18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джорджетт Хейер – Великолепная Софи (страница 4)

18

Сэр Гораций, которому уже невыносимо надоела эта тема, зевнул и лениво заметил:

– Прости, что перебиваю, но не вижу смысла так уж переживать. Фовнхоупы бедны как церковные крысы, и, скорее всего, сама леди Латтерворт столь же мало желает подобной партии, сколь и ты.

– Ничего подобного, – проворчала леди Омберсли. – Гораций, она глупа вне всякой меры! Чего бы ее Огастус ни пожелал, она идет у него на поводу. Она уже делала мне совершенно недвусмысленные намеки. Я едва знала, куда девать глаза, и еще меньше, как реагировать на ее слова, разве только нашлась сказать, что лорд Чарлбери уже испросил нашего позволения ухаживать за Сесилией и что, по моему мнению, она… ну, в общем, симпатизирует ему. Мне в голову не могло прийти, что Огастус настолько пренебрегает правилами приличия и напрямую обратится к Сесилии, предварительно не поговорив с Омберсли. Но именно так оно и случилось!

– Что ж, раз Сесилия по уши влюблена в него, тебе лучше позволить ей получить желаемое. Он вовсе не ниже ее по положению, и уж, коли она предпочитает стать женой младшего сына без гроша в кармане, это ее личное дело, ей с этим и жить.

– Ты не говорил бы ничего подобного, если бы речь шла о Софи! – возмутилась сестра.

– Софи не столь безрассудна.

– Сесилия тоже вовсе не дурочка, – заявила оскорбленная леди Омберсли. – Как же тебя может удивлять выбор моей дочери, если ты видел Огастуса! Трудно не воспылать к нему чувствами! Даже я не в силах была сопротивляться его обаянию. Но Чарльз совершенно прав, и я скоро взяла себя в руки. Этот вариант не для нас!

– Ладно, когда рядом с ней окажется ее кузина и они станут вместе проводить время, девочка отвлечется, и, вероятно, ее мысли получат совсем иное направление, – примирительно заверил сестру сэр Гораций.

Похоже, подобная мысль нашла отклик у леди Омберсли. Лицо ее просветлело.

– А вдруг это и правда подействует? Она немного застенчива, ты должен был это заметить, и ей не так легко подружиться с кем-нибудь. А с тех пор, как ее лучшая подруга, мисс Фристон, вышла замуж и уехала жить в Мидлендс, рядом с ней нет никого, с кем она могла бы близко сойтись. Теперь, если к нам приедет погостить дорогая Софи… – Она оборвала фразу на полуслове, очевидно уже прокручивая различные планы в голове. Она все еще была погружена в этот процесс, когда дверь открылась, и в салон вошел ее старший сын.

Почтенному Чарльзу Ривенхоллу исполнилось всего двадцать шесть лет, но довольно резкие черты и суровое выражение лица, а также сквозившая во всем его поведении уверенность в себе и почти демонстративная замкнутость, несвойственные столь юному возрасту, заставляли его выглядеть несколько старше.

Это был высокий, крепкого сложения молодой человек. При взгляде на него казалось, что он с большим бы удовольствием мерил шагами или объезжал верхом земельные владения отца, чем обменивался любезностями в гостиной с посетителями его матери. Чарльз почти всегда носил костюм для верховой езды (предпочитая его модным панталонам) и высокие сапоги; повязывал галстук самым непритязательным образом; позволял лишь слегка крахмалить весьма скромные кружева на своих рубашках; полностью презирал всякое щегольство в виде печаток, брелоков или моноклей; и оскорблял в лучших чувствах своего портного, требуя от того кроить ему одежду так, чтобы ее можно было надевать без помощи камердинера.

Поговаривали, как однажды он выразил надежду, что небеса помогут ему и никто никогда не сочтет его за денди. На это его друг, мистер Киприан Уичболд, любезно указал ему, что небесное вмешательство в этом вопросе, скорее всего, и не потребуется.

– Денди, – заметил ему мистер Уичболд с некоторой суровостью в голосе, – отличаются от всей остальной публики столько же отточенным умением держаться в обществе, сколь и изысканностью одежды, и в целом представляют собой весьма дружелюбную и приятную в общении категорию мужчин, чьи изысканно вежливые манеры, обаяние, такт и любезность делают их желанными посетителями любой гостиной или салона. И поскольку представление мистера Ривенхолла о том, что означает составлять приятную компанию, сводилось к проявлению ледяной любезности ко всем, за исключением тех, к кому он испытывал особую симпатию, а его манеры (далекие от обаятельности) включали привычку смущать пристальным взглядом всякого, против чьих притязаний он резко выступал, и произносить мрачные реплики, резко обрывающие светскую беседу, ему гораздо больше грозила опасность (по мнению мистера Уичболда) быть перепутанным с отвратительными йеху, рожденными воображением Джонатана Свифта.

Услышав, как хлопнула за ним дверь, мать подняла голову, слегка, но весьма заметно, вздрогнула и приветствовала его с подобострастными нотками в голосе, произведшими на ее брата неприятное впечатление:

– Ой! Чарльз! Ты только представь! Твой дядя Гораций!

– Дэссет меня уже предупредил, – заметил мистер Ривенхолл. – Здравствуйте, сэр.

Они обменялись рукопожатиями, Чарльз пододвинул кресло и сел, учтиво предоставляя сэру Горацию право вести беседу. Немного погодя леди Омберсли, сначала нервно перебиравшая края шали, а потом так же нервно комкавшая носовой платок, вмешалась в их разговор, неожиданно поинтересовавшись у сына:

– Чарльз, ты помнишь Софи? Твою маленькую кузину?

Мистер Ривенхолл совсем не напоминал человека, часто вспоминавшего свою маленькую кузину, но холодно ответил:

– Конечно. Надеюсь, она хорошо себя чувствует, сэр?

– За всю свою жизнь ни дня не болела, за исключением кори, – сказал сэр Гораций. – Да ты и сам ее скоро увидишь; твоя мама берет ее к себе на то время, пока я буду в Бразилии.

Можно было не сомневаться, что этому способу обрушивать на сына новости сама леди Омберсли вряд ли отдавала предпочтение, поскольку она сразу же поспешила вмешаться:

– Конечно, еще ничего окончательно не решено, хотя нет сомнений, я с превеликим удовольствием пригласила бы дочь своего дорогого брата пожить у нас. Кроме того, Чарльз, я подумала, что это понравится Сесилии, ведь они с Софи почти одних лет, как ты знаешь.

– Бразилия? – переспросил мистер Ривенхолл. – Осмелюсь заметить, это должно быть очень интересно. И надолго вы туда, сэр?

– О нет, – рассеянно ответил сэр Гораций. – Вероятно, нет. Все будет зависеть от обстоятельств. Я уже говорил твоей матери. Я буду премного ей обязан, если она сумеет подыскать подходящую партию для моей Софи. Ей уже пора бы замуж, а твоя мама, судя по всему, мастер по этой части. Насколько я понял, мне следует поздравить тебя, мой мальчик?

– Спасибо, да, – сказал мистер Ривенхолл, слегка поклонившись дяде.

– Если ты не возражаешь, Чарльз, признаюсь, я была бы счастлива принять у нас Софи, – смиренно подала голос леди Омберсли.

Сын одарил ее не слишком довольным взглядом.

– Прошу вас, сударыня, поступайте, как вы того желаете. Ко мне-то приезд кузины какое имеет отношение?

– Само собой разумеется, я объяснила твоему дяде, какой замкнутый образ жизни мы ведем сейчас.

– Ей на это наплевать, – спокойно заметил сэр Гораций. – Она – хорошая малышка. Нигде не теряется и всегда находит чем себя занять. Ей одинаково хорошо как в испанской деревушке, так и в Вене или Брюсселе.

При этих его словах леди Омберсли порывисто выпрямилась.

– Не говори только, что ты и в прошлом году потащил ребенка в Брюссель!

– Конечно же, она была в Брюсселе! А где, дьявол разбери, ей следовало быть? – вспылил сэр Гораций. – Лучше бы мне оставить ее в Вене, так, что ли? Кроме того, она там отлично провела время. В свое удовольствие. Мы встретили в Брюсселе очень многих старых друзей.

– Но опасность!

– Тьфу, вот уж ерунда! Самая малость. Там ведь всем заправлял Веллингтон.

– И когда, сэр, мы можем иметь удовольствие ожидать мою кузину? – прервал их спор мистер Ривенхолл. – Нам остается только надеяться, что она не найдет Лондон слишком пресным и скучным после столь до предела насыщенной жизни на континенте.

– Только не она! – заверил племянника сэр Гораций. – Софи не требуется занимать, она обязательно подыщет себе какое-нибудь дело. И другой я ее не знаю. Предоставьте ее самой себе. Лично я всегда так поступаю, и у меня с дочерью никогда не бывает хлопот. Всегда все в полном порядке. Но я толком не знаю, когда она приедет к вам. Она хочет побыть со мной до последнего дня, но обязательно отправится в Лондон сразу после моего отплытия.

– Отправится в Лондон сразу… Гораций, тебе непременно надо самому привезти ее ко мне! – Его сестра задохнулась от возмущения. – Девочка в ее возрасте… одна, в дороге! Никогда ничего подобного не слышала!

– Вовсе не одна. С ней будет горничная (настоящий дракон в юбке, она пропутешествовала с нами по всей Европе!), да еще Джон Поттон. – Сэр Гораций заметил, как у племянника поползли вверх брови, и почувствовал необходимость внести уточнение: – Грум, курьер, доверенное лицо! Заботится о Софи с самых младенческих лет. – Он вытащил часы и уточнил время. – Что ж, теперь, когда мы обо всем договорились, мне пора откланяться, Лиззи. Я полагаюсь на тебя, позаботься о Софи, и поглядывай по сторонам в поисках партии. Это важно, потому что… Впрочем, сейчас у меня совсем нет времени объяснять причину. Думаю, она сама расскажет тебе обо всем.