Джозеф Шеридан – Желание покоя (страница 67)
Могла ли я представить, что он когда-нибудь посмотрит на меня с таким выражением и заговорит в подобном тоне? Я чувствовала, как холодею, и не могла отвести от него глаз. Казалось, его лицо плывет передо мной. Я прижала руки к вискам и не могла вымолвить ни слова: моим ответом был жалобный крик.
Потом я обнаружила, что быстро иду по дикой тропе в сторону дома – без четких воспоминаний, без одной ясной мысли. Не знаю, пытался ли он удержать меня или догнать. Помню, у входной двери по привычке я поднялась на несколько ступеней лестницы – в огромном волнении мы действуем почти механически! Ужас охватил меня при взгляде на приоткрытую дверь. Я развернулась и поспешила по аллее к дороге.
Только добравшись до «Святого Георгия и дракона» – к счастью, в самый сонный час маленького городка Голдейн Фрайез, – я сделала первую попытку собраться с мыслями.
Я была беглянкой. О том, чтобы вернуться в Дорракли, чьим хозяином теперь был Ричард Марстон, не могло быть и речи. Я была готова принять все плохие новости как должное. Мне никогда не приходило в голову, что он хочет обмануть меня относительно завещания сэра Гарри. Должно быть, и он поначалу не планировал этого, учитывая мое действительно необеспеченное положение.
Увидев у дверей гостиницы мистера Тернбулла, владельца «Святого Георгия и дракона», я подошла к нему и, выслушав его краткие, но искренние соболезнования и почти не понимая, что он говорит, заказала экипаж до железнодорожной станции. Ожидая приезда экипажа в тихой маленькой комнатке, окно которой выходило на озеро, я написала записку доброму викарию.
Мистер Тернбулл был одним из тех удобных людей, которые воспринимают дела остальных как должное, поэтому он не беспокоил меня своими вопросами относительно одинокой поездки в столь странно выбранное время.
Теперь я думаю, что мудрее было бы пойти к викарию и, в общих чертах объяснив возражения против дальнейшей жизни в Дорракли, попросить разрешения остаться под его опекой до приезда мистера Блаунта. Мне нужно было подумать еще о множестве других вещей, но, учитывая состояние моего рассудка в тот момент, я удивляюсь, что смогла достаточно связно написать викарию. С собой у меня была сумочка с пятьюдесятью фунтами, которые бедный сэр Гарри дал мне перед отъездом из Дорракли. К счастью, я взяла их в гостиную, чтобы дать служанке банкноту для оплаты в городе моих намеченных покупок. Это все, с чем я начинала путешествие в Лондон! Без багажа, служанки, компаньонки или какого-то плана, ведомая лишь инстинктом как можно скорее и дальше уехать от Дорракли и зарабатывать на хлеб своими собственными усилиями.
Глава LXVI
Лаура Грей
Мое путешествие в Лондон закончилось благополучно. Первое, что я сделала, сняв комнаты и сделав несколько покупок, это пошла в дом, где умер мой дорогой друг сэр Гарри Рокстон, но обнаружила, что мистер Блаунт покинул Лондон и направился в Голден-Фрайерс всего за несколько часов до моего приезда.
Следующее разочарование ждало меня в офисе мистера Форрестера – он уехал из города в отпуск.
Я начала осознавать свое падение. Однако раздумывать было поздно: когда жизнь вынуждает нырнуть, чем быстрее ты сделаешь это, тем лучше. Я написала викарию, чтобы дать ему мой адрес, и мистеру Блаунту – рассказать о дальнейших планах. Я решила искать места гувернантки для очень маленьких детей. Объявление, которое я дала в «Таймс», было составлено очень тщательно, но результата пока не было.
Прошло несколько дней.
После оплаты путешествия и покупок в Лондоне из пятидесяти фунтов у меня осталось тридцать два. Положение было не столь ужасно, как могло бы быть. Но даже со строжайшей экономией мои накопления должны были скоро растаять: тот, кто не находился в подобной ситуации, не может представить вновь и вновь возвращающуюся панику во время ежедневного подсчитывания исчезающих возможностей миновать пропасть, к краю которой ты медленно скользишь.
Через несколько дней пришло письмо от доброго викария. В нем присутствовал абзац, который окончательно убил иногда возрождающуюся слабую надежду. В нем говорилось:
«Из вашего письма я понял, что вы уже информированы относительно разочаровывающего результата моих поисков завещания покойного сэра Гарри Рокстона. Он уведомил несколько человек о месте, в котором, в случае исполнения завещания – в чем он, как мне сказали, всегда сильно сомневался, – можно найти бумаги. Перед отъездом он оставил мне ключ и некоторые другие вещи, не упоминая о завещании. По просьбе мистера Марстона я открыл сейф, но, к несчастью, завещания в нем не было».
Теперь я могла рассчитывать лишь на жизнь, полную волнений и борьбы.
Наконец пришел многообещающий ответ на мое объявление:
«Графиня Риллингдон пробудет в городе до конца недели и будет рада видеть L.Y.L.X., чье объявление появилось в „Таймс“ не так давно, сегодня до двух, если это возможно».
Дом находился на Белгрейвской площади. На часах было около двенадцати. Я немедленно отнесла туда записку, чтобы предупредить: буду без четверти два, и точно в это время я пришла туда.
Было ясно, что владельцы дома появились в Лондоне лишь с кратким визитом. Часть багажа стояла в холле, люстры висели, обернутые в ткань от пыли, ковров не было, шторы заколоты; штат прислуги казался немногочисленным и более суетливым, чем там, где жизнь налажена. Я сказала лакею, что пришла в соответствии с запиской леди Риллингдон, и он провел меня вверх по лестнице. Нам навстречу спускалась молодая женщина – как я предположила, она приходила с той же целью, что и я. Украдкой мы обменялись взглядами, оценивая шансы друг друга.
– Миледи примет вас, – сказал лакей, открывая передо мной дверь.
Я вошла, и кого я увидела ожидающей в кресле, в шляпке и с зонтиком в руке? Лауру Грей!
– Этель!
– Лаура!
– Дорогая!
Мы оказались в объятиях друг друга. Слезами, дрожащим смехом и множеством поцелуев мы ознаменовали нашу встречу.
– Как чудесно, что я встретила вас здесь, Лаура! – сказала я, хотя почему встретить ее здесь, в этом доме, чудеснее, чем где-то еще, я бы не смогла объяснить. – Неужели вы тоже пришли к леди Риллингдон?
Лаура весело рассмеялась:
– Этель, о чем вы? Я и есть леди Риллингдон!
Иногда сказанное кажется нам невозможным. Заявление Лауры Грей о том, кто она, было для меня просто шуткой бедного ребенка, который, чтобы сделать ее смешной, полагается лишь на парадоксальность без крупицы правды.
Я тихо, просто из вежливости, засмеялась вместе с Лаурой, гадая, когда эта плохая шутка перестанет забавлять ее, и чем дольше она смотрела мне в лицо, чем искреннее смеялась, тем сильнее уменьшалось мое желание подыгрывать ей.
– Что я могу сделать, чтобы убедить вас, дорогая? – наконец воскликнула она чуть смущенно.
Лаура встала и позвонила в колокольчик. Я удивилась.
Появился слуга, и она спросила:
– Милорд дома?
– Я уточню, – ответил слуга и ретировался.
Это и правда был аргумент: теперь я не могла ей не верить. Мы снова и снова целовались, смеялись и болтали, когда вернулся слуга.
– Простите, миледи, но он ушел около получаса назад.
– Мне жаль, – сказала Лаура, поворачиваясь ко мне, – но он скоро вернется, уверена. Я так хочу представить его, думаю, он тебе понравится.
Вскоре нас позвали на обед, после которого мы вернулись в ту же тихую комнату. Мы говорили и расспрашивали друг друга на предмет наших историй.
В их браке остался лишь один ребенок, который во всем был счастлив, – дочь. Но второй ребенок, сын, умер. Девочка побыла с нами немного, а затем уехала с няней на прогулку. После дневного чая мы продолжили нашу беседу и расспросы. Лауре тоже было что рассказать. Посреди нашего разговора вошел лорд Риллингдон. Я знала, кого встречу, поэтому не удивилась, когда передо мной оказался тот самый мужчина, которого я видела истекающим кровью в лесу Пла Ильд: в него стрелял Ричард Марстон, а потом мы случайно встретились на балу леди Мардайкс. Через секунду мы уже были хорошими друзьями.
Он посидел с нами лишь десять минут, говорил добро и приятно и выпил чашку чая.
В моем нынешнем состоянии все это было волнительным. Однако образ Ричарда Марстона вновь появился из зловещей тени. А ведь мои друзья давно предупреждали меня о нем, но тщетно. Теперь же все, что рассказала Лаура, добавило черных красок в его образ.
Как только первый восторг от встречи с Лаурой утих, мои страхи вернулись, и все, чего мне следовало бояться из-за коварства Ричарда Марстона, вновь собралось на грозовом горизонте.
Глава LXVII
Глава объяснений
Наш долгий разговор с Лаурой прояснил следующие факты ее биографии.
Она была единственной дочерью мистера Грея из поместья Холстон, о котором я часто слышала. Помимо богатого поместья, он владел акциями Большого центрального банка на двести тысяч фунтов. Но через несколько недель после его смерти банк лопнул, а поместье было продано за долги. У Лауры был брат, но о нем нет нужды говорить, ибо вскоре после мистера Грея он тоже умер и не имеет отношения к моей истории.
Лаура была бы подходящей партией для мужчины с положением и деньгами, если бы не эта внезапная и бесповоротная перемена. В лучшие времена старый лорд Риллингдон видел в Лауре достойную кандидатуру для наследника – его сын, виконт Риллингдон, подавал большие надежды. Официального предложения не было, но дом лорда Риллингдона, Норткот Холл, находился по соседству с домом мистера Грея, и знакомство молодых людей переросло в тесную дружбу – так образовалась тайная связь. Но когда случился крах, лорд Риллингдон, опасаясь за сына, продал Норткот Холл, но мистер Дженнингс, он же виконт Риллингдон, и не думал отступать.