Джорджетт Хейер – Чорний метелик: Романтична повість з XVIII століття (страница 34)
— Може, й так, — відповіло її скривджене серце.
Він схилив голову.
— Сподіваюся, що думка її не буде до мене надто сувора, — прошептав. — А в її серці знайдеться до мене співчуття.
Вона звелась і пішла до нього, сукня пливла по траві; благально простягнула руки.
— Містере Карр...
Але ж не можна йому дивитися в ці іскристі очі... Але ж треба пам’ятати про Діка, про брата Діка!
Він узяв у долоню кінчики її пальців, вклонився і поцілував їх. Потім крутнувся і прожогом рушив між живоплотами у глухі зарості, серце палало пристрастю й боліло від безсилої люті. Він мусив побути десь наодинці з собою, подолати того демона, що підбивав прокричати всю правду, скинути тягар заради кохання, забути свій обов’язок.
А Діана так і стояла серед розсипаних квітів, спокійна, холодна, з безнадійною тугою і нестерпним болем в очах.
Розділ XV
Рішення О’Гари
Джим Солтер згорнув один із жилетів мілорда та обережно поклав у розкриту валізу; потім узяв сурдут і став обережно складати його на ліжку так, щоб на ньому не залишалося складок. По всій кімнаті була розкладена одежа мілорда: михельнське мереживо[54] і краватки — на одному стільці, шовкові панчохи — на другому; на спинці крісла висіли пишні жилети; у ряд стояли, чекаючи своєї черги, черевики різноманітних фасонів, з червоними підборами і білими, чоботи для верхової їзди та пантофлі; всюди, де їх тільки можна було начепити, кокетливо стриміли перуки, а з майже спакованої торби виднілися стоси білосніжних сорочок.
Джим обережно поклав куртку у валізу, порозправляв складки і замислився, де ж подівся пан Джон. Цілий ранок його десь не було, а повернувся, то такий на виду, мовби хворий. Джим захвилювався й подумав, що не варто так скоро їхати з Гортон-Гаусу. Недавно мілорд пішов у кабінет до господаря: Джим вважав, що його пан і досі там. Простягнувши руку по ще один жилет, Джим ще не встиг його торкнутися, але так і застиг — став прислухатися. На сходах почулися швидкі тверді кроки, і ось на порозі вже стояв мілорд. Джим, стурбовано глянувши в те вимучене обличчя, з гіркотою зауважив, що сині панові очі горять вогнем, а красиві уста стиснулись затято й безкомпромісно. Тонка рука так смикнула за двері, що Джим одразу втямив: мілорд не в гуморі.
— Ти вже скінчив? — спитав Карстерз.
— Не зовсім, сер.
— Я хочу виїхати тепер, а не через рік, якщо ти взагалі бачиш різницю!
— Так, сер, я просто не знав, що ви так квапитеся, сер.
Відповіді не було. Мілорд пройшов у кімнату, швидко оглянув свій розкладений довкола багаж.
— Де мій костюм для верхової їзди?
Джим затремтів увесь аж до кінчиків пальців.
— Я... е-е... запакував його, сер. Хочете вбрати його?
— Звісно, хочу! Чи ти думаєш, що поїду отак, як є?
— Я думав, що вирушите в екіпажі, ваша честь.
— Ні. Шарлатний костюм, і негайно, будь ласка.
Він всівся перед туалетним столиком і схопив пилочку для нігтів. Солтер понуро й непорушно дивився в дзеркало, мовби й не думав виконувати наказ. За якийсь час мілорд озирнувся.
— Ну! Чого стоїш стовпом? Ти що, мене не чуєш?
— Та чую, сер, але... Я, звісно, перепрошую, серале хіба ж то, по-вашому, мудро їхати верхи сьогодні... вперше?
Пилочка дзвенькнула на стіл.
— Я поїду верхи до Горлі сьогодні ввечері! — промовив пан погрозливо.
— Це ж миль п’ятнадцять відси, сер. Чи не ліпше вам...
— Чорт забирай, Джиме, замовкни!
Солтер більше не перечив.
— Та добре, добре, сер, — мовив він і дістав потрібний одяг. — Я припильную, щоб багаж повезли в екіпажі, осідлаю кобилу та скажу Пітеру.
— Не треба Пітера. Правити екіпажем будеш ти.
— Ні, сер.
—
Мілорд уп’явся в нього поглядом. У шанобливому тоні слуги чути було непохитність. Мілорд аж побілів.
— Ти переходиш межу, Солтере.
— Вибачте, сер.
— У дорозі ти пильнуватимеш мої речі, як завжди.
Джим зціпив губи й засунув один черевик зовсім не в той куток валізи.
— То ти мене розумієш?
— Цілком розумію, сер.
— Ну, то домовились.
— Ні, сер.
Джек випустив свій лорнет.
— Що, у біса, це має означати — «ні, сер»?
— Ви вже вибачте, будь ласка, сер, що насмілююся сперечатися з вами, але я не можу і не дозволю вам скакати на коні — ваша рана ледве чи загоїлась. — Це був голос рішучий, але навіть без тіні непослуху чи зухвальства.
— Ти не дозволиш, еге? То я, по-твоєму, мале дитя?
— Ні, сер.
— Або не годен сам про себе потурбуватися?
— Я думаю, ви ще не так зміцніли, як вам хотілось би, сер.
— Он як, то ти так думаєш?
Джим підійшов до нього.
— Можна, я поїду з вами, сер? Я не турбуватиму вас і просто їхатиму позаду, але самого вас відпустити не можу. Ви можете знепритомніти, сер...
— Будь певен, супутник з мене не вельми приємний! — сказав в’їдливо Карстерз.
— Та чого ж, я розумію, що вас щось тривожить. То можна, я з вами?
Мілорд сердито глипнув на нього, а потім враз злагіднів.
— Як хочеш.
— Дякую, сер. — Солтер знову почав пакувати багаж, зав’язував і ставив під двері валізу за валізою. Стоси лляної білизни швидко танули, доки геть не зникли, і тоді він пішов до шафи, щоб витягти звідти великий оберемок сурдутів і штанів.
Мілорд довго сидів мовчки, дивлячись перед себе незрячим поглядом. Тоді підійшов до вікна, постояв, визирнув, а потім розвернувся й знову сів на стілець. Джим, крадькома позираючи на пана, помітив, що блиск якоїсь затятості в його очах згас і що натомість з’явилася небувала доти втома.
Ще якусь хвилину Карстерз мовчки роздивлявся свої нігті. Нарешті заговорив:
— Джиме.
— Так, сер?
— Я... невдовзі поїду за кордон.
Слуга здивувався десь так само, якби Карстерз сказав, що сьогодні прекрасний день.
— Ми поїдемо, сер?