Эдгар По – Ворон (страница 78)
Through the terror-stricken sky,
Rolling like a waterfall
O’er th’ horizon’s fiery wall —
There the moon doth shine by night
With a most unsteady light —
There the sun doth reel by day
“Over the hills and far away.”
Долина Нис
В дальней дали, в дальней дали,
В дали дальше, чем далёко,
Дол лежит, его объяли
Золотом лучи востока.
Мир, не знающий печали, —
В дальней дали, в дальней дали…
«Нис» долины той названье,
И сирийское преданье
Донесло до нас запрет
Думать о делах тех лет:
Ни о сатанинских битвах,
Ни об ангельских крылах,
Пуще – о сердцах разбитых
И несбывшихся мечтах.
Имя долу есть другое:
То «Долина непокоя».
Этот дол, где ни души,
Прежде \\ \пребывал в тиши:
Прочь людей увлек раздор,
И лишь звезд коварных взор
Ночью падал с высоты
На безгласные цветы,
Днем лучи, ярки и рдяны,
Изливались на тюльпаны,
А ложась на асфодели,
Угасали и бледнели.
Но теперь, в долине стоя,
Странник не узрит покоя.
Здесь фиалки смотрят к ночи
Как твои, Елена, очи,
Травы с речью тихой, странной
Льнут к могиле безымянной,
С потревоженных ветвей
Медленно течет елей,
Ветер в кронах шелестит,
И вздыхает, и дрожит,
Словно море близ Гебрид.
Будто ужасом гонимы,
Облака несутся мимо,
Жутко, неостановимо,
Низвергаясь на закат,
Как могучий водопад.
Переменчива, смутна,
Свет полночный льет луна,
Солнце днем плывет в печали
«Над холмами в дальней дали».
A Paean[142]
How shall the burial rite be read?
The solemn song be sung?
The requiem for the loveliest dead,
That ever died so young?
Her friends are gazing on her,
And on her gaudy bier,
And weep! – oh! to dishonor
Her beauty with a tear!
They loved her for her wealth —
And they hated her for her pride —