Джорджетт Хейер – Великолепная Софи (страница 5)
– Но, Гораций, мы еще ни о чем не договорились! – запротестовала сестра. – И Омберсли будет разочарован, если не увидит тебя. Я надеялась, ты пообедаешь с нами.
– Нет, я не могу. Я обедаю в Карлтоне. Ты можешь передать Омберсли привет от меня, надеюсь, я увижу его как-нибудь на днях.
Затем он небрежно поцеловал сестру, еще раз ласково похлопал ее по плечу и отправился к выходу, сопровождаемый племянником.
– Как будто бы у меня не может быть больше никаких вопросов! – негодовала леди Омберсли, когда Чарльз возвратился в комнату. – Я даже так и не поняла, когда девочка должна приехать!
– Какое это имеет значение, – безразлично отметил Чарльз, что еще больше рассердило ее. – Полагаю, вам стоит отдать распоряжение приготовить для нее комнату, и она может появляться, когда ей заблагорассудится. Будем надеяться, Сесилия найдет приятным общество кузины, так как, насколько я понимаю, по большей части именно ей придется проводить с ней время.
– Бедная малютка, – вздохнула леди Омберсли. – Скажу тебе честно, я от всей души хотела бы заменить ей мать, Чарльз. Какую странную, одинокую жизнь она должна вести.
– Странную – непременно; одинокую – едва ли, если уж она заменяла хозяйку дядюшке. К тому же, видимо, в доме с ней все же жила какая-нибудь пожилая дама – гувернантка, или кто там еще.
– Действительно, так и следовало бы, но твой дядя точно упомянул, что ее гувернантка умерла еще в Вене! Не хотелось бы говорить подобные вещи о своем единственном брате, но, право слово, похоже, все-таки Гораций совершенно неподходящий человек, чтобы иметь на попечении дочь!
– Вы правы, – сказал он сухо. – Хочется верить, у вас не появятся причины пожалеть о вашей доброте, мама.
– О нет, я уверена, этого не случится! Когда твой дядя рассказывал о Софи, у меня возникло огромное желание оказать ей самый сердечный прием. Бедный ребенок, боюсь, она не привыкла, чтобы с ее желаниями или с ее удобствами вообще кто-то считался. Я чуть было не рассердилась на Горация, когда он все говорил и говорил, какая она милая малышка и никогда ничуть не досаждала ему. Осмелюсь заметить, он никогда и не позволил бы никому досаждать своей персоне, думаю, с более эгоистичным человеком тебе едва ли приходилось встречаться. У Софи, вероятно, такой же мягкий характер, как у ее бедной матери. У меня нет никаких сомнений – она замечательно поладит с Сесилией.
– Надеюсь, – кивнул Чарльз. – Да, вы напомнили мне, мама! Я как раз перехватил очередное цветочное подношение этого пустоголового юнца. А вот это он приколол к цветам.
Леди Омберсли взяла протянутую ей записку, тревожно посмотрев на сына.
– И что мне делать с этой запиской? – спросила она.
– Бросьте в огонь, – посоветовал ей сын.
– О нет, я не могу, Чарльз! Там может оказаться нечто восхитительное! А почему нет… вдруг там еще что-нибудь для меня от его матери?
– До крайности маловероятно, но если вы так думаете, сначала лучше прочтите.
– Конечно же, я знаю, таков мой долг, – вздохнула леди Омберсли.
Чарльз взглянул на нее несколько презрительно, но не сказал ни слова. С минуту она колебалась, потом поборола нерешительность, сломала печать и развернула лист бумаги.
– Ох, дорогой, это стихи! – воскликнула она. – Должна сказать, прелестные! Ты только послушай, Чарльз! «О, Нимфа, твой лазурный взгляд мой беспокойный дух пленяет. И кротостью своей лучистый свет его навеки усмиряет…»
– Благодарю вас, я ничего не понимаю в поэзии! – резко прервал мать мистер Ривенхолл. – Бросьте их в огонь, сударыня, и объясните Сесилии, что ей не следует получать письма без вашего на то одобрения!
– Да, но ты правда думаешь, я должна сжечь их, Чарльз? Только подумай, а если он не оставил черновика! Вдруг он захочет напечатать их!
– Он не напечатает ничего из этого хлама, особенно когда речь идет о любой из моих сестер! – мрачно произнес мистер Ривенхолл, властно протягивая руку.
Леди Омберсли, с рождения привыкшая подчиняться более сильной воле, уже хотела было отдать сыну бумагу, но тут трепещущий голос, прозвучавший от двери, удержал ее:
– Мама! Не надо!
Глава 2
Рука леди Омберсли дрогнула; мистер Ривенхолл резко повернулся, хмуря брови. Сесилия, прожигая брата взглядом, полным упрека, подбежала к матери.
– Отдай мне письмо, мама! Какое право имеет Чарльз жечь мои письма?
Леди Омберсли беспомощно посмотрела на сына, но тот промолчал. Сесилия выхватила из рук матери лист бумаги и прижала к своей трепещущей груди. Этот жест заставил мистера Ривенхолла заговорить:
– Ради бога, Сесилия, давай обойдемся без театральных представлений!
– Как смел ты читать мое письмо? – резко бросила она ему в лицо.
– Я и не читал письмо! Я отдал его маме, но едва ли ты сможешь сказать, будто и она не имела никакого права читать его!
Ее кроткие синие глаза наполнились слезами; она тихо проговорила:
– Это ты во всем виноват! Мама бы никогда… Ах, как я ненавижу тебя, Чарльз! Я ненавижу тебя!
Он пожал плечами и отвернулся. Леди Омберсли предприняла слабую попытку вразумить дочь:
– Тебе не следует говорить подобные слова, Сесилия! Ты же знаешь, крайне неприлично получать письма без моего ведома! Я не знаю, что сказал бы папа, узнай он об этом.
– Папа! – фыркнула Сесилия. – Ну уж нет! Это только Чарльзу доставляет удовольствие видеть меня несчастной!
Он бросил на сестру взгляд через плечо.
– Вывод напрашивается один: бесполезно говорить, что мое самое искреннее желание как раз и состоит в том, чтобы не допустить твоих несчастий!
Она ничего не ответила, дрожащими пальцами свернула письмо и спрятала у себя на груди, при этом одарив брата дерзким взглядом, который мистер Ривенхолл встретил с откровенным пренебрежением. Он стоял, опираясь плечом на каминную полку, засунув руки в карманы бриджей, и с насмешливым выражением ждал.
Но младшая сестра постаралась высушить глаза и затаить дыхание, чтобы не всхлипывать.
Сесилия была очень красивой девушкой. Светло-золотистые пряди ее вьющихся волос мягкими локонами обрамляли изящно очерченное лицо, к нежным краскам которого сейчас добавился сердитый румянец, придававший ей особое очарование. Обычно на лице девушки сохранялось выражение нежной задумчивости, но волнение момента разожгло в ней воинственный пыл, в глазах сверкали искры, и она закусила нижнюю губу. Все это придало ее внешности некоторую соблазнительность. Чарльз, разглядывая сестру, не преминул цинично заметить, что ей стоит чаще выходить из себя, поскольку это придает живости и жизни ее милому, но несколько бесцветному лицу и очень ей идет.
Это недоброе замечание заставило Сесилию замереть. Едва ли девушке удавалось совсем не замечать на себе восхищенных взглядов, но она отличалась большой скромностью и не слишком ценила собственную внешность. Скорее даже Сесилия предпочла бы быть смуглой и темноволосой. Такие красавицы как раз вошли в моду. Она вздохнула, отпустила губу, села на низкий стульчик подле дивана ее матери и произнесла как можно спокойнее:
– Ты не можешь отрицать, Чарльз, что это из-за тебя мама стала… мама необъяснимым образом вдруг невзлюбила Огастуса!
– Ну, ну, успокойся, – искренне возразила леди Омберсли, – ошибаешься, детка. Дорогая, я отношусь к нему по-прежнему! Только не могу я считать его подходящим для тебя мужем!
– Мне все равно! – заявила Сесилия. – Это единственный мужчина, к которому я могу когда-либо почувствовать ту степень привязанности, которая… Короче говоря, я прошу вас отказаться от любых надежд, если они у вас по-прежнему не пропали, что я откликнусь на чрезвычайно лестное предложение лорда Чарлбери, так как я никогда его не приму!
У леди Омберсли вырвался горестный, но несвязный протест; зато мистер Ривенхолл вполне прозаично заметил:
– Смею сказать, ты не была столь непреклонна в отношении Чарлбери, когда тебе впервые передали его просьбу позволить ему ухаживать за тобой.
Сесилия сверкнула на брата глазами.
– Я тогда еще не встретила Огастуса.
Логика подобного заявления произвела должное действие на леди Омберсли, но ее сын, похоже, оказался менее впечатлителен.
– Не трать впустую на меня столь высокие порывы, прошу тебя! Ты знакома с молодым Фовнхоупом все свои девятнадцать лет! – возмутился он.
– Но тогда все было совсем иначе.
– Она права, сынок, – постаралась проявить беспристрастность леди Омберсли. – Сесилия говорит сущую правду, Чарльз. Я уверена, он ничем не выделялся в детстве. Самый обыкновенный мальчишка, и даже еще в Оксфорде у него были эти ужасные прыщи. Тогда никто и не предположил бы, в какого замечательного красавца он превратится! Но время, проведенное им в Брюсселе с сэром Чарльзом Стюартом, улучшило его во всех отношениях. Честное слово, я никогда бы и не признала в нем того молодого человека, которого знала раньше.
– Я иногда задавался вопросом, – парировал мистер Ривенхолл, – а сам-то сэр Чарльз когда-либо станет вновь тем же самым человеком, которого все мы знали! И как это леди Латтерворт удается мириться со своей совестью? Ведь это она навязала человеку, состоящему на важной государственной службе, подобного болвана в качестве секретаря. Но пусть она разбирается в этом сама! Нам остается только привилегия знать, что ваш драгоценный Огастус больше не занимает этой должности! Как, впрочем, и всякой другой! – добавил он резко.