реклама
Бургер менюБургер меню

Джонатан Страуд – Примарний Хлопець (страница 54)

18

—Хтось із нас полізе туди, — запропонувала Голлі. — Краще, мабуть, я.  

— Чому?    Ти хочеш сказати, що в мене стегна заширокі? Що я туди не пролізу?  

— Звичайно ж, ні. Ти триматимеш двері, бо ти сильніша й міцніша за мене. — Голлі прослизнула в двері обернулася до мене, присіла навпочіпки, вхопилася руками за поріжок і напрочуд хутко стрибнула вниз, у темряву.  

Я затисла ломик в отвір, щоб зафіксувати отвір у дверях, і направила свій ліхтарик униз. Голлі вже сиділа біля Вернена й мацала йому ногу.  

— Що з тобою сталося. Бобі? — питала вона.  

— Нед. Я бачив Неда...  

— Неда Шоу? Це їхній загиблий приятель. — пояснила я Голлі.  

— Я бачив його... він стояв у пітьмі, всміхався мені... — Вер- нон знову закашляв, голос у нього був зовсім кволий. — Я відчув. що мушу йти за ним... А що було далі — не знаю. Він не обертався, але якось почав віддалятись, відпливати від мене... вздовж усіх оцих столів і стільців. Я пішов за ним... Він зайшов до ліфта, присягаюсь, ліфт стояв тоді відчинений! Кабіна освітлена! Він стояв на дверях, усміхався й чекав на мене. Я зайшов... І тоді виявилось, що ліфта на місці немає, світло згасло — і я впав. Забив голову. І нога болить...  

— Усе гаразд. — мовила Голлі, тиснучи йому руку. — Усе з тобою буде гаразд.  

А я тим часом аж кипіла з гніву:  

— Бобі, ти бовдур! Голлі, допоможи йому підвестись, зараз я спробую схопити його за руки й витягти нагору...  

— Зараз, — Голлі поставила Бобі на ноги, не звертаючи уваги на його скигління.  

— Швидше, Люсі...    — долинув з рюкзака шепіт черепа. —   Щось наближається...  

—Так, я знаю. Відчуваю. Бобі, простягни руки вгору! Зараз я тебе витягну!  

Бобі стояв тепер на одній нозі, спираючись на Голлі. Піднявши другу ногу й примруживши очі, він скидався зараз на пірата з дитячих книжок.  

— Не можу... Я надто кволий...  

— Не такий кволий, щоб навіть рук не міг підняти, — буркнула я, стаючи рачки на дверях, щоб схилитись униз. — Ну-бо... мерщій!  

Він витяг свою тоненьку ручку. Навіть дев’яностолітня вдова, що простягає чашку служниці, щоб та долила туди чаю, робить це бадьоріше. Я спробувала впіймати руку Бобі й не змогла.  

—Треба привести сюди Локвуда, — зауважила Голлі Манро.  

— Нема часу! — відповіла я, озираючись у темряву. — Ну-бо, давай. Вернене!  

Друга моя спроба виявилася вдалою. Я вхопила зап’ясток Бобі й поповзла назад, тягнучи Вернена за собою й не звертаючи уваги на його болісні зойки. Ще хвилина — і в дверях ліфта з'явилось його подряпане, приголомшене обличчя. Я потягла дужче — з шахти вилізли його сухорляві плечі, пташині груди...  

— Хай йому біс! — несподівано скрикнула я. — Він застряг!  

— Це неможливо! — озвалася Голлі з глибини шахти. — Він худорлявіший за мене!  

— Не знаю... — мої очі бігали туди-сюди. Десь віддалік, серед нагромаджених крісел та канап, пролунав голос, що кликав мене на ім’я:  

— Люсі..  

— Допомагай мені! — вигукнула я. — Штовхай його знизу! Допоможи йому вибратись!  

— Не виходить!  

— Голлі, сюди наближається Гість!..   Чому    не виходить?  

— Не знаю... О, зрозуміла! Він зачепився своїм робочим поясом!  

— Можеш відчепити його?  

— Не знаю. Не знаю... Спробую...  

Однією рукою я досі тримала Вернонів зап’ясток, а другою тим часом витягала рапіру. У глибині зали знову хтось зачовгав... так, ніби рачкуючи підлогою.  

— Голлі!..  

— Я    досі ні з кого не знімала поясів! Ти навіть не розумієш, як це важко...  

Я втупилась у прохід. Що це? Невже й справді шелест тисяч павучих ніжок?  

— Голлі!..  

— Є! Нарешті! Тягни мерщій! Тягни!  

Я знову напружилась, і цього разу Бобі Вернон вискочив з ліфтової шахти, як корок із пляшки. Я навіть не втрималась на ногах і покотилась назад.  

Ще мить — і я вже простягала руки Голлі, допомагаючи їй вибратись. їй це вдалося легше — тільки куртка подерлась і забруднилась.  

Вернон лежав на підлозі, заплющивши очі й стогнучи.  

Я підхопила його під руки:  

— Голлі, до сходів! Треба тікати!  

Човгання й шелесту проході стали помітно гучніші. Я знала, що будь-якої миті з пітьми може виповзти дещо моторошне.  

Голлі вхопила Вернена за гомілки, й ми вдвох підняли його з підлоги. Він був зовсім неважкий, та нести його все-таки виявилось непросто. Добре хоч, що тягти довелось його, а не Джорджа.  

З проходу вилетіло кілька павуків. Та ми вже встигли завернути за ріг і почали спускатися сходами.  

   

Поверхом нижче, у відділі чоловічого одягу, ми зупинилися, щоб розім’яти плечі й відсапнути. Вернона ми поклали посередині проходу, між вішаками й касою. Повітря тут було холодне, колюче, довкола наших ніг снувався примарний туман. Вернон лежав у цьому тумані, наче в молоці. Я витягла з рюкзака невеличкий ліхтар: ми засвітили його і нарешті розгледіли бліде, спітніле обличчя Бобі. Зараз він лежав спокійно. В дальньому кінці проходу бовваніли Тіні — проте вони, як і раніше, воліли не наближатись до нас. Ми з Голлі були перелякані, пригнічені, ладні от-от запанікувати: де й поділося завзяття, яке ми пережили біля ліфта, його змінили втома й невдоволення.  

— У нього кров, — зауважила Голлі. — У мене тут є аптечка. Можна?..  

— Звичайно, можна. Ти ж у нас фахівець із медичної допомоги.  

Голлі заходилась швидко, вміло бинтувати Вернонові голову.  

Я стояла, стиснувши зуби, і охороняла їх обох, стежачи за тим, як наш ліхтар оточують згустки пітьми.  

Голлі працювала спритно, чудово знаючись на справі. Я спостерігала за нею, й мені було сумно. Хоч Локвуд і сказав, що ми з Голлі — якнайкраща команда, та цього разу він, здається, помилився.  

Вернон знову закашляв і щось пробурмотів.  

Голлі піднялась і запитала, прибираючи бинт:  

— Ти бачиш цю тварюку?  

— Ні.  

— А чуєш?  

— Ні! Я скажу тобі, коли почую, — я хитнула головою. — Лишенько! Може, ти й сама спробувала б хоч   що-небудь    почути або побачити? Що ти взагалі тут робиш?  

—Локвуд попросив, щоб я пішла з вами. Я ж не винна, що мій Талант не такий потужний, як у тебе.  

— А хіба ти не могла сказати Локвудові «ні»?  

— А ти могла б? — Голлі дзвінко зареготала.  

— Що?! — я вирячилась на неї. — Що ти маєш на увазі?  

—Так, нічого... — вона махнула рукою, ніби хотіла розвіяти в повітрі щойно сказані слова. — Дурниця. Ходімо далі.  

Помах рукою — і справді дурниця. Та саме він зробив надміру великим той гнів, який давно вже копичився в мене на язиці, й тепер мені кортіло вивергнути його. Простіше кажучи, мені увірвався терпець.  

— Не смій так говорити зі мною про Локвуда! — сказала я. — Ти нічого про нього не знаєш. І про мене теж! Повчай саму себе, а до інших — зась!