Эдгар По – Ворон (страница 75)
Что не до безделушек мне.
Но если тихой птицы пух
На время ощутит мой дух,
Когда стихи и лира купно,
Запретные, опять со мной,
То сердцу было бы преступно
Не дрогнуть вместе со струной.
Теперь же голова легка —
Ушли и слава, и тоска,
И посерела чернота,
И страсть давно уже не та.
Была жестокой страсть моя,
Но ныне сна желаю я.
Душа всю жажду утолила,
И вот похмелье наступило, —
Желаю жизнь допить до дна,
И день, и ночь в объятьях сна.
А сны таких, как я, высоки!
И пусть назначены им сроки,
Теперь одно владеет мной —
Своею музыкой простой
Поспорить с Времени дудой,
Чтоб, если бес какой-нибудь
Пересечет со мною путь
И сны мои прочтет, потом
Одобрил этот скромный том.
Fairy Land[140]
Sit down beside me, Isabel,
Here, dearest, where the moonbeam fell
Just now so fairy-like and well.
Now thou art dress’d for paradise!
I am star-stricken with thine eyes!
My soul is lolling on thy sighs!
Thy hair is lifted by the moon
Like flowers by the low breath of June!
Sit down, sit down – how came we here?
Or is it all but a dream, my dear?
You know that most enormous flower —
That rose – that what d’ye call it – that hung
Up like a dog-star in this bower —
To-day (the wind blew, and) it swung
So impudently in my face,
So like a thing alive you know,
I tore it from its pride of place
And shook it into pieces – so
Be all ingratitude requited.
The winds ran off with it delighted,
And, thro’ the opening left, as soon
As she threw off her cloak, you moon
Has sent a ray down with a tune.
And this ray is a fairy ray —
Did you not say so, Isabel?
How fantastically it fell
With a spiral twist and a swell,
And over the wet grass rippled away
With a tinkling like a bell!
In my own country all the way
We can discover a moon ray
Which thro’ some tatter’d curtain pries
Into the darkness of a room,
Is by (the very source of gloom)
The motes, and dust, and flies,
On which it trembles and lies
Like joy upon sorrow!
O, when will come the morrow?