фонзи после его слов заметно помрачнел и признал:
– Да, вы правы, господин управляющий. Мои сотрудники недостаточно инициативны.
– Вот и займитесь этим, – резко добавил Алфорд, показывая, что дальнейшее пребывание Фонзи в зале нежелательно.
Заведующий мужской части отдела Гардероб стушевался и поспешно скрылся за дверью. Видимо, посещение Алфорда прошло для него не вполне благополучно, но узнать об этом можно будет чуть позже от Свонса. А сейчас, обслужив трех клиенток и не забыв вручить им буклеты, я снова навострила уши.
– Я рад, что затея ваших подопечных оказалась настолько удачной, госпожа Ариан. Полагаю, сегодня выручка в вашем отделе будет достаточно высокой, – сказал Алфорд.
Я все-таки не удержалась и снова взглянула на него. Мужчина, похоже, решил загипнотизировать мою начальницу взглядом.
– Благодарю вас, господин управляющий, – ответила госпожа Ариан, ничуть не смутившись. – Мои девушки действительно постарались на славу. Идея Амелии показалась мне сначала несколько необычной и даже дерзкой. Раньше мы ничего подобного в отделе не устраивали. Однако дамы, как видите, в восторге. Все платья, в которых сегодня появилась Мариса, уже распроданы.
– Я тоже в восторге, – сказал Алфорд, понизив голос.
Отчего-то мне показалось, что говорит управляющий вовсе не об уровне продаж, но взглянуть на него в этот момент я не посмела. К тому же к прилавку подошла очередная покупательница.
– Полагаю, вы уже приняли решение относительно судьбы Гардероба? – холодно осведомилась госпожа Ариан.
Иногда интонация говорит больше, чем сами слова. Я уловила изменения и в очередной раз восхитилась выдержкой начальницы. Она точно не пополнит ряды почитательниц нашего несравненного управляющего. Вероятно, Алфорд тоже это понял.
– Да, принял, – ответил управляющий, возвращаясь к деловому тону. В его голосе слышались нотки тщательно скрываемого недовольства.
– И каким же оно будет? – спокойно спросила госпожа Ариан. Несмотря на то, что от ответа Алфорда зависело ее будущее в МАГе, самообладание ей и на этот раз не изменило.
– Объединять отдел преждевременно. Несомненно, это дало бы некоторые преимущества. Но я считаю, что сейчас делать это нецелесообразно.
Я облегченно вздохнула, что привлекло внимание дамы, которая стояла передо мной. Правда, в следующую секунду она уже продолжила вертеть в руках образец кружев.
– Не буду скрывать, я рада такому решению, – сказала госпожа Ариан. – А теперь извините, мне нужно вернуться к своим обязанностям.
Я видела, как начальница прошествовала мимо Эвелисы, указав на опасно наклонившуюся горку обувных коробок. Девушка тут же принялась ее поправлять, дабы шаткая конструкция не обрушилась на головы клиенток. Госпожа Ариан о чем-то быстро переговорила с Марисой, которая снова вернулась к привычной работе за прилавком, а потом скрылась за перегородкой.
Алфорд продолжал стоять в нескольких метрах от двери. Уходить управляющий не спешил. В какой-то момент мне показалось, что он смотрит в мою сторону. Но проверять я не стала. Клиентка определилась с выбором, и я ловко завернула ее покупку. На прощание я протянула ей буклет.
– Так это они и есть? – осведомился Алфорд.
– Да, господин управляющий, – я вздрогнула от неожиданности и поспешила дать ему один из оставшихся буклетов.
– Недурно, совсем недурно, – вынес свой вердикт управляющий, просмотрев несколько глянцевых страниц. – А скажите, госпожа Кронтолл, другие отделы тоже выпускают время от времени буклеты?
– Не знаю, господин управляющий, – ответила я, не глядя на него.
– А мне кажется, вы знаете гораздо больше, чем хотите показать.
Усмешка, последовавшая за этой фразой, мне совсем не понравилась. Но я предпочла не отвечать, сосредоточив все свое внимание на робкой миловидной брюнетке, с интересом посматривавшей на коробочки с кружевами. Она стояла возле пожилой дамы, которая, активно жестикулируя, примеряла шляпку. Девушка пока не решалась подойти ближе. Таких клиенток легко спугнуть.
– Не понимаю, что вы имеете в виду, господин управляющий, но сейчас вы мешаете мне работать, – сказала я, продолжая наблюдать за девушкой.
Это было откровенной дерзостью. Однако мне нужно было, чтобы Алфорд поскорее ушел. Иначе эта бедняжка ни за что не рискнет подойти.
– Неужели? Что-то я не вижу возле вашего прилавка большой очереди.
Если я только что позволила себе грубость по отношению к начальству, то теперь это самое начальство надо мной потешалось.
– Если продолжите здесь стоять, то и не увидите, – ощетинилась я еще больше.
– По-вашему я настолько страшен, что отпугиваю покупательниц?
Вот почему Ниро лишь легонько оцарапал нашего управляющего? Клюнуть его надо было в самое темечко. Может, и не пришлось бы сейчас объяснять, что дамы не привыкли к присутствию мужчин в женской части Гардероба.
Вслух я, разумеется, ничего не сказала. Алфорд и без того уже пропустил мимо ушей не слишком деликатный упрек в свой адрес. Не хотелось испытывать его терпение на прочность.
– Спорим, что как только вы отойдете от прилавка на десять шагов, ко мне подойдет покупательница? – предложила я, поняв, что иначе от управляющего избавиться не удастся.
Признаю, это тоже дерзость. Но я была почти уверена в том, что Алфорд, хотя бы из любопытства, захочет посмотреть, чем я намерена привлекать клиенток. Так и случилось. Он нахмурился, а потом приподнял бровь, как уже неоднократно делал в моем присутствии.
– И на что же вы хотите со мной поспорить, госпожа Кронтолл? – тон его стал противно-снисходительным. Словно он решил успокоить капризного ребенка.
– На желание, разумеется, – ответила я. Но потом спохватилась и добавила:
– Если вы, конечно, не возражаете, господин управляющий.
Вообще-то на самом деле это означало: «Если вы не струсите, господин управляющий». И он правильно меня понял.
– Ничего не имею против. Хотя, учитывая количество потенциальных покупательниц, думаю, справедливо будет ограничить вас во времени. Пусть одна из дам подойдет к вам в течение минуты. Что скажете насчет такого условия?
– Согласна.
– Что ж, тогда я вас покидаю, – Алфорд развернулся и медленно, делая вид, что отсчитывает шаги, направился к двери.
Как только он остановился и кивнул, показывая, что начал отсчет, я повернулась к девушке, которую заметила ранее, и ободряюще ей улыбнулась. Уж не знаю, сколько секунд понадобилось столь юной и проворной особе на то, чтобы приблизиться к прилавку, но вряд ли это заняло больше половины выделенного Вистаном Алфордом времени.
Девушка порывисто спросила, есть ли у нас в продаже сатенские кружева. В следующий момент я уже с энтузиазмом начала копаться в ворохе образцов, выбирая подарок для ее матушки. Пока покупательница рассматривала кружева, мой взгляд метнулся в сторону управляющего. Алфорд ответил на него улыбкой и развел руками, признавая свое поражение. Пришла моя очередь приподнять бровь, давая понять, что об условиях пари я не забыла.
– Госпожа Кронтолл, вы победили, – решил озвучить очевидное управляющий.
После того, как девушка приобрела подарок для своей родительницы, он снова оказался возле прилавка. На этот раз его появление не застало меня врасплох.
– Это было несложно, – пожала плечами я. Конечно, я не собиралась рассказывать ему о том, что заинтересованную покупательницу заметила прежде, чем предложить пари.
– Надеюсь, вы действовали честно, – словно прочитав мои мысли, произнес Алфорд.
– А у вас есть сомнения на этот счет? Вы же все это время находились в зале, господин управляющий.
Мое недоумение было вполне искренним. К тому же в голову пришла не слишком приятная мысль о том, что сейчас он под каким-нибудь благовидным предлогом попытается увильнуть от выполнения условий пари.
– Ну, не знаю… – задумчиво проговорил Алфорд. – Быть может, вы использовали магию для того, чтобы привлечь внимание этой юной особы.
– Ваше предположение оскорбительно, господин управляющий, – сказала я, сверкнув глазами. Никто в МАГе не использует подобных методов. Ментальное воздействие на покупателей запрещено сводом правил магазина волшебных редкостей. Думаю, вам это отлично известно.
– Прошу меня извинить, госпожа Кронтолл. Вы правы, такое предположение совершенно необоснованно с моей стороны, – произнес Алфорд.
Вот только никакого раскаяния на его холеной физиономии не наблюдалось. Он намеренно дразнил меня. Но как бы не возмущали меня слова управляющего, я уже знала, каким будет мое желание, и была готова его озвучить.
– Извинения приняты, – с самым равнодушным видом сказала я. – Но давайте поговорим о моем желании.
– А вам разве не нужно хорошенько подумать? Может быть, стоит еще раз взглянуть на одно из платьев, которые сегодня демонстрировала ваша подруга?