реклама
Бургер менюБургер меню

Джованни Боккаччо – Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений (страница 13)

18px
Она как Дафна, я ж люблю, как Феб.

XXXIV

Когда же на призыв моих желаний Прельстительница-донна снизойдет? Вотще молю Морфея, чтобы тот Из тысяч выбрал лик всех несказанней И мне явил среди ночных мечтаний Сей образ, только знаю наперед: Мне не узреть жестокой, что ведет — Увы мне, бедному! – к могиле ранней. Да, не узреть – скорее потекут Вспять реки и от агнца одичало Помчится волк, пробравшийся в закут. Убей меня, Амор, дабы начало Всех мук, сиянье глаз, что сердце жгут, Смеясь моей беде, прекрасней стало.

XXXV

Когда б огонь, что пепелит мне грудь И заставляет всхлипывать надсадно, Не бередил мне душу столь нещадно И позволял хоть миг передохнуть, — Тогда, возможно, мог бы я рискнуть Жить дальше этой жизнью неприглядной, Дать в песне выход грусти безотрадной И груз обид накопленных стряхнуть. Но, словно Дафна прочь от Аполлона, Она бежит моей погони тщетной, Лишив мои глаза своих лучей; Попался я, как дрозд на клей, и донна Жизнь обратит мою в туман бесцветный, А сердце – в полный горьких слез ручей.

XXXVI

Как пишут, Партенопою, сиреной, Что красотой и голосом славна, Сей избран край и здесь жила она На злачном склоне пред морскою пеной. Младой простилась с оболочкой бренной, Здесь прах ее, и в честь нее страна В летописаниях наречена, Богата, плодородна неизменно. Смягчилось небо, к ней благоволя: Дало другой, что ей под стать, родиться, И я, на милую врагиню глядя, Спешу ее искусством насладиться, Но, побежденный, пыл не утоля, Встречаю лишь презрение во взгляде.

XXXVII

Пруды и ручейки остекленели, Оделись реки в панцирь изо льда, Деревья обнажились без стыда, От снега горы, долы побелели; Трава мертва, и птиц умолкли трели, Природе всей враждебны холода; Задул Борей, и звери кто куда — В берлоги, в норы – скрылись от метели. А я горю, несчастный, сам не свой, В таком огне, что пламенник Вулкана Покажется пред ним лишь искрой малой. И день и ночь у своего тирана Выпрашиваю влаги дождевой — Ни капли до сих пор не перепало.

XXXVIII

До наших дней предание дошло О том, как на скале в стране Борея Жестоким клювом сердце Прометея