Джорджетт Хейер – Великолепная Софи (страница 7)
Тем вечером за огромным столом в гостиной сидело четверо членов семьи, поскольку его светлость решился порадовать жену одним из своих редких появлений за столом в доме на Баркли-сквер. Лорд Омберсли был единственным, кто держался естественно и раскованно, поскольку имел счастливый характер, который делал возможным для него не придавать значения самым вопиющим признакам недовольства в своих домочадцах. В том же самом духе его светлость умудрялся с удивительной естественностью оставаться жизнерадостным и не считать для себя оскорблением оказаться не чем иным, как нахлебником у собственного сына.
Больше всего лорда Омберсли пугала перспектива оказаться вынужденным противостоять неприятностям, поэтому он никогда не позволял себе думать о досадных вещах, и это великолепно сочеталось, а временами и поддерживалось (в дни действительно неизбежных ударов судьбы), его гениальной способностью убеждать себя, будто любая неприятная потребность, свалившаяся на него либо по его собственному недомыслию и безрассудству, либо по непреклонному желанию сына, всего лишь результат его собственного выбора и мудрого решения.
До тех пор, пока Чарльз продолжал воздавать ему знаки сыновнего почтения, лорду Омберсли вовсе не изменяла способность забывать, что узды правления оказались вырваны из его рук; а когда (так иногда случалось) сыновнее уважение вдруг проявлялось потертым, изношенным и истонченным, эти прискорбные периоды, по крайней мере, не длились долгое время, и для человека столь жизнерадостного характера не представлялось большого труда о них благополучно забывать. Его светлость не таил на сына злобы, хотя и считал его занудой; ну а поскольку тому явно сопутствовала удача и он, как ожидалось, отводил отцу вполне достойную роль в своей новой молодой семье, лорд Омберсли был вполне доволен выпавшим на его долю жребием.
Он едва ли мог не замечать возникавшие разногласия и распри, бушующие в настоящем среди его домочадцев, так как просьба его жены осуществить родительскую власть над Сесилией всего две недели назад вынудила его к поспешному отъезду в Ньюмаркет. Но ни нахмуренные брови сына, ни покрасневшие от слез глаза дочери не вызвали никаких комментариев с его стороны. Хотя лорд Омберсли, похоже, не слишком довольствовался простым соучастием в совместном приеме пищи в компании обеспокоенной жены, обиженной дочери и негодующего сына.
– Ну, скажу я вам, честное слово, очень приятно отобедать в уютном семейном кругу. Вы можете передать вашему повару, леди Омберсли, что мне понравился его способ приготовления утки. Смею заверить вас, такого блюда я не ел даже в «Уайтсе»!
После этого он пересказал самую последнюю сплетню и приветливо поинтересовался, как его дети провели день.
– Если ты подразумеваешь меня, папа, – сказала Сесилия, – то я провела день так же, как я провожу все дни. Сначала съездили с мамой за покупками, потом я гуляла в парке с моими сестрами и мисс Аддербери, и еще я занималась музыкой.
По ее тону нельзя было предположить, что она находила слишком много радости в подобном времяпрепровождении, но лорд Омберсли сказал «Великолепно!» и перенес свое внимание на супругу. Та поведала мужу о визите сэра Чарльза и просьбе брата взять на себя заботы о Софии. Лорд Омберсли дал свое милостивое согласие, отметив, насколько все складывается удачно, и поздравил дочь с тем, что та столь неожиданно для себя приобретала милую компаньонку. Чарльз, которого вся эта вкрадчивая нечувствительность в немалой степени возмущала, нашел в себе силы посочувствовать сестре и глухо заметил, что у них нет пока еще никаких оснований предполагать, будто София хоть немного окажется очаровательной и милой. На это лорд Омберсли парировал, что у него ни на секунду не закрадывается никаких сомнений по этому поводу, и добавил, что все они должны постараться сделать пребывание их кузины приятным для нее. После этого он поинтересовался у Чарльза, не намеревался ли тот отправиться на скачки на следующий день. Чарльз, который знал, что скачки, о которых шла речь, проводились под патронажем герцога Йоркского и влекли за собой для близких друзей сего бравого молодца несколько вечеров в Отландсе, с игрой в вист со ставкой в фунт, помрачнел больше обычного и сказал, что он намерен отправиться на несколько дней в Омберсли-парк.
– Тебе непременно надо съездить в поместье! – бодро согласился отец. – Я и забыл про это дело о Саут-Хэнгере. Да, да, неплохо было бы, если бы ты занялся этим.
– Я обязательно займусь, сэр, – вежливо ответил мистер Ривенхолл.
Затем он взглянул на сестру, сидевшую напротив, и поинтересовался у нее:
– Не хотела бы и ты сопровождать меня, Сесилия? Я с удовольствием возьму тебя, если только ты не против.
Она колебалась. Возможно, то была протянутая оливковая ветвь, но это могло оказаться и очередной попыткой вырвать у нее из груди ее мечты о мистере Фовнхоупе. Мысль, что в отсутствие Чарльза в городе, при некоторой изобретательности, она сумела бы сделать возможной для себя встречу с Огастусом Фовнхоупом, решило вопрос. Она пожала плечами и ответила:
– Нет, благодарю тебя. Я не знаю, чем бы я смогла заняться в деревне в это время года.
– Кататься со мной верхом, – предложил Чарльз.
– Предпочитаю кататься в парке. Если тебе нужна компания, почему бы тебе не взять с собой детей, уверена, они с восторгом примут твое предложение.
– Как тебе будет угодно, – безразлично заметил брат.
Обед подошел к концу, и лорд Омберсли удалился из семейного круга. Чарльз, у которого не намечалось никаких встреч на вечер, проводил мать и сестру в гостиную и, пока Сесилия лениво наигрывала какую-то мелодию на фортепиано, сел поговорить с матерью о предстоящем визите Софии.
К ее большому облегчению, он, казалось, примирился с неизбежностью обязательно организовать по крайней мере один скромный вечер в честь приезда Софии, но он настоятельно советовал матери не утруждать себя и не погружаться в хлопоты по поискам подходящего мужа для племянницы.
– И почему мой дядя допустил это? Моя кузина до сих пор не вышла замуж, хотя ей уже… двадцать, не так ли?.. Сам-то он ничего не предпринимал в этом направлении – и вдруг неожиданно ему приходит в голову мысль убедить тебя энергично взяться за это дело. Честно говоря, подобная ситуация выше моего понимания.
– Да, подобная ситуация кажется странной, – согласилась леди Омберсли. – Но, видишь ли, полагаю, он просто не задумывался, как летит время. Двадцать! Да ведь она почти уже и засиделась! Должна заметить, Гораций повел себя крайне небрежно. Уверена, ему это не составило бы никакого труда, при таком-то вполне приличном наследстве. Даже если она и совершенно невзрачная девочка, а я даже на секунду предположить не могу, что она может оказаться совсем уж невзрачной, поскольку ты должен признать, Гораций – мужчина красивый, ну и бедняжка Марианна была очень хороша, хотя, скорее всего, ты ее и не можешь помнить. Так вот, пусть она в самом деле невзрачна с виду, и тогда легче легкого устроить приличную партию для нее.
– Ничего сложного, сударыня, но все же вам лучше бы предоставить решение этого вопроса моему дяде.
На этом их беседа прервалась, так как в тот момент появилась компания обитателей классной комнаты, в сопровождении мисс Аддербери, маленькой, напоминавшей серую мышку, женщины, давным-давно, когда еще Чарльза и Марию признали достаточно взрослыми, чтобы освободить их от ревностных забот нянюшки, взявшей на себя ответственность за воспитание многочисленных отпрысков леди и лорда Омберсли.
Можно было бы предположить, что двадцатилетнее пребывание в семье, под покровительством мягкосердечной хозяйки, всегда сопровождаемое теплой привязанностью своих учеников, давно поубавило ревностность и усердие мисс Аддербери, но оно не уменьшилось с годами. Даже все ее достоинства, и это включительно, помимо достаточного знания латыни, позволявшего ей готовить маленьких мальчиков к школе, умелое использование глобусов, искусное и основательное владение теорией музыки, достаточное мастерство в игре на фортепиано и арфе, способное удовлетворить все (кроме разве на редкость придирчивых) вкусы, и значительный талант в правильном применении акварели не позволяли ей ни входить в гостиную без внутреннего трепета, ни разговаривать со своими хозяевами на равных. Те из учеников мисс Аддербери, кто вырос и вышел из-под ее опеки, находили застенчивость своей бывшей гувернантки, как и ее страстное желание угодить всем чересчур утомительными, но и они никогда не забывали ее доброту к ним в годы их пребывания в классной комнате и всегда обращались с мисс Аддербери больше чем просто любезно. Вот и сейчас Сесилия улыбнулась ей, а Чарльз поинтересовался: «Ну, Адди, и как вы поживаете сегодня?» И эти, пусть небольшие, знаки внимания заставили ее порозоветь от удовольствия и запнуться при ответе.
Подопечных у мисс Аддербери теперь оставалось только трое, так как Теодора, самого младшего из сыновей Омберсли, недавно отправили учиться в Итон.
Селина, девица шестнадцати лет с резкими чертами лица, подошла и примостилась подле сестры на табурете у фортепиано; а Гертруда, уже сейчас в двенадцать лет, казалось готовая соперничать с Сесилией в красоте, и Амабель, крепко сбитая толстушка десяти лет, повисли на брате с громкими возгласами восхищения, что имеют возможность увидеть его, и еще более громкими напоминаниями о данном им обещании поиграть с ними в лотерею в первый же вечер, который ему удастся провести дома.