Джорджетт Хейер – Чорний метелик: Романтична повість з XVIII століття (страница 43)
— Що? — О’Гара потягнув її до себе й посадовив собі на коліно.
— Так... образно... Джек. Думаю, я таки не захотіла б за нього заміж!
— Що він зробив?
— Н-нічого. Я
— А!
— Так... Але я сказала тільки
Розділ XVIII
З’являється капітан Гаролд Лавлейс
Наприкінці серпня, після помірно тихого літа на селі, леді Лавінію знов охопило бажання податися до міста, бажання розваг. Вона й слухати не хотіла застережень Річарда про жахливий стан доріг, заявляючи, що її нічого не обходить і що вона конче має поїхати до Лондона. Після тих наполягань він поступився й пообіцяв узяти її з собою наступного тижня, а потай тішився, що й так спромігся довгенько втримати її у Вінчемі, та ще й у порівняно веселому настрої. Лавінія ж вельми зраділа, без кінця його цілувала, дорікала самій собі за таку нестерпну вдачу і заходилася готуватися до подорожі.
Дороги виявилися ще гіршими, аніж передбачав Річард: двічі карета ледь не перекинулася, а в багні застрягала повсякчас, тож пасажири перетерпіли чимало незручностей. Карстерз їхав збоку біля важкого екіпажу, де була дружина, її покоївка, крихітний песик, а також незліченні картонні коробки і маленькі згортки. Незважаючи на прикрощі через постійні зупинки, подорож його дуже тішила, бо Лавінія була в чудовому настрої, а на кожну невдачу відповідала бешкетливим сміхом та якимись дотепами. Навіть коли в одному заїзді в її спочивальні страшенно зачадів димар, вона не розлютилася, як очікував Річард, не нагримала ні на кого і не закричала, що більше жодної миті не пробуде під цим дахом, а натомість хіба трошки засмутилась і попросила «любого Діккі» зайняти її кімнату, а вона, мовляв, переночує в його: тоді вранці вона знайде його засушеного й
Мандрівка була, і мусила бути, дуже довга, не лише через бездоріжжя, а й тому, що міледі, як тільки бачила десь шипшину, що звисала з живоплотів, так зразу й зупиняла карету, аби нарвати трохи собі. А потім вона з Річардом якийсь час ще йшла пішки: він вів за вуздечку коня, а карета котилася за ними. Усе це було дуже ідилічно, і Річард почувався на сьомому небі від щастя.
Коли врешті-решт вони прибули до Вінчем-Гаусу, у Мейфейр, то виявили, що слуги, приїхавши на тиждень швидше, часу не гаяли. Ще ніколи, як прихвалила Лавінія, будинок не бував таким гостинним — таким ідеально прибраним.
Один з її чорношкірих пажів підніс мавпенятко і, низько кланяючись та шкірячись, пробурмотів: «Подарунок маси[59]».
Леді Лавінія кинулась обіймати свого Діккі: як же він здогадався, що вона вже сто років мріяла про мавпенятко? Звісно, вона тільки раз чи два про це прохопилася. О, він найкращий чоловік! І вона в екстазі протанцювала аж до своїх покоїв.
До міста повертався бомонд, і коли через кілька днів Карстерз супроводжував свою дружину до Ренелських садів[60], то обоє, як і сподівалися, застали там багато і дуже веселого люду. На деревах висіли ліхтарі, хоча було ще видно; безупинно вигравали скрипалі; нескінченно вибухали феєрверки; літні будиночки виблискували свіжою фарбою, а весь павільйон світився.
Втіху леді Лавінії посилювало усвідомлення своєї вроди та ошатності своєї сукні з грузинського шовку та з золотою сіточкою. Коси вона напудрила, локони, перевиті гофрованими мережаними стрічками, звисали над скронями, голова була прикрита сірою відлогою від плаща. Її палантин був вишитий золотим, під колір сукні, а закріпила його вона брошкою з рубінами. З рубінами були і сережки, такі довгі, аж перехожі жінки заздрісно озиралися; великими червоними каменями виблискували й браслети поверх довгих рукавичок. Зовнішністю Річарда вона теж була задоволена й розмірковувала про те, що він, коли захоче, може навіть дуже модно вбиратися. У своєму бордовому оксамитовому костюмі чоловік був дуже показний, а його золоті годинники на ланцюжках були просто розкішні.
Не минуло й десяти хвилин, як навколо нових гостей у Садах зібрався гурт чоловіків, зачарованих прекрасною леді Лавінією, і кожен старався якось висловити свій захват. Один приніс їй стільця, другий — склянку негусу[61], а інші пожадливо крутилися довкола неї.
Зашарівшись від такого тріумфу, міледі подала руку містерові Селвіну, колишньому палкому залицяльникові, посміялася з його витонченого компліменту: мовляв, він просто демон-спокусник, і їй точно не можна слухати таких лестощів!
Сер Ґреґорі Маркгем, який приніс їй негус, виявилось, буквально щойно повернувся з Парижа. Почувши це, вона на півслові урвала розмову з причарованим французьким шевальє і звернулася до Маркгема, піднімаючи на нього небесно-сині оченята і стискаючи обтягнуті рукавичками долоньки:
— О, сер Ґреґорі, Париж? То скажіть же мені... будь ласка, скажіть... чи не бачили ви там мого любого Диявола?
— Так, мадам, бачив, — відповів Маркгем, передаючи їй склянку. Вона пригубила негус і передала келиха шевальє, щоб той потримав його.
— То тепер я просто закохана у вас! — скрикнула вона. — Як він там і
Сер Ґреґорі всміхнувся.
— Звідки мені знати, — протягнув. — Гадаю, мсьє s’amuse[62].
Вона грайливо помахала перед ним віялом.
— Ви страшна людина! — вигукнула. — Як можна так говорити?
— Бельмануар? — спитав лорд Д’Еґмонт, вертячи тростину. — Захопився тою Помпадур, здається... не при вас кажучи, леді Лавві!
Віяло випало з рук Лавінії.
— Помпадур! То він має бути обережний!
— Гадаю, між його величністю і чарівною Жанною вже сталось якесь непорозуміння через Диявола. Відтоді, кажуть, вона до нього охолола.
— А я чув, що ця мадам йому надокучила, — сказав Маркгем.
— Ну, добре, як би там не було, я рада, що з цим уже покінчено, — підсумувала Лавінія. — Це дуже небезпечна гра — залицятися до фавориток Луї. О, mon cher[63] шевальє! Я ледь не забула про вас! Але я певна, що й ви теж могли б розказати чимало всякого паскудства про нашого Ґеорґа, чи не так? Ох, і ви тримали мій негус увесь цей час? Який ви невимовно великодушний! Зараз я його вип’ю, а Джуліан забере склянку...
— От капосний Ви ще довго будете вишіптувати мені на вухо ці безсоромності? Я обіцяла більше цього не слухати! І не сміятимуся з них! Сер Ґреґорі, ви мені не відповіли. То коли повернеться Трейсі? На вечірку в Кавендішів[64] цієї середи? Ах, ну скажіть «так»!
— Звичайно, я скажу «так», чарівна мучителько! Але, як по правді, то Трейсі, коли я його бачив, ні словом не обмовився, чи повернеться до Лондона.
Вона надула губи і невдоволено скривилася.
— Тепер я ненавиджу вас, сер Ґреґорі! Його ж немає ще з травня! О Джуліане, ви вже повернулися? То проведіть мене тепер до феєрверка. О, моє віяло! Де воно? Воно десь тут випало... Селвіне, якщо ви його взяли... о Діккі, воно в тебе! Дякую! Бачиш, я йду з Джуліаном, а ти можеш позалицятися до місіс Клайв — дивись, вона йде сюди... Аякже, можеш, і я не ревнуватиму! Чудово, Джуліане, я йду! Шевальє, сподіваюся побачити вас на вечірці цієї середи, але чекаю на ваш візит ще перед тим.
Француз аж засяяв.
— Мадам занадто добра. Чи можна мені завітати до Вінчем-Гаусу? Vraiment[65], до того часу я не житиму, а животітиму! — і чутним усім шепотом він повідомив Вайлдінґа: «Miladi est ravissante! Mais ravissante[66]».
Леді Лавінія оперлася на руку вдоволеного кавалера, зустрічаючи на шляху безліч поклонів і захоплених поглядів, та рушила собі далі, залишивши свого чоловіка, але той не залицявся до прекрасної Кітті, як йому було пораджено, а попрямував до павільйону в товаристві Томаса Вайлдінґа і Маркгема.
Д’Еґмонт повів міледі однією зі звивистих алей, і невдовзі вони вийшли на чималий лужок, де снували люди різних станів. До цих двох приєднався брат Лавінії — полковник лорд Роберт Бельмануар — розкішно вбраний джиґун. Побачивши сестру, цей рум’янощокий молодик не міг втаїти подиву, але низенько вклонився.
— Моє шанування... Лавініє!
Міледі трохи недолюблювала свого брата й у відповідь тільки кивнула.
— Приємно тебе побачити, Роберте, — церемонно проказала вона.
— Саме це слово «приємно» ніяк не виражає моїх почуттів, — відповів полковник тим розтягнутим неприємним голосом, властивим також герцогові. — Моє шанування, Д’Еґмонте. Я думав, Лавві, ти на селі?
— Річард привіз мене в місто минулого вівторка, — відповіла.
— Як необачно! — відпустив шпильку полковник. — Чи він не мав вибору?
Вона сердито задерла голову.
— Якщо ти надумав бути отаким капосним, Роберте, то прошу, не затримуй мене! — спалахнула вона.
Д’Еґмонт зовсім не розгубився від цього обміну люб’язностями. Він занадто добре знав родину Бельмануарів, аби почуватися незручно під час їхніх суперечок.