реклама
Бургер менюБургер меню

Джорджетт Хейер – Чорний метелик: Романтична повість з XVIII століття (страница 42)

18

— Я не знаю, я відчуваю.

— Дуже добре, серденько. Якщо ти примусиш Джека лишитися, я тобі не надякуюсь.

— Думаю, це буде вельми приємно! — відповіла вона й відступила так, щоб він не міг її дістати.

— О, дякую, Джоне! — Вона зав’язала капелюшка, поправила локони і взяла мілорда попід руку. — Лінюх Майлз знову засне! — сказала вона. — Дуже не люблю слухати його хропіння, тому ходімо подалі — до трояндових заростів!

— Не йдіть аж так далеко! — протягнув Майлз, заплющуючи очі. — А то втомитеся.

— І як ви дозволяєте йому робити вам отакі прикрі зауваження? — спитав Джек, поки вона витрушувала камінчик із черевичка.

— Не завжди, — відповіла вона. — Він надолужує своє, коли ви тут. — Вона жбурнула камінчика у бік О’Гари і рушила прогулюватися з мілордом.

Щойно стежка завернула за кущі, як вона почала атаку.

— Я хочу поговорити з вами про Майлза, — почала довірливим тоном. — Він так хвилюється.

— Справді, Моллі? Я й не помітив!

Вона подумки призналася собі, що теж не помітила, проте не знітившись продовжувала:

— Ах, але це так!

— Що ж його хвилює?

— Ви, — скорботно зітхнула леді. — Думка про те, що ви покидаєте нас. Сама це відчуваю.

— Чому...

— Він сподівався, що ви пробудете з нами ще довго... і я так само сподіваюсь.

— Ви обоє напрочуд сердечні люди, але...

— Навіть не знаю, що буде з Майлзом, коли ви поїдете. Він так надіявся, що ви останетеся з ним.

— Моллі...

— Насправді, це велике розчарування для нас обох — почути, що ви збираєтеся їхати звідси. Чи не краще вам передумати?

— Моллі, ви мене вражаєте. Я ж не можу залишатися тут цілу вічність!

— Якби ви лишилися! Ви й не знаєте, яке це щастя для нас. Запевняю: Майлз буде тривожитися за вас, ще до болячки дійде, якщо будете наполягати на своєму безсовісному рішенні.

— О Моллі, ви шалапутка!

Вона ледве стримала усмішку.

— Я правду кажу, Джеку.

— Що Майлз так переймається і занедужає через мене? Ага!

— Може, не все настільки погано, — зізналася вона. — Але він справді страшенно обурений... Шкода, що ви нас так засмучуєте. — Вона притулила хустинку до очей, але заразом спостерігала за ним. — Девід, дитятко, так вас любить! І Майлз такий радий, що знову знайшов вас... і мені... ви сподобались... і... і я думаю, що це було б справді брутально і жахливо, якби ви поїхали від нас... Я вже мовчу про те, що це буде так по-дурному!

— Та ну, Моллі? Я через вас мушу почуватися невдячним хамом, якщо відмовлюся...

Носовичок враз забрався з очей.

— Тому, звісно, ви й не намагатиметеся відмовитися! Ви залишитеся? Обіцяйте!

— Я не можу вам гідно віддячити...

— О, який ви добрий, Джеку! До осені? Обіцяйте!

— Моллі, я дійсно...

— Обіцяю, що плакатиму, якщо ви не залишитеся!

— Я не можу! Не можу так зловживати вашою гостинністю...

— Які дурниці, Джеку! Наче Майлз не проводив цілі місяці у Вінчемі, коли ви обидва ще були хлопчаками...

— То було інакше...

— ...Коли ви обидва ще були хлопчаками, а тепер ви так гордуєте, що відмовляєтеся побути в нас якихось три нещасні місяці...

— Ні, ні, Моллі, це зовсім не так!

— Зізнайтеся: якби Майлз був кавалером, ви б не посоромилися?

Карстерз зніяковіло мовчав.

— Ось бачите! Тільки тому, що в нього є дружина, ви так завзято опираєтеся й гордуєте. Відчуваєте, що терпіти не можете мого товариства...

— Їй-богу, ні!

— То чому відмовляєтеся? — перемога вже була на її боці.

— Моллі... справді, я... — І тут він розсміявся. — Ви, мала капосниця, навіть шансу мені не залишили!

— То ви зостанетеся?

— Ви впевнені?

— Цілком.

— Сердечно дякую, залишаюся. Ви надзвичайно добрі, їй-богу. Коли я вам набридну, скажіть.

— Скажу, — запевнила вона. — О, як це чудово буде! Як зрадіє Майлз! До речі, — безтурботно вела вона далі, — я запросила обох міс Боулі до нас на середу, але, на жаль, вони не зможуть навідатися. Та все ж таки, може, якогось іншого д...

Вона запнулася, трохи налякана, бо він став перед нею й схопив за плечі, достеменно як зробив би старший брат.

— Послухайте, Моллі. Тепер до мене дійшло: ви з’ясували, що я кохаю Діану, і ви хочете бути такою доброю та звести нас докупи. Але кажу вам, не буде з цього добра, це нам обом тільки завдасть болю. Якщо ви постараєтеся, щоб вона приїхала сюди, я муситиму звідси поїхати. Зрозуміло?

Моллі дивилася у його суворі очі, і її губи затремтіли.

— Мені дуже шкода! — зажебоніла вона.

Джек знову взяв її за руку.

— Вам немає про що шкодувати, і я справді дуже вдячний вам за цю спробу ощасливити мене. Але, будь ласка, не треба!

— Добре, не буду, обіцяю. Але... Як, по-вашому... чи це справедливо до...

— Моллі, скажіть мені: хіба ж це правильно, що ви оце не послухалися свого чоловіка?

Сині очі зблиснули. Вона невпевнено усміхнулася.

— Що ви маєте на увазі, Джеку?

— Адже ж Майлз заборонив вам порушувати цю тему в розмові зі мною, правда?

Вона висмикнула руку, вуста беззвучно розтулилися.

— Ну... ну... ну, ви просто нестерпний! — крикнула вона й помахала йому кулаком. — Піду я від вас!

Свого чоловіка вона знайшла в бібліотеці й кинулася йому в обійми.

— Пригорни мене тісно-тісно! — попросила. — Мене... мене загнали в глухий кут!