Эдгар По – Ворон (страница 76)
Isabel! do you not fear
The night and the wonders here?
Dim vales! and shadowy floods!
And cloudy-looking woods
Whose forms we can’t discover
For the tears that drip all over!
Huge moons – see! wax and wane
Again – again – again —
Every moment of the night —
Forever changing places!
How they put out the starlight
With the breath from their pale faces!
Lo! one is coming down
With its centre on the crown
Of a mountain’s eminence!
Down – still down – and down —
Now deep shall be – О deep!
The passion of our sleep!
For that wide circumference
In easy drapery falls
Drowsily over halls —
Over rum’d walls —
Over waterfalls,
(Silent waterfalls!)
O’er the strange woods – o’er the sea —
Alas! over the sea!
Страна фей
Сядь, Изабель, сядь близ меня,
Где лунный луч скользит, играя,
Волшебней и прекрасней дня.
Вот – твой наряд достоин рая!
Двузвездьем глаз твоих я пьян!
Душе твой вздох, как небо, дан!
Тебе взвил кудри отблеск лунный,
Как ветерок цветы в июне.
Сядь здесь! – Кто нас привел к луне?
Иль, дорогая, мы во сне?
Огромный был цветок в саду
(Для вас он роза) – на звезду
В созвездье Пса похож; колеблем
Полночным ветром, дерзко стеблем
Меня хлестнул он что есть сил,
Живому существу подобен,
Так, что, невольно гневно-злобен,
Цветок надменный я сломил —
Неблагодарности отмстил, —
И лепестки взвил ветер бурный,
Но в небе вдруг в просвет лазурный
Взошла из облаков луна,
Всегда гармонии полна.
Есть волшебство в луче том
(Ты поклялась мне в этом!),
Как фантастичен он, —
Спирален, удлинен;
Дробясь в ковре зеленом,
Он травы полнит звоном.
У нас все знать должны,
Что бледный луч луны,
Пройдя в щель занавески,
Рисуя арабески,
И в сердце темноты
Горя в любой пылинке,
Как в мошке, как в росинке, —
Сон счастья с высоты!
Когда ж наступит день?