18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эдгар По – Ворон (страница 75)

18
Что не до безделушек мне. Но если тихой птицы пух На время ощутит мой дух, Когда стихи и лира купно, Запретные, опять со мной, То сердцу было бы преступно Не дрогнуть вместе со струной. Теперь же голова легка — Ушли и слава, и тоска, И посерела чернота, И страсть давно уже не та. Была жестокой страсть моя, Но ныне сна желаю я. Душа всю жажду утолила, И вот похмелье наступило, — Желаю жизнь допить до дна, И день, и ночь в объятьях сна. А сны таких, как я, высоки! И пусть назначены им сроки, Теперь одно владеет мной — Своею музыкой простой Поспорить с Времени дудой, Чтоб, если бес какой-нибудь Пересечет со мною путь И сны мои прочтет, потом Одобрил этот скромный том.

Fairy Land[140]

Sit down beside me, Isabel, Here, dearest, where the moonbeam fell Just now so fairy-like and well. Now thou art dress’d for paradise! I am star-stricken with thine eyes! My soul is lolling on thy sighs! Thy hair is lifted by the moon Like flowers by the low breath of June! Sit down, sit down – how came we here? Or is it all but a dream, my dear? You know that most enormous flower — That rose – that what d’ye call it – that hung Up like a dog-star in this bower — To-day (the wind blew, and) it swung So impudently in my face, So like a thing alive you know, I tore it from its pride of place And shook it into pieces – so Be all ingratitude requited. The winds ran off with it delighted, And, thro’ the opening left, as soon As she threw off her cloak, you moon Has sent a ray down with a tune. And this ray is a fairy ray — Did you not say so, Isabel? How fantastically it fell With a spiral twist and a swell, And over the wet grass rippled away With a tinkling like a bell! In my own country all the way We can discover a moon ray Which thro’ some tatter’d curtain pries Into the darkness of a room, Is by (the very source of gloom) The motes, and dust, and flies, On which it trembles and lies Like joy upon sorrow! O, when will come the morrow?