Джорджетт Хейер – Чорний метелик: Романтична повість з XVIII століття (страница 48)
— Трейсі, це найбожевільніший задум, який я коли-небудь чула! А що люди скажуть?
— Ти справді гадаєш, що мене це обходить?
— Ні, гадаю, ні. Але хіба Боб не розлютиться?!
— То варто це зробити бодай для нього, ну, і щоб поламати йому плани. Він би так хотів стати моїм спадкоємцем. Але я не думаю, що так має бути. — Він сперся ліктем на коліно, а підборіддям на долоню й багатозначно посміхався. — От ти можеш уявити, що йому дістанеться моє герцогство, Лавініє?
— Дуже легко! — вигукнула вона. — Ох, Трейсі! Так, так, ти маєш одружитися з цією панною!
— Якщо вона схоче.
— Гм, щось на тебе не схоже — недооцінювати свою здатність переконувати!
Його Світлість скорчив якусь чудну гримасу.
— Думаю, що не можна присилувати дівчину стати під вінець.
— Якщо вона не дурепа, то погодиться на твою пропозицію.
— На її батька мій титул справить враження, але не на неї. Навіть якби знала про нього.
— А хіба не знає?
— Звісно, ні. Я містер Еверард.
— О, це ти мудро, Трейсі! Отже, тобі нічого боятися?
— Боятися? — Він ляснув пальцями. — Мені?
Тяжка завіса безшумно відхилилася, у просвіті стояв Річард Карстерз.
Трейсі розвернув голову і глянув на нього знудженим поглядом. Потім простягнув руку і зняв маску.
— Невже ж таки чоловік занюхав інтрижку? Але що ж, цього вечора мені, здається, судилося всіх розчаровувати.
Лавінія, якій досі дошкуляла вранішня образа, дико розреготалася.
— Більш імовірно, що він мене сприйняв за якусь іншу особу! — сказала ущипливо.
Річард уклонився, притримуючи завісу. Він і знаку не подав, що здивований побачити герцога.
— Набагато ймовірніше, моя люба. Я вирішив, що тут леді Черлвуд! Перепрошую, дозвольте вас покинути. — З цими словами й пішов.
Трейсі, мугикнувши, знову надів маску.
— Чесний Дік став крижаним, еге? Але ж як він тебе осадив, Лавініє!
Вона стиснула маленьку долоню.
— О, як він сміє! Він же ганьбить мене?
— Дорога сестричко, мусиш таки віддати йому належне і визнати, що все достоту навпаки.
— О, та я знаю... знаю! Але ж він провокує!.. Такий ревнивий!.. Такий нерозсудливий!
— Ревнивий? А то чому?
Нетерпляче обсмикнувши плаття, вона відповіла, не дивлячись на нього.
— О, я не знаю! І він не знає! Відведи мене знову до бальної зали.
— Аякже, моя дорога, — підвівся й подав їй руку. — Я матиму честь завітати до тебе... завтра.
— Так? Це ж чудово! Приїжджай на обід, Трейсі! Річард обіцяв бути у Фортеск’ю.
— У такому разі з великою приємністю приймаю твоє запрошення... О Господи, а це хто такий?
До них підлетів Лавлейс.
— Лавініє! Я скрізь вас шукав!.. Ах... Моє шанування, сер! — Він уклонився Його Світлості й узяв Лавінію за руку.
— О... о Гаролде!.. Пам’ятаєш Трейсі? — зніяковіло промовила вона.
— Трейсі! Я не впізнав вас під маскою! Востаннє бачив вас у Парижі.
— Справді? Шкода, що не знав про вашу присутність. Дуже багато років минуло, відколи мав честь бачити вас.
— П’ять, — кинув Лавлейс, усміхнено та закохано глянувши на Лавінію.
— Саме так, — кивнув Його Світлість. — Ви, як бачу, відновили товаришування з моєю сестрою.
Коли ті обоє пішли, він задумливо потер підборіддя.
— Лавлейс... а Річард «такий ревнивий, такий нерозсудливий». Тепер можна хіба сподіватися, що Лавінія не втне ніякої дурниці... Так, Френку, я говорив сам із собою. Погана звичка.
Фортеск’ю підійшов і взяв його під руку.
— Ознака божевілля, мій друже. Джим Кавендіш хоче вас бачити.
— Хіба? Можна спитати чому?
— Він у картярській кімнаті. Там якесь парі, здається.
— Ну то доведеться туди піти. Краще, щоб ви провели мене, Френку.
— Добре. А ви вже бачили леді Лавінію?
Очі Його Світлості під маскою примружилися.
— Так, бачив. А ще я бачив давнього друга на прізвище Лавлейс.
— Капітан в алонжевій[84] перуці? Ваш друг, кажете?
— Я так сказав? Мушу виправитися: друг моєї сестри.
— Так, здається, я бачив його біля неї.
Трейсі загадково всміхнувся.
— Думаю, так і було.
— Та що з вами, Трейсі?
— Що? Зі
— Ви вранці мені сказали, що нарешті закохалися. Це правда? Ви щиро закохані?
— Щиро? Звідки мені знати? Я тільки знаю, що вже четвертий місяць згоряю від цієї жаги, а тепер уже й не сила терпіти. Це схоже на кохання.
— Ну, якщо це добра жінка, то, сподіваюся, прийме вас таким, який ви є, і зробить з вас такого, якого зможе!
— Дуже влучно, Френку. Вітаю вас. Звісно, вона мене прийме, а щодо решти... не певен.
— Господи Ісусе, Трейсі! Але якщо ви отак заговорите з нею, то вона вас точно не прийме!
— Мені ще ніхто не відмовляв.
— Ви про тих ваших розтелеп? Але ж якщо ваша Діана — леді, то вона вас за таке одразу відшиє! Просіть її руки, чоловіче! Забудьте, який ви в біса поважний, бо я думаю, що вам таки доведеться навчитися смиренності, якщо все сказане вами — правда!