Джорджетт Хейер – Великолепная Софи (страница 6)
– Огастус поэт, – произнесла Сесилия надменно. – Он совершенно не подходит для нудных занятий секретаря посла.
– Не смею этого отрицать, – сказал мистер Ривенхолл. – Но, дорогая моя сестрица, он одинаково не подходит и чтобы содержать жену. И не воображайте, будто я стану поощрять вас, милые дамы, в этом откровенном безумии, ибо предупреждаю вас обеих: я против! И не вводите себя в заблуждение, что вы получите согласие отца на сию крайне неблагоразумную партию, поскольку до тех пор, пока за мной остается право голоса, этого не произойдет!
– Я прекрасно знаю, что в этом доме только у тебя и есть право голоса! – воскликнула Сесилия, крупные слезы покатились по ее щекам. – Надеюсь, когда доведешь меня до отчаяния, ты сможешь от души порадоваться!
По судорожно сжатым челюстям можно было заметить, какие достойные похвалы усилия предпринял мистер Ривенхолл, дабы удержать свой не слишком добродушный нрав под контролем.
Его мать поглядела на него с тревогой, но голос его зазвучал почти пугающе спокойно.
– Моя дорогая сестрица, не могла бы ты проявить ко мне великодушие и оставить эти Челтнемские трагедии до того момента, как я окажусь там, где смогу не слышать всего этого? И прежде, чем ты унесешь маму на волнах тому подобной фанфаронады, разреши мне напомнить тебе, как, будучи слишком далека от того, чтобы считать себя насильно принуждаемой к неприятному для тебя браку, ты выражала полную готовность выслушать то, что сама же сейчас и назвала очень лестным предложением лорда Чарлбери?
Леди Омберсли наклонилась вперед и сочувственно сжала своей ладонью руку Сесилии.
– Дорогая моя, любимая, ведь он говорит правду, ты же знаешь! Я в самом деле считала, что он тебе нравится, и даже очень! И как тебе в голову только приходит такое. Ни папа, ни я не имеем ни малейшего намерения принуждать тебя выходить замуж за того, к кому ты питаешь отвращение. Подобные вещи – чудовищны! И Чарльз никогда не сделал бы этого, так ведь, дорогой Чарльз?
– Да, конечно же да. Но я также не согласен на ее брак с этим манерным и претенциозным, но пустяшным малым. Никакого Огастуса Фовнхоупа!
– Огастуса, – заявила Сесилия, вздергивая подбородок, – будут помнить еще и тогда, когда вы все погрузитесь в… забвение!
– Его кредиторы? Вот уж в чем не сомневаюсь. Это вознаградит тебя за жизнь, потраченную на бегство от назойливых кредиторов. Научишься хитрить и прятаться, когда приходят требовать уплаты долгов?
Леди Омберсли не сумела подавить дрожь:
– Увы, моя любовь, слишком верно сказано! Ты не можешь знать, сколь горько чувство унижения, но давайте не будем говорить об этом!
– Бесполезно говорить с моей сестрой о чем-то, выходящем за пределы обложек романов, взятых из публичной библиотеки! – вспылил Чарльз. – Я мог бы предположить, учитывая положение, в котором оказалась наша семья, что она за счастье почтет и с благодарностью примет от нас возможность обручиться, хотя бы с просто уважаемым человеком. Но нет! Ей предлагают не только приемлемый союз, а блестящую партию, но она хочет вести себя подобно некой барышне из Бата, падающей в обморок при виде поэта и теряющей голову от томления по нему! Ах, поэт!.. Боже правый, мама, если это образчик его таланта, те строчки, которые вы столь опрометчиво прочитали мне… Но нет, у меня нет больше терпения. Хватит спорить на эту тему! Если вы не в состоянии воздействовать на дочь и заставить ее вести себя достойно, как того требует положение семьи и данное ей воспитание, лучше уж немедленно отослать ее в Омберсли, и пусть она поживет некоторое время в деревне, а там посмотрим, не поможет ли ей это одуматься и прийти в чувство.
С этой ужасной угрозой он зашагал прочь из комнаты, оставляя сестру тонуть в слезах, а мать собираться с силами, черпая оные во флаконе с нюхательной солью.
Между рыданиями Сесилия успевала в какие-то моменты укорить жестокую свою судьбу, которая наградила ее братом, столь же бессердечным, как и деспотичным, и родителями, совершенно неспособными проникнуться ее чувствами. Леди Омберсли, в целом сочувствовавшая дочери, все же не могла позволить подобные высказывания. Она не брала на себя ответственность за чувства мужа, но заверила Сесилию, что ее собственные целиком соответствовали моменту, и она вполне могла оценить муки запрещенной любви.
– Когда я была девушкой, дорогое мое дитя, со мной также происходило нечто подобное, – призналась она, вздыхая. – Он не был поэт, конечно, но я вообразила себя безумно влюбленной в него. Но из этого ничего не вышло, и в конце концов меня выдали замуж за вашего папу, который, как тогда думали, являл собой роскошную партию, поскольку в те дни он только-только начал проматывать свое состояние, и… – Тут она прервала себя, понимая, что подобные воспоминания оказались неудачными. – Короче говоря, Сесилия, мне не следовало бы напоминать тебе это, люди нашего круга не женятся только ради собственного удовольствия и только ради своей прихоти.
Сесилия молчала, только все ниже опускала голову и тщательно вытирала глаза уже влажным носовым платком.
Девушка и сама знала, что в семье ей потакали предостаточно, и многое ей было позволено благодаря нежной заботе матери и безразличию отца, и прекрасно помнила, как, прежде чем позволить лорду Чарлбери ухаживать за дочерью и добиваться ее руки, леди Омберсли сначала удостоверилась в расположении к нему со стороны дочери, тем самым продемонстрировав намного больше внимания и уважения к чувствам Сесилии, чем допускалось и одобрялось в семьях значительной части семей их круга. Сесилия могла зачитываться романами, но она знала, что решительное и бесстрашное поведение ее любимых героинь, отважившихся порой даже на тайное бегство из дома, не могло служить ей примером для подражания. Сесилия предвидела, что ей уготовано; и образ старой девы вверг ее в еще более глубокий приступ печали, и она снова прижала носовой платок к глазам.
– Только подумай, как счастлива твоя сестра! – постаралась подбодрить ее леди Омберсли. – Как порадует твой взор эта картина. Она в собственном доме, с милым младенцем и Джеймсом, столь внимательным, чутким и участливым, и всем остальным, чего только можно и желать для счастья. Я могу твердо заявить одно: не верю, будто какой-нибудь брак по взаимной любви мог бы оказаться лучше… нет, я совсем не хочу сказать, будто Мария вовсе не привязана к Джеймсу! Привязана, искренне привязана. Но она не встречалась с ним и полдюжины раз, прежде чем он попросил папиного дозволения поговорить с нею, а ее любовь и привязанность тогда еще не сформировались. Естественно, она чувствовала сильную степень симпатии, иначе я никогда бы… Но Мария была такой хорошей, такой правильной девочкой! Она сама сказала мне, что чувствует себя обязанной принять очень приличное во всех отношениях предложение, когда папа находится в столь затруднительном положении и в семье еще четверо, и всех надо обеспечить!
– Мама, я вовсе не бессердечная дочь, но я бы предпочла скорее умереть, чем выходить замуж за Джеймса! – призналась Сесилия, поднимая голову. – В мыслях у него одна только охота, а когда у них вечером собирается общество, он отправляется спать и храпит.
Укрощенная и обескураженная этим открытием, леди Омберсли минуты две не находила слов. Сесилия высморкалась и добавила:
– А лорд Чарлбери даже старше, чем Джеймс!
– Да, но мы не знаем, храпит ли он, любовь моя, – возразила леди Омберсли. – В самом деле, мы можем быть почти уверены, что нет, ведь во всем остальном он самый настоящий джентльмен!
– От человека, умудрившегося подхватить свинку, – заявила Сесилия, – можно ожидать всего!
Леди Омберсли не услышала ничего безрассудного в подобном заявлении дочери и совсем не удивилась, что отвращение Сесилии к старшему брату вызвано его собственным, лишенным всякой романтики, поведением. Она и сама печально разочаровалась в нем, до того считая его человеком здравомыслящим, а вовсе не тем, кто способен подхватить детскую болезнь в самый неподходящий случаю момент.
Она не могла придумать, какими оправданиями смягчить его прегрешение, а поскольку и Сесилия явно не имела никаких дальнейших замечаний, на какое-то время в комнате установилась напряженная тишина. Вскоре Сесилия нарушила молчание, довольно вяло поинтересовавшись, правда ли, что ее дядя заходил к ним.
Обрадовавшись возможности перевести разговор на более радостную тему, леди Омберсли сразу же рассказала дочери об ожидавшем их сюрпризе и с удовлетворением наблюдала, как лицо дочери немного просветлело. Вызвать сочувствие и симпатии Сесилии к ее кузине оказалось совсем не сложно, едва ли девушка могла представить себе более неприятную участь, чем оказаться посланной погостить (да и притом на совершенно неопределенный срок) у родственников, которые были ей почти незнакомы, и тепло обещала сделать все, что в ее силах, лишь бы София почувствовала себя как дома на Баркли-сквер. Сесилия смогла вызвать в памяти только смутное воспоминание о кузине, поскольку прошло уже несколько лет с момента их последней встречи; и хотя она иногда думала о том, как, наверное, здорово объездить всю Европу, она также подозревала, что это могло бы быть связано и с ужасными неудобствами, и с готовностью соглашалась с леди Омберсли, что столь нетрадиционная жизнь едва ли окажется идеальной подготовкой к лондонскому дебюту в свете. Мысль о том, что приезд Софии на Баркли-сквер должен непременно означать некоторое послабление почти монашеской жизни, навязанной семье явной склонностью Чарльза к строжайшей экономии, воодушевила девушку, и она направилась переодеваться к обеду в намного более счастливом расположении духа.