Джозеф Шеридан – Шах и мат (страница 50)
Глава XLIII. Письмо и мольба
Парижский штемпель? Ну да; и почерк знакомый. Дэвид Арден помрачнел от тревожного предчувствия. Это письмо он прочтет первым. Все свечи, что горели в кабинете, мистер Арден подвинул к себе – лишним свет не будет, если речь идет о разборе этих официальных строк, написанных четкими, вытянутыми вверх буквами. Он вскрыл конверт и прочел следующее:
«Милостивый государь,
– Гм! Что он имеет в виду? Вероятно, это будет объяснено далее, – пробормотал мистер Арден.
«Если коротко, о практикующем враче фон Бёрене идет дурная слава. Одна из сфер его деятельности (почти фантастическая) связывает его с лицами, которые являлись или доныне являются политическими эмигрантами, и их количество куда больше, чем можно было бы представить».
«Неужели благородный барон изготовляет яды?» – изумился Дэвид Арден.
«Именно этот день он назвал при прощании; пунктуальный, однако, человек!»
«Насколько я понял, здесь придерживаются четкого мнения относительно некоторых возможных взглядов на дело, столь вас интересующее. Хотя барон фон Бёрен слывет богачом, он, безусловно, не отличается щепетильностью и, как говорят, корыстолюбив до ненасытности. Если учесть эту его черту, можно будет…»
«Да, пожалуй, что и можно», – мысленно согласился дядюшка Дэвид.
– Неужели? И впрямь, это щедро; очень щедро. Я даже готов изменить мнение об этом человеке – если только тут нет подвоха, – проговорил мистер Арден.
«Поступок этот, прямо скажем, продиктован эксцентричностью. Я дождался мосье Арно, нанятого мадам Леба, с целью передать ему десять наполеондоров, которые вы в своем великодушии назначили осиротевшему семейству (о чем известил вас в письме от двенадцатого числа). Однако мосье Арно, со многими благодарностями от имени мадам Леба, отказался от денег, кои в целости и сохранности находятся у меня. Объясняя причины отказа вдовы от вашего вспомоществования, мосье Арно дал мне прочесть дарственный акт от мистера Лонгклюза, в коем говорилось о распоряжениях, уже мною здесь упомянутых; а вот и самый текст, насколько я сумел запомнить его:
«Что ж, тут я с ним заодно. Нам, лондонцам, должно быть стыдно».
– С такими типами я обходиться не умею – никогда не умел. Нужно будет задействовать какого-нибудь проныру под стать барону, – произнес Дэвид Арден.
Засим остаюсь, милостивый государь, ваш преданный и покорнейший слуга,
«Все, что он выведал, я узнаю через несколько дней. Почему, о почему нет мне покоя, отчего я одержим идеей найти хотя бы одну зацепку, которая выведет на Йелланда Мейса? И откуда взялась эта фантазия, будто мистеру Лонгклюзу известно, где скрывается этот злодей? По словам Элис, в беседе с ней мистер Лонгклюз обронил, что в юности видел Мейса. Нет, я прежде соберу все факты, а уж потом буду делать выводы. Буковки сами улягутся в слово-разгадку. Вот он я, богатый, но печальный старый холостяк, навеки утративший сладчайшую надежду всей моей жизни. Бедняга Гарри давно мертв, на фамильном древе плоды дала лишь одна ветвь – я разумею Реджинальда и его детей. Ричард, мой племянник! Ричард Арден через несколько лет останется единственным представителем рода Арденов; Ричард, негодяй и дурак! Этого обстоятельства довольно, чтобы разбить сердце бездетного старика. А бедная малютка Элис! Такая ласковая, такая прелестная, она, осиротев, окажется под покровительством беспутного брата! Право, мне жаль ее».
В эту секунду его взгляд упал на письмо Элис. Оно было живо вскрыто, и вот что прочел мистер Арден:
«Дорогой, любимый дядя Дэвид,
я пребываю в такой тоске и растерянности, со мной рядом нет никого, кто дал бы мне совет в беде, которая обрушилась столь нежданно, что я вынуждена умолять вас ехать в Мортлейк, если возможно, сразу по получении моего письма. Я понимаю, моя просьба кажется вам неразумной и эгоистичной, однако не сомневаюсь, что, когда расскажу вам о случившемся, вы сами признаете, что я никак не могла бы обойтись без вашей помощи. Поэтому я уверена, что вы, мой обожаемый дядюшка, поспешите спасти делом и советом свою племянницу, которая сходит с ума от тревоги. Верьте мне, дядя: я действительно в труднейшем положении, и, кроме как на вас, мне не на кого уповать.
Ваша несчастная племянница,
Мистер Арден еще раз прочел письмо.
«Нет, тут дело не в захворавшей комнатной собачке и не в дерзкой горничной; тут настоящая беда. Элис не стала бы тревожить меня по пустякам. Я еду немедленно. Реджинальд ложится поздно, я застану их, – он взглянул на часы, – застану их бодрствующими».
Он велел вызвать кэб, вновь обул ботинки, расставшись с комнатными туфлями, и через пять минут уже мчался в Мортлейк.
Глава XLIV. Почему Элис решилась написать дядюшке