18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джордж Сартон – История античной науки. Открытия великих ученых и мыслителей древности (страница 108)

18

Вот его отзыв об «Афоризмах»: «Объяснение Гиппократа о книге афоризмов… Эта книга разделена на семь частей. Ее плохо перевел [на сирийский] Айюб; Джибрил ибн Бахтяшу пытался улучшить перевод, но сделал только хуже. Поэтому я сопоставил перевод с греческим текстом, исправил его вплоть до того, что сделал возможным новый [сирийский] перевод, и добавил собственные слова Гиппократа. Ахмад ибн Мухаммад аль-Мудаббир попросил меня перевести это для него. Я перевел одну часть на арабский. Затем он предложил мне не начинать перевод еще одной части, прежде чем не прочту ему уже переведенную часть; однако его удержали другие дела, и потому мой перевод прервался. Однако, когда Мухаммад ибн Муса проверил каждую часть, он просил меня продолжать работу, и потому я завершил свой перевод целого».

Хунайн не ссылается на перевод Сергия Решайнского (VI – 1), одного из первых и лучших переводчиков с греческого на сирийский. Сергий учился в Александрии, а умер в Константинополе в 536 г.; он был не несторианцем, как Хунайн, а монофизитом. (Несторианство – диофизитское христологическое учение, согласно которому в Иисусе Христе признаются две природы – божественная и человеческая. Монофизиты постулируют наличие в Иисусе Христе лишь одной, божественной, природы.) Возможно, Сергий перевел «Афоризмы» (но не комментарии к ним Галена), что, впрочем, сомнительно.

Как ни странно, я не нашел следов особого интереса к «Афоризмам» за почти полтора столетия, начиная от смерти Хунайна в 877 г. до приблизительно 1025 г. К середине XI в. к «Афоризмам» написали не менее двух комментариев на арабском языке. Автором первого комментария стал египтянин Али ибн Ридван (XI – 1), второго – перс Абд аль-Рахман ибн Али ибн аби Садик (оба умерли примерно в 1067 г.).

Столетие спустя испанец Юсуф Ибн Хасдай (XII – 1) написал еще один комментарий на арабском языке. После этого переводы и комментарии начали множиться, так что удобнее рассматривать их последовательно полувековыми периодами.

Вторая половина XII в. Одну из виднейших ролей в ту эпоху играл еще один испанец, еврей Маймонид (XII – 2). Самым важным и одновременно самым знаменитым из его медицинских трудов является еще один сборник афоризмов, почти целиком сводимый к Галену. Еще один трактат, гораздо менее известный, – комментарии Маймонида к «Афоризмам» Гиппократа.

И Ибн Хасдай, и Маймонид провели большую часть своей жизни не в Испании, а в Египте. Кроме них, комментарии к «Афоризмам» писал еще один испанец, точнее, каталанец, Юсеф бен Меир ибн Забара (XII – 2), который учился в Нарбонне, но жил главным образом в своем родном городе, Барселоне. Возможно, именно он – автор сатирической пародии на «Афоризмы» на древнееврейском языке.

Тем временем Бургундио Пизанский (XII – 2) перевел «Афоризмы» непосредственно с греческого на латынь, а анатом Мавр Салернский (XII – 2) написал к ним комментарии на латыни. Поскольку Мавр умер примерно на 20 лет позже Бургундио, возможно, он пользовался переводом Бургундио, а не предыдущими переводами с арабского, но из его текста это неясно без более глубокого изучения, которое было для меня невозможным.

Первая половина XIII в. Мои заметки о первой половине XIII в. касаются лишь трудов на арабском языке, написанных в Дамаске – во всяком случае, врачами, жившими в этом городе.

Три комментария к «Афоризмам» были написаны двумя мусульманскими врачами, Ибн аль-Дакваром, который умер в Дамаске в 1230 г., и Ибн аль-Лубуди из Алеппо (XIII – 1), который получил образование в Дамаске и умер после 1267 г., а также врачом из Самарии по имени Садака бен Мунайя аль-Димишки (XIII – 1).

Вторая половина XIII в. Во второй половине столетия «Афоризмы» привлекают внимание всех врачей к западу от Индии и обсуждаются на арабском, древнееврейском и латинском языках.

Арабские комментарии были написаны двумя восточными врачами, христианином Абу-ль-Фараджем бин Гаруном по прозвищу Бар-Эбрей (XIII – 2) и мусульманином Ибн аль-Нафисом.

Комментарии на латыни составили португалец Петр Испанский из Лиссабона (XIII – 2), ставший впоследствии папой Иоанном XXI и умерший в 1277 г., и итальянец Таддео Альдеротти из Флоренции (XIII – 2), который умер в 1303 г.

Есть по крайней мере пять переводов «Афоризмов» на древнееврейский язык. Самым интересным является перевод, сделанный в Тарасконе в 1267 г. Шемтобом бен Исааком из Тортосы (XIII – 2). Он дает хорошее представление о разнообразии литературной традиции. Текст Шемтоба включает комментарии ятрософиста (профессора медицины) Палладия (V – 1), хотя их оригинал на греческом до нас не дошел. Мосес ибн Тиббон из Марселя (XIII – 2), один из величайших средневековых переводчиков, перевел комментарии Маймонида с арабского на древнееврейский в 1257 или 1267 г. Натан ибн Элиэзер ха-Меати (из Ченто, XIII – 2), который около 1279–1283 гг. жил в Риме, перевел «Афоризмы» с арабского на древнееврейский вместе с комментарием Галена.

Первая половина XIV в. К этому периоду относятся последние известные мне комментарии на арабском языке; мы, как ни странно, обязаны их появлением двум турецким врачам, Абдалле ибн Абд аль-Азизу из Сиваса (XIV – 1) и Ахмаду ибн Мухаммаду аль-Килани (XIV – 1). Комментарии Абдаллы написаны примерно в начале XIV столетия. Комментарии Ахмада появились немного позже, так как посвящены Яни Бег Махмуду, правителю Синей Орды в 1340–1357 гг.

Естественно, количество переводов на латынь и комментариев к ним выросло из-за растущих потребностей медицинских школ, особенно самой важной из них в то время, школы Монпелье в Арагоне. «Афоризмы» входили в число текстов, которые студенты обязаны были заучивать наизусть. Так, до нас дошли латинские комментарии Варфоломея из Брюгге (XIV – 1), который получил диплом доктора медицины в Монпелье до 1315 г., Беренгарда из Фумбы (XIV – 1), который учился в Монпелье в 1332 г., и (возможно) Геральда де Соло (XIV – 1), который был в Монпелье профессором и умер около 1360 г.

Болонская медицинская школа играла почти такую же важную роль, как соперничающая с ней школа в Арагоне; до нас дошли два комментария, подготовленные профессорами из Болоньи, Никколо Бертуччио (XIV – 1) и Альберто де Дзанкари (XIV – 1). Комментарии Альберто стали новым изданием, в котором афоризмы впервые расположили в логическом порядке: Aphorismi Ypocratis per ordinem collect!.

Вторая половина XIV в. Судя по всему, деятельность комментаторов на древнееврейском языке иссякла так же, как деятельность их коллег на арабском. Могу процитировать лишь одного еврейского комментатора, каталанца Абрахама Кабрета (XIV – 2).

Любопытства ради можно упомянуть также краткое изложение Аристотелева «Органона», написанное иудео-греческим философом и математиком Йосефом бен Мозесом ха-Килти (XIV – 2) в виде афоризмов. Сознательно или бессознательно, он почти наверняка подражал труду Гиппократа.

Мартин де Сен-Жиль (XIV – 2), живший в 1362 г. в Авиньоне, перевел «Афоризмы» на французский язык вместе с комментариями Галена. Он заложил новую традицию, согласно которой можно исследовать все европейские языки, на которые рано или поздно были переведены «Афоризмы», но это уведет нас слишком далеко от нашей темы. Ни одна из этих традиций не касается большинства историков науки, хотя они могут представлять большой интерес для отдельных ученых. Так, история переводов Гиппократа на польский язык важна для тех, кто изучает историю польской науки и польской литературы.

Образованным западноевропейцам не требовались переводы на местные языки, поскольку они считали предпочтительными тексты на латыни. Такое положение сохранялось на протяжении многих веков.

Марсилий Падуанский (XIV – 2) написал Quaestiones in aphorismos, которые были напечатаны в Падуе в 1485 г. ис тех пор много раз переиздавались.

Мы переходим к XV в., который я не изучал в достаточной степени. Однако можно привести двух комментаторов самого начала века, Джакомо делла Торре и Уго Бенци. Оба они дети XIV в., и их комментарии считались весьма влиятельными, потому что их часто переиздавали.

Рис. 68. «Афоризмы» Гиппократа, впервые изданные отдельно, в переводе на латынь с комментариями Галена. Издание подготовил Лоренцо Лоренцано из Флоренции, а издал Антонио Мискомини (Флоренция, 1494). В томе 98 листов без титульного листа

Комментарий Джакомо делла Торре, он же Джакопо да Форли (ок. 1350–1413), впервые издали в Венеции в 1473 г. Имеется шесть инкунабул этого издания; комментарии Уго Бенци из Сиены (ок. 1370–1439) были изданы в Ферраре в 1493 г. и переизданы до XVI в. лишь однажды.

Независимо от комментариев, написанных Марсилием Падуанским, Джакомо делла Торре и Уго Бенци, латинский текст «Афоризмов» до XVI в. издавался по крайней мере восемь раз, шесть раз в издательстве «Артичелла», 1476–1500, и в двух других издательствах (1494 и 1496) (рис. 68).

Наш рассказ о традиции издания «Афоризмов» очень неполон по многим причинам. Во-первых, мы можем говорить только о тех комментаторах Гиппократа, о которых доподлинно известно, что они либо переводили «Афоризмы», либо написали к ним комментарии. Упомянутые выше переводы и комментарии следует считать отдельными представителями большого класса трудов. Кроме того, гораздо больше прямых и очевидных комментариев распространение получили комментарии вторичные, косвенные и скрытые. Иными словами, много так называемых комментариев или комментариев более оригинальных, чем якобы оригинальные книги, источники. Это верно для всех эпох: традицию X невозможно вычислить из книг, явно посвященных X или даже из тех, где содержатся цитаты из X. Плагиаторы и обладатели заурядного мышления так же стремятся скрыть свои источники, как река Нил; чем больше они крадут, тем меньше склонны признаваться в своих заимствованиях.