18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эдгар Аллан По – Стихи. Перевод Лукьянова А. Б. (страница 1)

18

Стихи

Перевод Лукьянова А. Б.

Эдгар Аллан По

© Эдгар Аллан По, 2024

ISBN 978-5-0064-2588-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Эдгар Аллан По

(19 января 1809, Бостон – 7 октября 1849, Балтимор)

Предисловие автора перевода

Величие американского поэта Эдгара Аллана По раскрылось для меня не сразу. Чтобы понять стихи Автора необходимо было изучить его биографию, мировоззрение и отношение к жизни. Большое влияние на понимание смысла стихов оказала на меня поэма в прозе «Эврика» в переводе Бальмонта К. Д., в которой затрагиваются философские вопросы жизни, переплетающиеся с мистикой. После поэтического перевода стихов, я понял какой это был чувствительный, легко ранимый человек. Может быть недолюбленный в детстве из-за того, что его родная мать рано умерла, он часто замыкался в себе и жил в созданном им иллюзорном мире. Всю свою любовь и нежность Эдгар По старался в стихах передать женщинам, с которыми он разделял свой жизненный путь.

При переводе я старался строго выдерживать размер стиха, чтобы передать настроение Автора, которое менялось в разные периоды его жизни. Иногда Поэт ломал размер в одном стихотворении, подчеркивая важность мысли, что также было отражено в переводе.

Стихи расположены в хронологической последовательности, что позволяет проследить его отношение к женщинам и окружающему миру.

Лукьянов Александр Борисович

Сон

(A Dream)

Былая радость снилась мне В видениях ночи. Но горе вызвали извне Рассветные лучи. Ах! Как не быть виденью днём Тому, чей зорок взгляд, И чьи глаза горят огнём, Когда глядят назад? Тот сон святой, тот сон святой, Пока весь мир ворчал, Мой дух направил за собой, Сияньем поощрял. Тот свет сквозь бури мрак и зло Пробился в час ночной. Что ярче Правды быть могло Луча звезды дневной?

Вечерняя звезда

(Evening Star)

Середина лета. Ночью чуть видны Звёзды в дымке света Палевой луны, На своих орбитах, Как луны рабы, Блёстки на забитых Тусклы и слабы. Луна мне шлёт Улыбки лёд. И холоден её полёт. И облако бело, Как в саване прошло. Повернулся я к тебе, Гордая Звезда. Вечером всегда Светишься в борьбе. Радостен мне бой, Я горжусь тобой. Ты на небе краше всех. Близок твой расцвет И далёкий свет Лучше, чем холодный смех.

Духи усопшего

(Spirits of the Dead)

Навек останется одной Душа в могиле под плитой; Сторонний не заглянет глаз К тебе в уединенья час. Молчи и душу успокой, Не так она и одинока, По жизни духи шли с тобой И в смерти духов будет много. Они, по мёртвому скорбя, Возьмут под сень свою тебя. Ночь очи будет хмурить впредь, Не будут звёзды вниз смотреть На Небесах с высоких тронов,